- 8 -

Dịch giả: Khanh Khanh
- 5 -

    
ùi xăng gây cảm giác buồn nôn.
Jenna khẽ cựa quậy đầu. Cảm giác đau bùng lên sau hai thái dương, như muốn hòa vào những cảm giác đau khác tạo thành một tấm áo bành tô bằng lửa phủ chặt xuống cô. Cảm giác nôn nao thúc trong cổ họng, không phải ghê tởm cái mùi gay gắt sặc sụa, mà trước những hồi ức như một con thú đang rình mò trong cô và sẵn sàng nhảy vọt lên, một con thú mà cô đang phải tuyệt vọng chống trả, làm như thể bằng cách này cô có thể khiến cho dòng sự kiện đã xảy ra lật ngược trở lại. Kẻ lạ mặt đeo mặt nạ, đôi bàn tay khủng khiếp của gã… Tại sao gã không giết cô? Cô đã sẵn sàng chờ đón Tử Thần. Kể cả bây giờ cô cũng mong mình chết đi, để quên đi, để không cảm nhận gì nữa cả.
Có phải chính kẻ lạ mặt đã nói rằng, cô sẽ không còn cảm nhận gì nữa cả?
Uống cái này đi… rồi em sẽ không còn cảm nhận gì nữa…
Như một tiếng vọng từ rất xa xôi dội về, cô có cảm giác nghe lại giọng nói đó. Gã đã tóm đầu cô kéo ngửa ra sau, ép cô uống một thứ gì đó, một thứ chất lỏng ngòn ngọt tởm lợm vô cùng.
Thuốc độc? Thuốc phiện?
Có phải đó là nguyên nhân khiến cô bây giờ nằm đây, bất động như một con búp bê vô hồn? Có phải đó là nguyên nhân khiến cô cũng không quan tâm xem mình còn sống hay đã chết rồi?
Thật sau tận cùng trong tâm khảm cô, một lực phản kháng bắt đầu trỗi dậy.
Đầu tiên chỉ là một đốm lửa yếu ớt. Vất vả, cô cố nâng hai mí mắt lên. Xung quanh cô tối đen. Gã đeo mặt nạ chắc đã tắt đèn dầu. Tại sao? Phải chăng gã e ngại rằng ngọn lửa sẽ khiến cho những luồng hơi xăng bùng nổ?
Nó đã hiện hữu ở đây suốt thời gian qua. Nhưng đột ngột bây giờ Jenna mới hiểu ra ý nghĩa của nó.
Tay giết người đã đổ xăng ra xung quanh cô. Gã muốn đốt cho cả ngôi nhà này cháy rụi. Rất có thể tự tay gã đốt, cũng có thể từ một khoảng cách an toàn. Chắc chắn là từ một khoảng cách an toàn! Jenna có một cảm giác cô biết rất rõ gã đàn ông bên dưới lớp mặt nạ đó. Không phải cô biết mặt gã, mà biết bản chất con người đó, biết một óc não khùng điên nằm lẩn khuất thật sâu. Cô biết gã là hèn nhát, cô biết điều đó với từng tế bào trên cơ thể mình. Gã chắc chắn sẽ sử dụng một sợi dây dẫn lửa. Hoặc là một quả bom nhỏ, quả bom sẽ được đốt khi đến thời điểm định trước, khi tay đeo mặt nạ đã bỏ đây đi xa rồi. Còn cô – Jenna sẽ bị thiêu sống.
Mối căm thù thức dậy trong cô.
Và cùng với nỗi căm thù là một mãnh lực dai dẳng, có gốc rễ từ tầng sâu thẳm nhất trong nội tâm, sức mạnh thổi cho những đốm lửa phản kháng nhỏ nhoi trong tâm khảm cô bùng cháy.
Cô không bị trói.
Khó nhọc hết sức, cô kéo chân lên. Khi muốn nhỏm người dậy, Jenna bất giác rên lên rồi ngã vật xuống. Vạn vật tròng trành trước mắt cô. Thuốc phiện, cô nghĩ thầm. Gã đã đổ thuốc phiện vào người cô, để làm tê liệt cơ thể và ý chí cô. Trong vài giây đồng hồ, cảm giác tuyệt lực và tuyệt vọng đe dọa đổ ụp xuống một lần nữa. Nhưng rồi cô cong người lại, cố gắng hít một hơi thật nhiều thứ mùi xăng tởm lợm vào trong phổi, rồi giữ hơi, chủ tâm giữ hơi, cho đến khi cảm giác nôn nao cồn cào trong cổ họng trở thành quá sức chịu đựng.
Hào hển, cô gái nôn lên trên nền đất nện.
Thân thể cô giật lên, cứng đờ. Môi và vòm họng đau cháy lên như bị đốt. Cố biết đó chính là cái thứ nước ngòn ngọt mà gã đàn ông khốn nạn đã đổ vào miệng cô. Cô còn thấy rõ vị của nó, ngửi thấy mùi của nó. Trong thoáng đầu tiên, cô cảm giác như trạng thái quay cuồng giờ còn mạnh mẽ hơn lúc trước, cô gái tuyệt vọng, sợ rằng mình chỉ làm cho tình huống trầm trọng thêm. Cô phải ra khỏi đây. Dạ dày cô bây giờ đã rỗng không: Hiệu ứng của loại thuốc phiện đó không thể tăng hơn nữa, nhưng từng ấy hơi xăng cũng đủ để mỗi lúc một khiến cô choáng váng hơn, đe dọa ngất xỉu trở lại. Cả lần này, cô tìm cách đứng dậy mà cũng không được. Bò trên hai đầu gối và bàn tay, cô gái lết từng bưa quyền lực nhà nước.
°
° °
Jenna, tôi nghĩ thầm. Người đàn ông này đã bị bắn chết, và Jenna Becks, theo như tôi được biết về cô, chắc chắn không thể không nghe thấy tiếng nổ của món vũ khí có gắn bộ phận giảm thanh. Mà khốn nạn, cô đâu có thuộc loại người cẩn thận gì cho cam. Chắc chắn cô không từ tốn vào tư thế “lặn sâu”, một khi không khí bên ngoài này nóng sực lên.
Qua máy bộ đàm, tôi liên lạc với Steve Dillaggio, thúc anh nhắn cho đội trọng án. Cả Phil lúc đó cũng đã liên lạc với Steve. Tôi được biết rằng Bernie Becks đang trên đường đến bệnh viện gần nhất. Anh ta bị thương nặng, nhưng theo như lời bác sĩ cứu thương thì vẫn còn cơ hội sống sót.
Quỷ quái, Jenna ở đâu?
Nóng nảy, tôi chờ cho tới khi Steve và Jerry hiện ra từ làn sương mù. Địa điểm quanh vụ nổ ở bãi tha ma tàu thủy trong cái gọi là “Vịnh Ma” đó đã được các cảnh sát viên bảo vệ cho tới khi các chuyên gia điều tra dấu vết và chuyên gia thuốc nổ tới nơi. Phil cũng đang trên đường tới đây. Trong những chiếc Bungalow xung quanh đó vẫn yên lặng như tờ. Vậy là chỉ cần một mình Steve ở lại bên người chết và bảo vệ hiện trường.
Cùng với anh bạn đồng nghiệp da đỏ, tôi đi xuyên qua làn sương mù mỗi lúc một dày đặc hơn, thẳng về khu nhà chính của khách sạn.
Trong ngôi nhà xây phía trước có tiếng nhạc xập xình. Đằng sau những khuôn cửa sổ lớn hiện rõ những dáng người trẻ trung đang khiêu vũ với những động tác rung lắc thái cực. Chúng tôi mở cửa chính, bước vào một khuôn sảnh nhỏ có lò sưởi rồi tiến thẳng về phía quầy tiếp tân.
Người đàn ông béo phị đằng sau quầy tiếp tân đang mê mải chùi bóng một cái máy pha cà phê Espresso đã cũ. Vẻ nghi ngờ, ông ta nheo mắt nhìn về phía chúng tôi. Tiếng nhạc rock ở phòng bên vọng sang ở mức độ vừa phải. Nhưng dù sao tôi cũng đề phòng trường hợp là chúng có thể đè lên những tiếng súng nổ ở biển sương mù ngoài kia.
Tôi đặt tấm thẻ lên quầy.
FBI, sĩ quan đặc nhiệm Cotton. Đây là bạn đồng nghiệp Zeerookah của tôi.
Ông có thể nói cho chúng tôi biết, cô Becks sống trong Bungalow nào?
Tay béo phị đưa lưỡi liếm môi. Gã giấu cả hai bàn tay ra đằng sau lưng, nhưng chúng tôi nhìn qua những cử chỉ của bờ vai đầy mỡ, biết gã đang mất bình tĩnh giằng giằng xé xé cái giẻ lau. Có cái gì đó trong phản ứng của gã ta khiến cho tôi thấy bực bội ngay từ đầu.
Becks hả? - Gã nhắc lại, chầm chậm kéo dài ra từng chữ cái. – Chưa bao giờ nghe thấy tên này.
Cô Jenna Beck, - tôi nói chính xác hơn. – Cô ấy sống ở đây. Có thể cô ấy đã thuê nhà  nội trong ngày hôm nay và…
Không, - tay béo ngập ngừng.
Có thể cô ấy đã sử dụng một tên khác. Nhưng ông không thể nào không nhận ra cô ấy. Cao, gầy, xinh đẹp, tóc vàng và dài, khoảng chừng hai mươi lăm tuổi…
Khốn nạn, đừng có nói nhiều! Nếu tôi đã bảo không, thì cũng có nghĩa là không. Người đàn bà duy nhất đang sống ở đây tên là Milly Baines và nặng khoảng một trăm kí lô. Tôi không biết cái cô Jenna nhà các ông.
Với một kiểu thở phì phì cáu bực, gã béo phị lại bắt đầu quay sang chùi cái máy cà phê Espresso. Chùi chính ở một cái góc đã bóng lóa lên rồi.
Cho chúng tôi xem quyển sổ ghi tên khách của ông được không? – Zeery hỏi bằng giọng vui vẻ.
Gã béo nhìn anh bằng đôi mắt u tối. Cái cằm nhai qua nhai lại như một thớt cối xay.
Sổ ghi tên khách hả? Hùm, phải, cái này… bị mất rồi. Trưa nay nó vẫn còn ở đây, nhưng bây giờ…
Ồ, đừng chứ, - Jerry giễu cợt.
Gã béo phí phì không khí mạnh qua hai cánh mũi.
Đúng thế, - gã nhại lại. – Quyển số ghi tên khách biến rồi, khốn nạn! Là chuyện bình thường, đúng không? Có thể Rocky biết nó ở đâu. Nó là con trai tôi. Các ông đi hỏi nó, nếu nó về nhà. Nếu! Nhiều khi nó lang thang suốt đêm ở chỗ một con điên nào đó. Thế rồi gã béo lại tiếp tục chùi cái máy Esspresso. Đột ngột, sau đó gã buông rơi cái giẻ và nhìn từ mặt tôi sang mặt Zeery.
À mà nói chuyện lang thang! Tại sao, thề có quỷ dưới chín tầng địa ngục, tại sao FBI lại lang thang ở đây? Cái đó các anh chưa kể cho tôi nghe.
Ông cũng đâu có hỏi đâu, - tôi khô khan đáp. – Ông có tin chắc là ông không biết điều đó không, ông…
Watson. Joe Watson. Khốn nạn, nếu các anh muốn buộc cho tôi tội gì…
Khôớc về phía trước, lết dần qua bóng tối, cho tới khi đầu cô đụng vào tường, thế rồi những ngón tay run rẩy bắt đầu lần sờ từng chút một trên phiến gỗ sần sùi.
Cô tưởng như hàng thế kỷ đã trôi qua, thế rồi cô tìm được nắm đấm cửa.
Cửa không khóa! Tay giết người vậy là tin tưởng hoàn toàn vào thứ nước quỷ ám mà gã đã dộng cho cô. Jenna thổn thức vì vui sướng khi cô bám vào nắm đấm cửa bằng sắt, dần kéo người đứng dậy, bên tai cô nghe thấy tiếng rít của bản lề, và nhìn thấy ánh trăng bạc màu nhợt nhạt trên khoảng rừng thưa.
Jenna lại lâm vào tình trạng tròng trành lảo đảo nhưng cô tiến ra màn đêm, luồng không khí lạnh dày đặc sương mù và ẩm ướt phủ xuống cô như một bàn tay vuốt ve an ủi. Cô gái chỉ mong muốn được ngã xuống, được gục mặt thật sâu vào lòng cỏ ướt và hít thật sâu vào từng tế bào trong cơ thể mình mùi hương tuyệt vời cửa sự sống. Nhưng lý trí vẫn còn cắm thẳng vào sau gáy cô như một mũi đinh thật nhọn thật sâu. Với chút tàn lực cuối cùng, cô đạp từng bước chân lên trên con đường mòn, loạng choạng đi ngang qua khoảng rừng thưa rồi cuối cùng thả mình xuống một thân cây đứng bên rìa một con đường hẹp.
Hầu như không tin nổi, cô nhìn trân trân vào chiếc xe có màu xanh dương đang óng ánh nhè nhẹ đằng sau những cành cây và bụi rậm.
Gã đàn ông đeo mặt nạ đã để ô tô của cô ở lại đây. Chắc gã đã được tòng phạm đến đón đi, cái tay tòng phạm trẻ tuổi tên là gì nhỉ? Petes Lennon, Jenna nhớ lại. Cô có thể miêu tả nó. Có thể nhận lại được mặt nó. Nó và có thể kể cả tên đeo mặt nạ, nếu cô đến gần chúng đủ độ, nghe giọng hắn và nhìn thấy cái ánh lửa kỳ lạ trái tự nhiên nhấp nháy trong con mắt hắn.
Nỗi căm thù lại bùng dậy trong cô.
Jenna thoáng nhăn trán. Kỳ lạ! Cô luôn tưởng tượng nỗi căm thù là cái gì đó nóng như lửa. Nhưng những gì mà cô cảm nhận bây giờ hoàn toàn khác biệt: lạnh như băng, lạnh như cái chết. Trong óc não cô, cảm giác tròng trành gây đau đớn đã nhường chỗ cho một sự trống rỗng kỳ quặc. Một thoáng, cô lấy hơi thật sâu và cô thở thật đều, tựa lưng vào lần vỏ cây xù xì. Thế rồi cô ấn vào nó, đứng thẳng dây, đi bằng những bước chân đã vững vàng hơn một chút về phía chiếc Rabbit của cô và mở cửa xe ra.
Thân hình nữ nhà báo rởn lên khi cô thoáng ngửi thấy mùi mồ hôi trộn lẫn một loại nước hoa cạo râu ngai ngái.
Vội vàng, cô xoay cho cửa kính hai bên trượt xuống. Sau đó cô mới đóng cánh cửa lại. Thế nhưng trước khi ánh đèn bên trong ô tô tắt đi, ánh mắt cô đã kịp nhận ra cái vật nho nhỏ sặc sỡ, đã rơi xuống khoảng sàn xe phía trước của ghế phụ lái.
Tự động như một cái máy, cô cúi xuống và nhặt nó lên. Trong một thoáng, cô để nó trong lòng bàn tay mở lớn và nhìn trân trối. Thế rồi cô đút nó thật sâu vào túi, trái tim cô đột ngột đập vang đến tận cổ.
Cũng trong tích tắc đó, cô nghe thấy một tiếng nổ gay gắt vang lên ở phía bên kia của khoảng rừng thưa, và khi quay đầu về, Jenna nhìn thấy lửa đã bắt đầu bốc lên phía bên trong cánh cửa rộng mở của ngôi nhà gỗ…
°
° °
Chẳng còn đủ sức để chăm sóc cho những vệt cỏ xanh của New York, kể từ khi người ta sa vào tình trạng thiếu tiền ở mọi xó xỉnh ngóc ngách. Công viên vịnh Pelham khổng lồ cũng không là ngoại lệ: những thảm cỏ lởm chởm, những con đường đi bộ đã gần thành hoang dại, những bồn hoa nơi chỉ duy nhất loài cúc trắng là còn đủ sức vật lộn với thiên nhiên hoang dã. Cái ngành nghề xưa cũ nhất trái đất đã tụ về trong vùng đất hình tam giác nằm giữa xa lộ Bruckner và đường Middletown. Khoảng hai tá những chiếc wagon nhà ở, những toa xe camping của dân cắm trại và những chiếc ô tô bình thường nhưng đã được sửa chữa cho mục đích khác chia nhau đứng rải rác trên những bãi đậu xe, những con đường và những khoảng đất trắng. Cảnh sát ở khu vực này đã từ lâu chia tay với mong muốn xua được nhóm gái điếm ra khỏi nơi đây. Cứ xua đi rồi chúng lại tụ về. Mà để bắt giam được họ thì đầu tiên người ta phải chứng minh được rằng họ làm “điều đó vì những đồng dollar chứ chẳng phải vì tình yêu thuần túy. Thỉnh thoảng cũng có một vài vụ bố ráp. Thế nhưng đám phụ nữ bán hoa chẳng phải là không ưa thích những cuộc càn quét đó, bởi chúng xua đi đám người lang thang trộm cắp thường thích vật vờ trong công viên.
Tôi để xe Jaguar đứng lại ở đường Middletown. Chẳng phải tôi có lý do để lén lút tiến lại gần wagon của bà mẹ con bé Cherry, mà bởi tôi không muốn đày đọa những bánh xe của mình bằng vhó xảy ra. Tay giết người chắc chắn đã có đủ việc để làm, đầu tiên là kiếm và giữ cho được chiếc túi đựng đầy tiền giả nếu thông tin mà Bernie cung cấp là đúng. Trong Bungalow của anh chàng Wilbur Staten đã chết, chúng tôi chỉ tìm thấy một chiếc va li để mở, với quần áo đã được gấp gọn gàng. Người đàn ông rõ ràng là đang định biến ra khỏi khách sạn, thế rồi sau đó đã bước ra khỏi nhà vì một lý do nào khác. Có lẽ, bởi anh ta đã nghe thấy một tiếng động khả nghi ở bên ngoài và cũng có thể anh ta chỉ bước ra để trả tiền khách sạn, trước khi chuyển đồ đạc lên xe.
Tôi ra hiệu cho Phil, trí não tôi vừa kịp nhớ ra một điểm. Một điểm rất có thể sẽ cho chúng tôi biết rõ, liệu câu chuyện với cái túi đựng đầy tiền giả có là sự thật hay không.
Hai phút sau, chúng tôi đã lại có mặt bên quầy tiếp tân. Gã béo phị vẫn chưa thôi chùi cái máy Espresso, mặc dù quả thật tuyệt đối không còn chỗ nào để chùi nữa. Ngớ ngẩn, gã nhăn trán lại khi tôi cười, hỏi liệu khách ở Bungalow số 9 có trả tiền trước không.
Có, có trả. Tại sao?
Với một tờ một trăm đô la
Đúng. Tại sao anh biết…?
Ông làm ơn cho chúng tôi xem tờ tiền đó, được không?
Gã béo phị không phản đối.
Dù kẻ nào đã khiến cho gã phủ nhận sự có mặt của Jenna Beck ở đây, dù là bằng tiền hay lời đe dọa và nếu kẻ đó có tồn tại thì kẻ đó cũng không giải thích cho gã béo phị biết nguyên nhân thật sự của vụ việc. Không chần chừ, gã béo phị giở tráp đựng tiền ra. Bởi trong hộp chỉ có một vài tờ một trăm dollars nên gã không cần phải tìm lâu.
Phil thận trọng sờ vào bề mặt của đồng tiền rồi giơ nó lên ngược chiều ánh sáng. Nó được làm rất tốt đủ để lừa cả nhân viên nhà băng, nếu anh ta không chú ý kỹ. Nhưng có một vài yếu tố nhận dạng nho nhỏ mà người ta phát hiện ra nếu người ta biết phải tìm ở đâu.
Wilbur Staten cũng có nghĩa là Harry Smith đã trả tiền khách sạn thật sự bằng tiền giả. Rất có thể gã đã là một tòng phạm của một tay làm tiền giả, trước khi gã nhảy tàu và cầm theo một túi du lịch đựng đầy “hoa giấy” kiếm cách lập nghiệp mới, cùng với sự trợ giúp của chúng và sự trợ giúp của Bernie  Beck. Hai người quen nhau từ thuở trước. Thế nhưng giữa Wilbur Staten và những kẻ làm tiền giả chắc chắn cũng phải có những mối quan hệ từ ngày trước. Rất có thể chúng tôi sẽ chạm đến những cái tên đích thực, nếu chúng tôi đào xới kỹ lưỡng cả quả khứ và bao cảnh sống của những người đàn ông đó là tất cả những nghệ thuật đã được huấn luyện…
Dòng suy nghĩ của tôi ngắt quãng.
Steve Dillaggio bước đến quầy tiếp tân. Anh vẫy chúng tôi lại gần. Đằng sau mái tóc vàng chẳng thích hợp mấy với cái tên Italia của anh, gương mặt Steve gây ấn tượng bồn chồn. Anh cho chúng tôi biết nguyên nhân khi cả nhóm đã bước ra khỏi vòng nghe ngóng của gã béo.
Cảnh sát vùng Manhattan vừa bắt giữ một nhóm thanh niên quậy phá, tiêu xài như nước bằng những tờ một trăm dollar giả.
Và điều đó có nghĩa là, lần đầu tiên chúng tôi có cơ hội lần ngược theo con đường của những tờ “hoa giấy” ít nhất cho tới một tay phân phát tầm cỡ.