Dịch giả: Phạm thị Ngọc Thư
Phần II

    
huyến tàu lúc 16 giờ 55 phút ngừng lại ở ga Cross. Ông Poirot lịch sự, với bộ ria chải chuốt vểnh lên nhọn hoắt, bước xuống trình vé ở cổng. Một người tài xế cao lớn ra đón ông, long trọng hỏi.
- Thưa ông, là ông Poirot phải không ạ?
- Đúng là tên tôi như thế đấy.
Người đàn ông Bỉ nhỏ nhắn vẻ mặt hớn hở đáp.
- Thưa ông, có xe hơi đón ông ở đằng kia.
Người tài xế đến mở cửa chiếc xe Rolls.
Từ ga về biệt thự mất chưa đến ba phút. Poirot còn đang ngồi trong xe thì một anh hầu phòng đã mở cửa ra vào.
Trước khi vào nhà, Poirot liếc nhanh vẻ bề ngoài đánh giá ngôi nhà. Nó tuy không đẹp nhưng cho cảm giác là kiên cố và tiện nghi.
Nhà thám tử mới bước được hai bước vào phòng khác lớn thì anh hầu phòng đã giúp ông bỏ mũ và áo khoác, khẽ nói bằng giọng kính cẩn mà chỉ những gia nhân thạo việc mới có được:
- Thưa ông, phu nhân Reuben đang đợi ông.
Poirot bước theo anh hầu phòng, chắc là anh Parsons. Họ lên một cầu thang phủ thảm mềm đến lầu một, rẽ vào hành lang bên trái đến một phòng đợi nhỏ. Người hầu phòng mở cửa và thông báo:
- Ông Poirot đã đến.
Poirot bước vào một căn phòng nhỏ có bàn ghế và đồ vật trang trí. Một phụ nữ mặc đồ đen ra tiếp ông. Bà chìa tay ra và nói:
- Chào ông Poirot.
Bà quan sát người đàn ông béo lùn quá lịch sự ấy, không đẻ ý đến cái đầu bóng loáng đang cúi xuống hôn bàn tay mình, cũng như tiếng “thưa bà” kính cẩn kèm theo lời chào của ông ta. Sau cái bắt tay mạnh dạn dành cho ông ta, bà nói:
- Tôi tin tưởng những người đàn ông nhỏ bé là những người thông minh.
Poirot khẽ đáp:
- Tôi cho rằng thanh tra Miller là một người đàn ông cao lớn.
Phu nhân Reuben nói:
- Đó là một tên ngu si và xấc xược! Mời ông ngồi xuống cạnh tôi đây, ông Poirot.
Bà đưa tay chỉ chiếc đi-văng và tiếp:
- Lily đã làm mọi cách để ngăn cản tôi tìm đến ông. Nhưng ở tuổi tôi thì người ta biết mình muốn gì chứ.
Poirot nói:
- Không phải lúc nào cũng như vậy đâu.
Ngồi thoải mái giữa những chiếc gối, phu nhân Reuben quay lại nhìn ông:
- Lily là một cô gái đáng yêu, nhưng cô ta tự cho rằng mình biết tất cả.
- Rất có thể một ngày nào đó bà sẽ đánh cho tôi lời khen đó, thưa bà. Nhưng chúng ta hãy quay lại vấn đề chính. Bà hãy nói cho tôi biết về những người giúp việc cho bà và những người có mặt ở đây đêm hôm xảy ra thảm kịch.
- Có Leverson, tất nhiên rồi...
- Nếu như tôi không lầm thì ông Leverson là cháu của chồng bà chứ không phải là cháu của bà. Có phải thế không ạ?
- Đúng vậy. Leverson là đứa con trai duy nhất của người chị ông Reuben. Chị ấy kết hôn với một người khá giàu có. Sau một cuộc khủng hoảng vẫn thường xảy ra ở khu Trung Tâm chồng chị qua đời, rồi đến chị ấy, và Leverson mồ cô đã đến ở với chúng tôi. Lúc đó anh ta mới hai mươi ba tuổi và muốn trở thành luật sư. Sau cái đám tang của bố mẹ Leverson, Reuben nhận anh vào làm việc cho mình.
- Ông Leverson có phải là người làm ăn chăm chỉ không?
Phu nhân Reuben gật gù khen:
- Tôi thích những người hiểu nhanh như ông. Không, đáng buồn là Leverson không chăm chỉ và anh ta thường cãi vã với ông cậu về những điều xằng bậy do anh gây ra. Người ta không thể nói ông Reuben đáng thương là người dễ tính. Nhiều lần, tôi đã phải nói với ông ấy rằng ông ấy đã quyên mất thế nào là tuổi trẻ. Hồi còn trẻ, ông ấy khác kia, ông Poirot ạ!
Nghĩ đến kỷ niệm xưa, phu nhân Reuben thở dài. Poirot nói:
- Con người luôn luôn thay đổi, thưa bà, đó là một quy luật mà không ai có thể tránh được.
- Đối với tôi thì ông ấy chả bao giờ tỏ ra lỗ mãng cả, hoặc nếu có xảy ra thì ông ấy luôn luôn hối tiếc v&agheight:10px;'>
- Ồ! Lúc thế này lúc thế khác thôi. Cũng chả có gì là bậy cả, thưa ông. Ông Victor mới thật điên đảo vì cô ta.
- À! Ra thế đấy?
Gladys bật cười:
- Ông ấy phải lòng cô ta ngay lập tức. Phải nói rằng cô Lily đẹp như một đóa hoa huệ. Ông không thấy như thế sao, thưa ông? Thân hình thon thả, cao với mái tóc vàng đẹp biết mấy!
- Buổi tối có lẽ cô ta phải mặc một chiếc áo màu xanh lá cây nhạt - Poirot mơ màng nói - một màu xanh...
- Cô ấy có một chiếc áo như thế đây, thưa ông - Gladys vội nói ngay - Bây giờ cô ta để tang nên không thể mặc cái áo đó... chính là cái áo đó cô ta đã mặc buổi tối hôm ngài Reuben chết.
- Để hợp với cô ta thì áo phải có màu xanh dịu, chứ không phải xanh xẫm đâu. - Poirot tiếp.
- Quả đúng là màu xanh dịu, thưa ông. Hãy đợi tôi một phút, tôi sẽ cho ông xem. Cô Lily vừa mới dẫn chó đi dạo.
Poirot thừa biết điều đó. Chỉ sau khi trông thấy Lily ra ngoài ông mới tìm gặp cô hầu phòng. Gladys phóng đi và quay lại với chiếc áo trên tay.
- Tuyệt thật! - Poirot kêu lên, hai tay giơ lên làm một cử chỉ thán phục - Hãy cho tôi mượn để xem cho rõ nào.
Ông cầm lấy chiếc áo tuyệt đẹp và quay lưng lại để đưa nó ra ánh sáng bên cửa sổ. Ông cúi xuống nhìn cho rõ, rồi đưa ra xa. Ông nói:
- Thật là đẹp mê hồn. Cám ơn cô đã cho tôi xem.
- Không có gì thưa ông. Chúng tôi đều biết rằng người Bỉ thường quan tâm đến quần áo phụ nữ.
- Cô thật dễ thương.
Ông dõi mắt theo cô ta chạy đi cất chiếc áo, rồi nhìn xuống đôi tay mình mỉm cười. Trong lòng bàn tay phải, ông đang có một cái kéo nhỏ xíu còn bên tay trái là một mảnh vái mút-sơ-lin nhỏ màu xanh lá cây, được cắt một cách cẩn thận. Ông lẩm bẩm: “Bây giờ thì hãy tỏ ra anh hùng”.
Trở về phòng mình, ông gọi George đến.
- Anh George tốt bụng ạ, anh sẽ tìm thấy trên chiếc bàn trong phòng tắm một chiếc kim cài cà vạt bằng vàng.
- Vâng, thưa ông.
- Trên bồn rửa mặt có một lọ ê-te nhỏ. Hãy nhúng đầu kim vào đó.
George làm theo ngay. Đã từ lâu anh không còn cảm thấy ngạc nhiên trước những ý nghĩ lạ lùng của chủ mình.
- Xong rồi, thưa ông.
- Tốt lắm. Hãy đến gần đây, đâm chiếc kim vào tay tôi.
- Xin lỗi, thưa ông nhưng... ông muốn tôi chích vào ngón tay ông ư?
- Đúng tế. Cần phải làm cho chảy máu, nhưng không cần quá nhiều.
George nắm lấy ngón tay của ông chủ. Poirot nhắm mắt lại và quay mặt đi. Người đầy tớ đâm chiếc kim và Poirot kêu lên một tiếng nhỏ.
- Cám ơn anh, George ạ. Những gì anh vừa làm thật giỏi.
Ông rút từ túi ra mảnh vải mút-sơ-lin nhỏ và chùi nó vào ngón tay chảy máu của mình. Ông quan sát mảnh vải và tuyên bố:
- Thành công mỹ mãn. Anh không thắc mắc gì sao, George? Thật là đáng khen.
George vừa liếc mắt qua cửa sổ vừa nói:
- Thưa ông, có một ông đi chiếc xe lớn vừa đến.
- À! Có lẽ là cái ông Victor hay cáu gắt đấy. Tôi xuống làm quen với ông ta đây.
Poirot vội đứng lên đi xuống.
Ông nghe thấy tiếng Victor trước khi trông thấy ông ta. Những tiếng chửi rủa vang lên trong phòng khác lớn.
- Hãy nhìn xem anh đã làm gì, đồ ngu! Trong cái thùng đó là đồ thủy tinh đấy. Trời ơi, Parsons, hãy lui ra! Hãy đặt cái đó xuống, đồ ngu!
Poirot chậm rãi bước xuống cầu thang. Xuống đến dưới, ông lịch sự chào một người to lớn, chính là Victor.
- Ông là ai mới được chứ? Người to lớn đó gầm lên.
Poirot lại gật đầu chào.
- Tôi là Poirot.
Ông ta hét lên:
- Chúa ơi! Vậy là bà Reuben cuối cùng đã cho mời ông đến bằng được.
Ông ta đặt tay lên vai ông Poirot và đẩy ông vào phòng đọc sách.
- Thế ra ông là người mà thiên hạ thường cat ụng đấy à? - Ông ta vừa nói, vừa quan sát thám tử từ đầu đến chân - Hãy tha thứ cho những lời nói vừa rồi của tôi. Tên tài xế của tôi là một con lừa, còn Parsons, cái lão già khốn kiếp ấy, luôn luôn làm tôi phát cáu. Ông thấy đấy, tôi không thể chịu được những tên ngu ngốc. Rất may là ông không thuộc loại đó, ông Poirot ạ.
Poirot thản nhiên nói:
- Có người đã tưởng như vậy và đã hối tiếc sự sai lầm của mình.
- Thế ra bà Reuben đã tha ông về đây. Cô ta đã nhét vào đầu ông những ý nghĩ điên cuồng về viên thư ký của Reuben. Cái đó không thể đứng vững được. Owen nhũn như con chi chi. Tôi biết hắn ta chỉ uống sữa thôi chứ không uống rượu. Thật chỉ làm phí thời giờ của ông thôi. Ông không nghĩ như thế sao?
Poirot bình tĩnh nói:
- Khi người ta có dịp nghiên cứu bản chất con người thì người ta không bao giờ mất thì giờ cả.
- Bản chất con người ư? À, phải.
Victor nhìn ông, rồi gieo mình xuống một chiếc ghế bành và hỏi:
- Tôi có thể giúp được gì cho ông không?
- Có chứ. Ông có thể cho tôi biết ông cãi nhau với anh ông về vấn đề gì vào buổi tối ông ta chết.
Victor lắc đầu:
- Điều đó chẳng liên quan gì đến vụ án cả.
- Ông có chắc không?
- Điều đó chả có liên quan gì đến Leverson cả.
- Nhưng phu nhân Reuben cho rằng Leverson không dính líu gì đến vụ án cả.
- Ồ! Bà Reuben!
- Parsons cam đoan rằng chính Leverson đã về rất muộn tối hôm đó, nhưng lại không nhìn thấy anh ta. Hãy nhớ rằng không ai trông thấy anh ta cả.
- Thế thì ông lầm rồi. Chính tôi đã trông thấy anh ta.
- Ông đã trông thấy anh ta ư?
- Đơn giản thôi, Reuben đã kiếm chuyện với anh chàng Leverson mà chẳng có lý do gì cả, tôi phải thừa nhận như vậy. Sau đó thì ông ta quay sang tôi. Tôi đã quẳng vào mặt ông ta vài sự thật riêng tư và tôi đã bênh vực thằng đó chỉ cốt để chọc tức ông ta thôi. Tôi định gặp Leverson ngay trong đêm đó để nói cho anh ta biết tình hình. Tôi đã về phòng nhưng lại không đi nằm. Tôi đã hé mở cửa phòng ngồi đợi, và hút thuốc. Phòng tôi ở lầu hai, ngay bên cạnh phòng của Leverson.
- Xin lỗi vì ngắt lời ông. Phòng ông Owen cũng ở lầu hai chứ?
- Vâng, phòng tôi rồi đến phòng anh ta ngay.
- Phòng Owen ở gần cầu thang hơn, phải không?
- Không, ở phía bên kia.
Khuôn mặt Poirot sáng lên một cách lạ lùng, nhưng Victor không nhận thấy và nói tiếp:
- Như tôi đã nói với ông, tôi đợi Leverson. Tôi đã nghe thấy tiếng cửa ra và đóng lại vào khoảng 24 giờ kém 5, nhưng đến năm hoặc mười phút sau vẫn không nhìn thấy Leverson. Khi trông thấy anh ta lên hết cầu thang tôi hiểu ngay rằng, nói chuyện với anh ta vào tối hôm đó thì thật vô ích.
Victor đưa cùi chỏ lên một cách đầy ý nghĩa.
Poirot nói:
- Tôi hiểu, anh ta say rượu.
- Cậu bé đáng thương ấy không đứng vững nổi nữa. Trông anh ta thật tội nghiệp. Ngay lúc đó tôi chỉ nghĩ rằng đó là tâm trạng của người say thôi. Sau này mới biết là anh ta vừa mới giết người.
Poirot vội hỏi ngay:
- Ông không nghe thấy tiếng động ở phòng bên tháp ư?
- Không, tôi ở tuốt bên kia ngôi nhà. Tường thì rất dày và tôi cho rằng ngay cả tiếng súng bắn ở phòng bên tháp tôi cũng chẳng nghe thấy. Tôi hỏi Leverson xem có cần tôi vực vào đi ngủ không, nhưng anh ta bảo có thể tự xoay xở được. Thế là tôi thay đồ đi nằm.
Poirot trầm ngâm nhìn xuống tấm thảm, cuối cùng nói:
- Ông có ý thức được tầm quan trọng của lời khai đó không, ông Victor?
- Vâng. Ít ra thì.. ông muốn nói gì?
- Theo lời khai của ông thì mười phút đã trôi qua giữa lúc Leverson đóng sập cửa ra vào và lúc anh ta xuất hiện ở lầu hai. Tôi nhó rằng chính anh ta khai đã đi ngủ ngay sau khi về.. Nhưng còn chuyện khác nữa. Lời buộc tội của phu nhân Reuben thật là huyễn hoặc, tôi phải nhìn nhận như vậy. Tuy vậy, cho đến bây giờ chưa có gì chứng minh rằng lời buộc tội đó là không thể lý giải được, nhưng lời buộc tội đó là không thể lý giải được, nhưng lời khai của ông đã tạo ra mọt bằng chứng vô can.
- Sao chứ?
- Phu nhân Reuben bảo rằng đã chia tay với chồng vào lúc 24 giờ kém 15, trong khi viên thư ký lại đi ngủ lúc 23 giờ. Thời điểm duy nhất mà anh ta có thể phạm tội giết người do vậy chi chó thể là vào khoảng 24 giờ kém 15 và lúc ông Leverson về. Nếu như, theo lời ông nói, ông ngồi chờ trước cửa phòng để mở, thì không thể nào ra khỏi phòng mà ông không nhìn thấy.
- Quả là như vậy!
- Không còn cầu thang nào khác sao?
- Không. Để đi xuống căn phòng bên tháp thì anh ta phải đi ngang qua cửa phòng của tôi, mà anh ta thì lại không làm việc đó. Tôi hoàn toàn chắc chắn như thế. Nhưng, dù sao đi nữa, thì như tôi đã nói với ông, anh ta quá nhút nhát không thể làm việc giết người được. Điều đó tôi có thể cam đoan với ông đấy.
- Vâng, vâng, tôi hiểu... Thế ông vẫn nhất định không chịu nói cho tôi biết nguyên nhân cuộc cãi vã giữa ông và ngài Reuben sao?
Victor đỏ bừng mặt!
- Ông đừng hòng moi gì ở tôi.
Poirot nhìn lên trần nhà, nói rất khẽ:
- Tôi cũng biết giữ bí mât, khi có liên quan đến một phụ nữ.
Victor nhỏm dậy.
- Trời đất! Làm sao mà ông biết được? Ông muốn ám chỉ điều gì chứ?
- Tôi nghĩ đến cô Lily.
Victor vẫn đứng đó, do dự một phút, rồi trở lại với sắc thái cũ và ngồi xuống.
- Ông thật quá tinh ranh so với tôi, ông Poirot ạ. Quả là chúng tôi - Reuben và tôi - đã cãi nhau về Lily đấy. Ông ta cứ trút hết lên đầu Lily. Tôi không biết ông ta đã phát hiện ra điều gì, hình như là việc khai man lý lịch ấy. Tôi thì tôi chả tin đâu. Sau đó thì ông ta đã đi quá xa. Ông ta cho rằng cô ấy ra ngoài ban đêm để hẹn hò với đàn ông. Chúa ơi! Tôi đã cho ông ta một mẻ hết hồn! Tôi bảo rằng đã có những người còn khỏe hơn ông ta mà bị giết chết chỉ vì đã nói bậy dù rằng ít hơn ông ta nhiều. Thế là ông ta phải ngậm miệng lại. Reuben rất sợ khi tôi nổi giận.
Poirot nói:
- Tôi không lấy làm lạ đâu.
- Tôi có nhiều thiện cảm đối với Lily. Đó là một cô gái rất khá về mọi mặt.
Poirot im lặng. Ông nhìn thẳng trước mặt, rõ ràng là đang chìm đắm trong suy nghĩ. Ông giật mình trở về với thực tại, ông nói:
- Tôi cho rằng mình cần phải thư giãn chân tay. Gần đây có một khách sạn thì phải?
- Có đến hai cái: khách sạn Sân Gôn ở lưng chừng đồi, gần sát bên sân gôn và khách sạn Chiếc Mũ Giám Mục ở phía dưới, gần nhà ga.
- Cám ơn ông. Tôi thật sự cần phải đi dạo một vòng.

Truyện Cùng Tác Giả 13 Vụ Án 5 Giờ 25 Phút Án mạng đêm cuối năm Ba Điều Bí Ẩn Bi Kịch Về 3 Cái Chết Bí mật chiếc bình xanh ói chuyện này. Poirot làm ra vẻ bí mật, nói một cách mơ màng:
- Điều đó là cần thiết.
Ông bỏ phu nhân Roben tò mò lại, đi xuống nhà dưới.
Ông tìm thấy Parsons cạnh phòng ăn, đang lau chùi đồ đạc và ông bắt đầu cuộc tiếp xúc bằng một trong những kiểu chào khôi hài là bí quyết của ông.
- Tôi cần giải thích với anh rằng tôi là thám tử.
- Vâng, thưa ông, chúng tôi đã được biết.
Giọng nói có vẻ kính cẩn nhưng lạnh lùng.
- Phu nhân Reuben đã nhờ cậy đến tôi. Bà ấy không được yên tâm và hài lòng.
- Tôi có nghe bà chủ nói như thế nhiều lần, thưa ông
- Vậy là tôi toàn nói những điều mà anh đã biết. Chúng ta đừng mất thì giờ về những chi tiết ấy. Xin anh vui lòng dẫn tôi đến phòng anh và ở đó, anh sẽ cho tôi biết chính xác những gì anh đã nghe thấy vào tối hôm xảy ra vụ án.
Căn phòng của anh hầu phòng ở tầng trệt, thông ra phòng khách lớn. Cửa sổ có song sắt và ở góc phòng có cửa dẫn đến một căn hầm khóa kín. Parsons chỉ chiếc giường của mình nói:
- Tôi đi ngủ lúc hai mươi ba giờ, lúc đó cô Lily đã về phòng, còn phu nhân Reuben thì đang ở chỗ ngài Reuben trong căn phòng bên tháp.
- Phu nhân Reuben đang ở chỗ ngài Reuben à?... Cứ nói tiếp đi.
- Căn phòng bên tháp ở ngay trên phòng này. Khi ở trên đó nói chuyện thì ở đây có thể nghe thấy tiếng xì xào, nhưng không nghe rõ được từng lời. Có lẽ tôi đã ngủ thiếp đi vào lúc 23 giờ 30. Đúng nửa đếm thì tôi giật mình thức giấc bởi tiếng cửa dập mạnh và tôi hiểu rằng ông Leverson đã về. Sau đó tôi nghe thấy tiếng chân đi trên lầu và tôi nhận ra giọng của Leverson đang nói chuyện với ông cậu.
Lúc đó tôi nghĩ rằng ông Leverson đang... tôi không bảo là đang say đâu, không đâu, nhưng ông ta bị kích động mạnh, và có vẻ muốn gây gổ. Ông ấy to tiếng với ngài Reuben. Tôi chỉ nghe được bập bõm không đủ để hiểu là chuyện gì. Bỗng tôi nghe thấy một tiếng kêu thét, rồi một tiếng động mạnh như tiếng vật gì hoặc một thân người đổ xuống và sau đó trong đêm yên tĩnh, giọng ông Leverson vang lên rất to: “Chúa ơi! Chúa ơi!” như tôi đang nói với ông đây.
Parsons lúc đầu không hứng thú kể lại câu chuyện thì cuối cùng đã thực sự thích thú khi làm việc đó. Anh ta tự thấy mình kể chuyện hay. Poirot đã khuyến khích anh ta.
- Chắc anh phải xúc động lắm!
- Ồ! Tôi cam đoan với ông đấy! Không phải ngay lúc ấy tôi không quan tâm đến chuyện đó đâu. Tôi vẫn cho rằng có chuyện gì xảy ra và định lên đó xem sao. Tôi dậy, bật đèn và va phải chiếc ghế. Cuối cùng tôi mở được cửa phòng, rồi mở cánh cửa kia vào phòng khách lớn đi qua hành lang tới cầu thang của nhà bếp. Tôi đang đứng dưới chân cầu thang do dự, thì nghe thấy giọng ông Leverson ở ngay phía trên nói một cách rất tự nhiên, vui vẻ. “Chả có gì thiệt hại cả, rất may. Xin chào”. Và sau đó tôi nghe thấy ông vừa đi về phòng vừa huýt gió. vì vậy mà tôi trở về phòng ngủ ngay. Tôi tự nhủ: “Chỉ có cái gì đó bị đổ thôi”. Ai có thể ngờ rằng người ta đã giết chết ngài Reuben khi mà ông Leverson còn nói “Xin chào” và những gì nữa ấy.
- Anh có chắc đã nghe thấy giọng của ông Leverson không?
Parsons ái ngại nhìn viên thám tử và ông này hiểu ngay rằng trong đầu của Parsons thì không có gì phải nghi ngờ nữa cả.
- Ông có muốn hỏi gì nữa không, thưa ông?
- Còn một điều nữa tôi muốn biết: anh có thích ông Leverson không?
- Tôi... xin lỗi, thưa ông!
- Đó là một câu hỏi đơn giản thôi: anh có thích ông Leverson không?
Thoạt tiên sợ hãi, sau đó Parsons lại bối rối. Anh chỉ nói:
- Ý kiến chung của gia nhân là, thưa ông...
- Hãy trả lời tôi theo cách ấy, nếu anh muốn.
- Nói chung, thưa ông, người ta cho rằng ông Leverson là một thanh niên rộng lượng, nhưng không được thông minh lắm.
- Này, Parsons, dù chưa bao giờ gặp anh ta, tôi cũng nghĩ như thế về anh ta đấy.
- Ồ, thật vậy sao ông?
- Còn anh thấy thế nào, à quên xin lỗi, đám gia nhân nghĩ thế nào về viên thư ký?
- Đó là một người đàn ông rất bình thản, rất kiên nhẫn, thường cố gắng để không làm ai phiền lòng cả.
- Thật ư?
Anh hầu phòng hắng giọng rồi nói:
- Phu nhân Reuben, thưa ông, thường hay đánh gi& BÍ MẬT NGÔI NHÀ NGHỈ Bí Mật Trong Chiếc Vali Bộ Tứ BỨC HỌA CHẾT NGƯỜI

Xem Tiếp »