Chương 3

    
ỨNG DƯỚI hiên sau nhà người phụ nữ da trắng kia, tôi tự nhủ với mình, cố lên, Minny. Cố đừng nói hớ câu nào và cố sửa sang quần áo cho thật chỉnh tề nữa. Phải làm sao cho ra dáng một cô giúp việc bảo gì nghe nấy mới được. Nói thật là, tôi đang lo đến thót tim đây, tôi thề sẽ không bao giờ buôn chuyện sau lưng nữa nếu làm thế giúp tôi có được công việc này.
Tôi kéo vớ hai bên lên để chúng không bị tụt xuống thành một đống bùng nhùng dưới chân nữa - mối phiền toái mà tất cả mọi phụ nữ lùn, béo trên đời này đều gặp phải. Rồi tôi nhẩm lại một lượt cái gì nên nói, cái gì nên giữ cho riêng mình. Tôi bước tới và bấm chuông.
Chuông cửa reo vang một tràng bing-boong dài, những tiếng lanh lảnh du dương rất hợp với ngôi biệt thự đồ sộ nằm giữa vùng nông thôn này. Trông nó chả khác gì một tòa lâu đài, xây bằng thứ gạch màu xám, nó sừng sững vươn lên trời cao, tỏa rộng ra cả bên trái và bên phải. Rừng cây bao lấy bãi cỏ khắp tứ phía. Nếu nơi này ở trong một cuốn truyện, ắt phải có phù thủy ẩn nấp trong khu rừng kia. Loại vẫn ăn thịt trẻ con ấy.
Cánh cửa hậu hé mở và Quý cô Marylin Monroe hiện ra. Hoặc cái gì đó gần giống cô ta.
“Chào chị, chị đến đúng giờ quá. Tôi là Celia. Celia Rae Foote.”
Người phụ nữ da trắng chìa tay ra với tôi và tôi nhìn cô. Bề ngoài trông cô giống Marilyn thật đấy, nhưng bộ dạng thế kia thì đi thủ vai thế quái nào được. Bột mì bám đầy mái tóc vàng óng của cô. Bột dính lên cả hàng mi chuốt keo. Và bột lấm lem khắp bộ âu phục màu hồng cũ sờn cô đang mặc nữa chứ. Cô đứng giữa một đám mây bụi mù mịt còn bộ quần áo thì bó chít cả thân hình, chả hiểu sao cô còn thở được.
“Vâng, thưa cô. Tôi là Minny Jackson.” Tôi vuốt phẳng bộ đồng phục của mình thay vì bắt tay cô. Tôi không muốn mình bị dây bẩn. “Cô đang nấu món gì à?”
“Bánh kiểu lằng nhằng như mấy cái người ta dạy trên tạp chí ấy?” Cô thở dài. “Có vẻ không được suôn sẻ lắm.”
Tôi theo cô vào nhà và tới lúc đó tôi mới thấy cô Celia Rae Foote chỉ phải gánh chịu thương vong cực nhỏ trong thảm họa bột mì mà thôi. Căn bếp mới lãnh đủ. Mặt quầy, cái tủ lạnh hai cửa, rồi chiếc máy trộn Kitchen-Aid, cả lũ ngồi im chịu trận dưới lớp tuyết bột dày tới nửa phân. Nguyên dọn bãi chiến trường này đủ làm tôi phát rồ rồi. Dù chưa được nhận việc, song mắt tôi đã ngó sang bồn rửa để tìm miếng giẻ xốp.
Cô Celia nói, “Có khi tôi phải học thêm mới được.”
“Hẳn rồi,” tôi đáp rồi cắn mạnh lưỡi. Mày còn dám hỗn với cô ấy như với các bà chủ da trắng khác cơ à. Trên đường dọn đến nhà tế bần thì tha hồ mà hỗn nhé.
Nhưng cô Celia ấy chỉ cười, rồi rửa sạch tay trong chiếc bồn đầy ắp bát đĩa bẩn. Tôi ngẩn người, hay mình vừa kiếm được một cô chủ điếc đặc cũng nên, giống bà Walter ấy. Biết đâu đấy.
“Tôi chả biết tí gì về chuyện bếp núc cả,” cô than thở và dù có giọng nói rủ rỉ ngọt ngào kiểu Hollywood của Marilyn, nhưng tôi nghe qua là biết ngay, cô là người gốc gác nhà quê, mà vùng sâu vùng xa nữa kìa. Tôi nhìn xuống và thấy chân nàng ngố chẳng có giày dép gì sất, cứ như mấy đứa da trắng đầu đường xó chợ ấy. Các bà các cô da trắng lịch sự chẳng bao giờ lê chân trần đi đâu cả.
Cô ấy trẻ hơn tôi phải đến mươi, mười lăm tuổi, chắc độ hai hai, hai ba thôi, và rất xinh, nhưng sao cô lại bôi ngần ấy thứ phấn sáp nhờn nhẫy lên mặt làm gì nhỉ? Tôi cá cô phải trang điểm dày gấp đôi đám phụ nữ da trắng khác. Ngực cô cũng nở nang hơn nhiều. Thật ra, cô phải to gần bằng tôi, trừ việc người cô thon nhỏ ở những chỗ tôi béo phì. Tôi chỉ mong cô ham ăn ham uống một tí. Vì tôi nấu nướng rất giỏi và đó là lý do người ta thuê tôi.
“Tôi mang cho chị nước gì lạnh lạnh nhé?” Cô hỏi. “Chị ngồi đây, để tôi đi lấy.”
Tôi đoán ngay: có chuyện gì kỳ khôi đây.
“Leroy, chắc cô ta điên rồi,” tôi kêu lên khi cô gọi tới cách đây ba hôm để hỏi tôi có đến phỏng vấn được không, “khắp cái thị trấn này ai cũng nghĩ em đã ăn cắp đồ nhà bà Walter. Em dám chắc cô ấy cũng biết vì lúc cô ấy nói chuyện điện thoại với bà Walter, em cũng đang ở
“Người da trắng lạ thật,” Leroy nói. “Ai biết được, có khi bà cụ lại nói tốt cho em thì sao.”
Tôi nhìn cô Celia Rae Foote trân trân. Từ thuở cha sinh mẹ đẻ, chưa có người phụ nữ da trắng nào mời tôi ngồi để đi lấy nước mắt hầu tôi cả. Chết cha, không hiểu ả ngố này có định thuê người giúp việc không, hay chỉ lôi tôi đến đây làm trò thôi.
“Thôi, có khi ta đi xem nhà một lượt trước đã cô ạ.”
Cô Celia cười, cứ như ý nghĩ đó chưa bao giờ xuyên qua nổi mái tóc xịt gôm để chui vào đầu cô vậy, việc phải cho tôi xem căn nhà tôi sẽ lau dọn ấy.
“Ô, dĩ nhiên rồi. Maxie, mời chị vào trong này. Để tôi chỉ chị xem phòng ăn lớn trước nhé.”
“Tên tôi,” tôi chữa lại, “là Minny.”
Có lẽ cô không điếc, cũng chả thần kinh, chỉ ngốc thôi. Một tia hy vọng lại lóe lên trong tôi.
Đi khắp ngôi nhà to đùng cũ kỹ, cô đi và nói còn tôi bám theo sau. Dưới tầng trệt có mười phòng, ở một phòng có đặt một con gấu xám lớn nhồi bông, trông cứ như nó vừa xơi tái người giúp việc cũ và đang nhăm nhe xử lý người tiếp theo vậy. Một lá cờ liên bang cháy nham nhở được đóng khung treo trên tường, còn trên bàn là một cây súng lục bằng bạc cũ dỉn khắc mấy chữ “Tướng Hiệp Bang John Foote”. Tôi cá chắc ngày xưa cụ tổ Foote đã dọa được kha khá nô lệ với món đồ đó.
Chúng tôi đi tiếp và trông nó bắt đầu giống những ngôi nhà đẹp đẽ khác của người da trắng. Trừ việc đây là ngôi nhà to nhất tôi từng đặt chân đến và cơ man là những sàn nhà bẩn thỉu cùng thảm treo đầy bụi bặm, phải người không thạo sẽ tưởng chúng đã cũ nát lắm rồi, nhưng tôi nhìn là biết ngay đồ cổ. Tôi đã từng giúp việc cho mấy nhà giàu có. Tôi chỉ hy vọng cô Celia không quê mùa đến mức chẳng có nổi một chiếc máy hút bụi.
“Mẹ Johnny chẳng cho tôi được bày biện thứ gì cả. Nếu được tùy ý cắt đặt, tối sẽ treo trắng viền vàng khắp các tường và bỏ hết mấy thứ cổ lỗ này đi.”
“Quê cô ở đâu ạ?” Tôi hỏi.
“Tôi ở... Sugar Ditch.” Giọng cô hơi chùng xuống. Sugar Ditch là vùng khỉ ho cò gáy nhất cái bang Mississippi này, có khi nhất cả Hợp chủng quốc ấy chứ. Nó ở mạn trên quận Tunica, gần giápMemphis. Có lần tôi xem được ảnh trên báo, chụp hình những túp lều tá điền ở. Ngay cả bọn trẻ con da trắng cũng nom chả khác gì bị thiếu ăn cả tuần trời.
Cô Celia gắng nở một nụ cười, và nói, “Đây là lần đầu tiên tôi thuê người giúp việc.”
“À, cô cần quá đi chứ.” Thôi nào, Minny...
“Tôi rất mừng vì bà Walter đã giới thiệu. Bà ấy kể hết với tôi về chị rồi. Bảo là tài nấu nướng của chị thì cả vùng chả ai bằng.”
Thật không tài nào hiểu nổi. Sau tất cả những gì tôi đã làm với cô Hilly, ngay trước mũi bà Walter ư? “Bà ấy... còn nói gì về tôi nữa không?”
Nhưng cô Celia đã bước lên một chiếc cầu thang uốn lớn. Tôi theo cô lên tầng trên, đến một dải hành lang dài tràn ngập nắng chiếu qua những khung cửa sổ. Mặc dù có hẳn hai phòng ngủ màu vàng cho bé gái cùng một phòng màu xanh lơ và một phòng màu xanh lục cho bé trai, song rõ ràng không có đứa trẻ nào sống ở đây. Chỉ có bụi.
“Ở đây chúng tôi có năm phòng ngủ và năm phòng vệ sinh trong nhà chính.” Cô chỉ tay ra cửa sổ và tôi nhìn thấy một cái bể bơi lớn nước xanh ngắt, và đằng sau đó, một ngôi nhà khác. Tim tôi đập thình thình.
“Còn đằng xa kia là nhà bể bơi,” cô thở dài.
Đã đến nước này, cứ có việc là tôi nhận tất, song với một ngôi nhà to như thế thì tiền công cũng phải cao lắm. Mà bận bịu đối với tôi có là gì. Tôi không ngại việc. “Cô tính khi nào sinh con, phải có mấy đứa mà ở hết các phòng này chứ?” Tôi cố mỉm cười, tỏ ra thân thiện.
“Ờ, chúng tôi sẽ sinh con chứ.” Cô dặng hắng, có vẻ bồn chồn. “Ý tôi là, con cái là mục đích quý giá duy nhất của đời người mà.” Cô nhìn xuống chân. Một giây trôi qua, rồi cô quay gót đi xuống cầu thang. Tôi bước theo sau, để ý thấy cô bám vào lan can cầu thang rất chặt, cứ như sợ trượt chân ngã ấy.
Về tới phòng ăn, cô Celia lắc đầu. “Có quá nhiều việc phải làm,” cô nói. “Tất cả các phòng ngủ rồi sàn nhà...”
“Vâng, thưa cô, nhà lớn thật,” tôi đáp, trong bụng tự nhủ giá cô nhìn thấy nhà tôi với chiếc cũi trẻ kê chình ình ngoài hành lang và mỗi một nhà vệ sinh cho sáu cái bàn tọa, chắc cô phải chạy mất dép. “Nhưng tôi khỏe
“…Còn bao nhiêu đồ bạc cần lau chùi nữa chứ.”
Cô mở một cái tủ đựng đồ bạc to bằng cả phòng khách nhà tôi. Cô châm lửa vào cây nến đã chảy méo mó cắm trên chiếc giá và tôi hiểu ngay tại sao cô lại đăm chiêu đến thế.
Sau khi những lời dối trá của mụ Hilly lan ra khắp vùng, ba người liên tiếp đã cúp máy ngay khi nghe tôi giới thiệu tên. Tôi căng người lên chuẩn bị hứng đòn. Cứ nói đi. Nói tất cả những gì cô đang nghĩ về tôi và đống đồ bạc của cô đi. Tôi muốn bật khóc, vì công việc này quá hợp với tôi và vì những gì mụ Hilly đã làm để cướp nó khỏi tay tôi. Tôi dán mắt lên cửa sổ, mong mỏi và cầu nguyện để đây đừng là hồi kết cho cuộc phỏng vấn của mình.
“Tôi biết, mấy ô cửa sổ đấy cao khiếp đi được. Tôi cũng chưa bao giờ thử lau chùi chỗ đó.”
Tôi thở hắt ra nhẹ nhõm. Đối với tôi, cửa sổ là đề tài dễ chịu hơn rất, rất nhiều so với đồ bạc. “Cửa sổ tôi cũng chả ngại. Cứ mỗi bốn tuần tôi lại lau chùi cả nhà bà Walter từ trên xuống dưới.”
“Nhà bà ấy có một hay hai tầng?”
“À, một thôi... nhưng nhiều việc lắt nhắt lắm. Cô biết đấy, mấy ngôi nhà kiểu cũ thường nhiều ngóc ngách mà.” Cuối cùng, chúng tôi quay về bếp. Cả hai đều nhìn chăm chăm xuống bàn ăn sáng, nhưng không ai ngồi xuống. Tôi thấy bụng dạ sôi lên vì hồi hộp, không biết cô đang nghĩ gì nhỉ, đầu tôi rịn mồ hôi.
“Cô có ngôi nhà to, đẹp quá,” tôi nói. “Ở tận ngoài ngoại ô thế này. Nhiều việc phải làm đây.”
Cô ta bắt đầu mân mê chiếc nhẫn cưới. “Tôi đoán nhà bà Walter chắc dễ xử lý hơn nhà này nhiều. Ý tôi là, bây giờ mới có hai vợ chồng thôi, nhưng đến khi chúng tôi có con...”
“Cô, ờ, còn để ý đến mấy người giúp việc khác nữa à?” Cô thở dài. “Rất nhiều người đã tới đây. Có điều tôi vẫn chưa tìm thấy... người thích hợp.” Cô cắn móng tay, đảo mắt sang hướng khác.
Tôi chờ đợi cô nói tôi cũng không phải người thích hợp, nhưng chúng tôi chỉ đứng đó hít thở bầu không khí đặc bột mì. Cuối cùng, tôi đánh con bài cuối cùng, miệng lí nhí rất nhỏ vì đó là tất cả những gì tôi còn lại.
“Cô biết đấy, tôi chỉ thôi làm việc cho bà Walter v sắp phải vào trại dưỡng lão. Không phải bà ấy đuổi việc tôi đâu.”
Song cô chỉ cúi xuống nhìn chằm chằm đôi chân trần của mình, lòng bàn chân đã đen sì vì sàn nhà cô chưa từng được lau chùi dù chỉ một lần kể từ ngày cô dọn vào sống trong ngôi biệt thự đồ sộ, cũ kỹ và dơ dáy này. Thế là đã quá rõ, người phụ nữ này không muốn thuê tôi.
“Ừm,” cô nói, “tôi rất biết ơn chị đã bỏ công đi ngần ấy dặm đường tới đây. Cho phép tôi biếu chị ít tiền xăng xe vậy?”
Tôi cầm chiếc túi xách của mình lên và kẹp nó vào nách. Cô nở một nụ cười vui vẻ với tôi, nhưng tôi chỉ muốn đập tan nó bằng một cái tát nảy lửa. Con Hilly Holbrook khốn nạn.
“Không thưa cô, không, cô không cần phải làm thế.”
“Tôi biết tìm người làm được việc khó lắm, nhưng...”
Tôi cứ đứng đó nghe cô làm bộ phân bua ái ngại này nọ nhưng chỉ nghĩ bụng, Thì cô cứ nói toạc ra đi, để tôi còn liệu đường báo với Leroy là chúng tôi sắp phải dọn đến tận Bắc Cực mà sống cạnh ông già Noel, may ra ở đó người ta mới không nghe được những lời bịa đặt dối trá mà mụ Hilly vu cho tôi.
“… nếu tôi là chị, tôi cũng chẳng muốn phải lau chùi ngôi nhà to đùng này.”
Tôi nhìn cái điệu bộ thật thà của cô Celia. Vậy ra cô ta đang ăn năn một cách thái quá, làm như Minny không được nhận việc vì Minny không muốn công việc này ấy.
“Cô nghe thấy tôi nói tôi không muốn lau dọn căn nhà này lúc nào?”
“Không sao đâu, đã có tới năm người liên tiếp kêu với tôi rằng ngần ấy việc là quá nhiều.”
Tôi nhìn xuống cái thân hình nặng bảy mươi lăm cân, cao mét rưỡi của mình, đang đòi bật tung cả bộ đồng phục theo đúng nghĩa đen. “Quá nhiều đối với tôi á?”
Cô chớp chớp mắt nhìn tôi trong một giây. “Chị… chị sẽ làm ư?”
“Thế cô nghĩ tôi lái xe từng ấy dặm đường tới tận đây làm gì, để đốt xăng cho vui chắc?” Tôi vội ngậm miệng lại. Đừng có làm hỏng hết cơm cháo nghe chưa, cô ta đang cho mày một v-i-ệ-c l-à-m đấy. “Cô Celia, tôi sẵn lòng làm việc cho cô.”
Cô ta cười khanh khách và người phụ nữ điên rồ đó bước tới để ôm lấy tôi, nhưng tôi hơi lùi lại, để cô biết rằng tôi không quen với trò này.
“Khoan, chúng ta phải bàn bạc vài vấn đề trước đã. Cô phải cho tôi biết cô muốn tôi tới đây vào những ngày nào và... và những thứ đại loại thế.” Như là cô trả công tôi bao nhiêu chẳng hạn.
“Tôi nghĩ là... chị thích đến lúc nào thì đến,” cô nói.
“Tôi làm cho bà Walter từ Chủ nhật đến thứ Sáu.”
Cô Celia lại nhấm nhấm mấy đầu móng tay sơn hồng. “Chị không đến vào cuối tuần được đâu.”
“Cũng được.” Tôi muốn làm nhiều ngày hơn, nhưng có khi sau này cô ta sẽ cho tôi phục vụ tiệc hoặc mấy việc lặt vặt khác. “Vậy thì từ thứ Hai tới thứ Sáu. Nào, cô muốn buổi sáng tôi có mặt ở đây lúc mấy giờ?”
“Chị muốn đến lúc mấy giờ?”
Tôi chưa bao giờ được quyền lựa chọn trong chuyện này. Tôi cảm giác mắt mình đang nheo lại. “Tám giờ nhé. Bà Walter hồi xưa vẫn gọi tôi đến giờ đó.”
“Được, tám giờ ổn đấy.” Rồi cô đứng đó như thể đang chờ tôi đi nước cờ tiếp theo vậy.
“Giờ cô phải nói cho tôi biết tôi phải về lúc mấy giờ.”
“Mấy giờ?” Celia hỏi.
Tôi trố mắt nhìn cô. “Cô Celia, cô phải nói cho tôi biết chứ. Kiểu nó phải thế.”
Cô nuốt nước bọt, dường như đang phải gắng gỏi lắm để tiêu hóa chuyện này. Tôi thì chỉ muốn nhanh nhanh chóng chóng giải quyết xong mọi việc trước khi cô đổi ý.
“Bốn giờ được không?” Tôi nói. “Tôi sẽ làm từ tám giờ sáng tới bốn giờ chiều và tôi xin một ít thời gian nghỉ để ăn trưa với xử lý những việc linh tinh nữa.”
“Thế cũng được.”
“Giờ... chúng ta phải bàn về tiền công.” Tôi nói và mấy ngón chân của tôi bắt đầu ngọ nguậy liên tục trong đôi giày. Chắc cũng chẳng nhiều nhặn gì, đến năm người đã từ chối cơ mà.
Cả hai chúng tôi chẳng nói năng gì.
“Kìa, cô Celia. Chồng cô bảo cô có thể trả bao nhiêu?”
Cô đưa mắt nhìn lảng sang chiếc máy Veg-O-Matic mà tôi dám cá cô không hề biết cách sử dụng và nói, “Johnny không biết.”
“Thôi không sao. Tối nay cô thử hỏi xem ông ấy muốn trả bao nhiêu.”
“Không, Johnny không biết tôi thuê người giúp việc.” Miệng tôi há hốc. “Cô nói ông ấy không biết là sao?”
“Tôi không nói cho Johnny biết.” Đôi mắt xanh của cô mở to, như thể đang sợ ông chồng đến chết khiếp.
“Thế ông Johnny sẽ làm gì nếu ông ấy về nhà và nhìn thấy một phụ nữ da màu trong bếp nhà mình?”
“Tôi xin lỗi. Tôi không thể...”
“Để tôi nói cho cô hay nhé, ông ấy sẽ vồ lấy khẩu súng kia và bắn Minny chết tươi ngay trên cái sàn nhà không đánh sáp này.”
Cô Celia rối rít lắc đầu. “Tôi không nói cho anh ấy biết đâu.”
“Thế thì tôi về đây,” tôi nói. Khốn kiếp. Mình biết mà. Mình đã biết cô ta bị thần kinh ngay từ phút đầu tiên bước vào ngôi nhà này...
“Không phải tôi định nói dối anh ấy. Tôi chỉ cần một người giúp việc...”
“Dĩ nhiên cô cần một người giúp việc. Người giúp việc trước đã xơi một viên đạn vào sọ rồi mà.”
“Anh ấy không bao giờ về nhà ban ngày. Chị chỉ cần xử lý những việc lau dọn nặng nhọc và dạy tôi cách nấu bữa tối, độ vài tháng thôi...”
Mũi tôi tê tê vì thứ mùi gì đó bị cháy. Tôi thấy một làn khói mỏng bốc lên từ chiếc lò nướng. “Rồi sao nữa, cô định đuổi việc tôi sau vài tháng đó chứ gì?”
“Rồi tôi... sẽ nói cho anh ấy biết,” cô đáp nhưng mặt cau lại trước ý nghĩ đó. “Xin chị, tôi muốn anh ấy nghĩ rằng tôi có thể tự làm được. Tôi muốn anh ấy nghĩ rằng tôi... xứng đáng với những phiền toái phải chịu.
“Cô Celia...” Tôi lắc đầu, không thể tin được tôi đã và đang đôi co với người phụ nữ này trong khi còn chưa làm ở đây được hai phút. “Tôi nghĩ cô làm cháy mất cái bánh rồi.”
Cô quơ một miếng giẻ và cuống quít chạy ra chỗ lò nướng rồi kéo cái bánh ra. “Auu! Chết tiệt!”
Tôi bỏ túi xách xuống, đẩy cô sang một bên. “Cô không dùng khăn ướt để bắc chảo nóng được đâu.”
Tôi lấy miếng giẻ khô và mang chiếc bánh cháy đen thui ra ngoài rồi đặt nó dưới bậc thềm bê tông.
Cô Celia nhìn trân trân xuống bàn tay bị bỏng. “Bà Walter bảo chị nấu ăn giỏi lắm.”
“Bà già ấy chỉ ăn có hai hạt đậu là đã kêu no rồi. Tôi không tài nào ép được bà ta ăn thứ gì cả.”
“Bà ấy trả chị bao nhiêu?”
“Một đô-la một giờ,” tôi nói, thấy hơi ngượng. Năm năm trời làm lụng mà đến mức lương tối thiểu cũng chả được nhận.
“Thế thì tôi sẽ trả chị hai đô-la.”
Và tôi cảm giác hơi thở trôi tuột khỏi lồng ngực.
“Buổi sáng ông Johnny rời nhà lúc mấy giờ?” Tôi hỏi, tiện thể lau miếng bơ đang chảy nhoét ra ngay trên mật quầy, bên dưới nó thậm chí chẳng có cái đĩa nào.
“Sáu giờ. Anh ấy chẳng ngồi nhà được mấy chốc. Còn anh ấy rời văn phòng nhà đất về nhà vào tầm năm giờ chiều.”
Tôi nhẩm tính, kể cả giờ làm ít đi thì công xá vẫn cao hơn. Nhưng tôi không thể nhận lương được nếu bị bắn chết. “Vậy tôi sẽ về lúc ba giờ chiều. Để tôi có hai tiếng đi đường, như vậy sẽ tránh gặp phải ông ấy.”
“Được.” Cô gật đầu. “Cẩn thận vẫn hơn.”
Ra đến bậc cửa sau, cô Celia vứt chiếc bánh vào một cái túi giấy. “Tôi phải nhồi thứ này sâu trong thùng rác mới được, không thì anh ấy lại biết tôi vừa làm cháy cái bánh nữa mất.”
Tôi giật chiếc túi khỏi tay cô. “Ông Johnny sẽ không thấy gì hết. Để tôi vứt ở nhà tôi.’’
“Ô, cảm ơn chị.” Cô Celia lúc lắc cái đầu như thể đó là việc tử tế nhất mà người khác từng làm cho cô. Hai bàn tay cô nắm chặt lấy nhau dưới cằm. Tôi đi ra chỗ xe mình đậu.
Tôi ngồi trên chiếc ghế lái đã lụt của chiếc Ford mà Leroy vẫn đang phải bỏ ra mười hai đô-la mỗi tuần để trả góp cho ông chủ. Nhẹ cả người. Cuối cùng tôi đã kiếm được một công việc. Tôi không phải chuyển lên Bắc Cực sống nữa. Chẳng biết ông già Noel có buồn không nhỉ.
“NgỒi ngay ngẮn vào, Minny, mẹ sẽ dạy con các quy tắc khi làm việc trong nhà một Bà chủ Da trắng.”
Lúc đó tôi mới mười bốn tuổi. Tôi ngồi bên chiếc bàn gỗ nhỏ trong căn bếp của mẹ, mắt hau háu dán chặt lên chiếc bánh caramen đặt trên giá làm lạnh, đang đợi đông thành đá. Sinh nhật là ngày duy nhất trong năm tôi được phép ăn bao nhiêu tùy thích.
Tôi sắp nghỉ học và bắt đầu công việc thực sự đầu tiên của mình. Mẹ muốn tôi tiếp tục học lên lớp Chín - mẹ đa luôn mơ ước được làm giáo viên, chứ không phải giúp việc cho nhà bà Woodra. Nhưng với bệnh tim của em gái tôi, cộng thêm ông bố rượu chè be bét tối ngày, mọi việc đều đổ lên vai tôi và mẹ. Nhưng nếu tôi đi làm ở nhà người khác, ai sẽ coi sóc nhà chúng tôi đây?
Mẹ xoay vai tôi để tôi nhìn thẳng vào bà thay vì chiếc bánh. Mẹ cứng rắn lắm. Bà là người rất ngay thẳng, chẳng bao giờ lấy gì của ai cả. Mẹ dí ngón tay vào sát mặt tôi lúc lắc, khiến mắt tôi gần như lác xệch đi.
“Quy tắc Một khi giúp việc cho một bà chủ da trắng, Minny: không ai phải quan tâm đến ai cả. Con không được nhúng mũi vào những chuyện riêng của Bà chủ Da trắng, con cũng không được kể lể với bà ta những chuyện của con - con không trả nổi tiền điện ư? Chân con đau quá ư? Hãy nhớ lấy một điều: Người da trắng không phải là bạn của con. Họ không buồn bỏ mấy thứ đó vào tai đâu. Và khi Bà chủ Da trắng bắt quả tang chồng mình tằng tịu với cô hàng xóm, con cũng phải cố mà giả mù giả điếc, nghe chưa?
“Quy tắc Hai: con không bao giờ được để Bà chủ Da trắng nhìn thấy con ngồi trong phòng vệ sinh nhà bà ta. Mẹ không cần biết con mót đến đâu, kể cả sắp vãi ra quần cũng phải nhịn. Nếu không có nhà vệ sinh riêng ở sau nhà cho người giúp việc, con phải lựa lúc bà ta không có mặt ở đấy, và nhớ đi trong phòng nào bà ta không dùng đến.
“Quy tắc Ba...” Mẹ túm c tôi xoay giật về phía mình vì tôi lại bị cái bánh hớp hồn. “Quy tắc Ba: khi nấu thức ăn cho người da trắng, con phải nêm nếm bằng một cái thìa khác. Con đưa cái thìa đó lên mồm, để ý xem nếu không có ai thấy thì đặt lại xuống nồi, hoặc vứt đi luôn cũng được.
“Quy tắc Bốn: hàng ngày con phải dùng đúng một chiếc cốc, một chiếc nĩa và một chiếc đĩa. Cất chúng vào một ngăn chạn riêng và nhớ nói với bà chủ da trắng là từ nay con sẽ chỉ ăn uống bằng mấy thứ đó thôi.
“Quy tắc Năm: con ăn trong bếp.
“Quy tắc Sáu: con không được đánh con của bà chủ. Người da trắng muốn tự mình lo chuyện roi vọt.
“Quy tắc Bảy: đây là quy tắc cuối cùng, Minny ạ. Con có nghe mẹ nói không đấy. Không được cãi láo.”
“Mẹ, con biết cách...”
“Hừ, con tưởng mẹ không biết chắc, con nói những gì mẹ nghe thấy hết, nào than thở vì phải cọ ống dẫn lò sưởi, rồi Minny khốn khổ chỉ được phần mỗi miếng thịt gà bé tí. Chỉ cần buổi sáng con dám vặc lại bà chủ da trắng, đến buổi chiều con sẽ được ra đứng đường, lúc đấy thì tha hồ mà hỗn nhé.”
Tôi đã thấy hết điệu bộ khúm núm lễ phép của mẹ khi bà Woodra đưa mẹ về nhà, toàn những là: Vâng, thưa bà; Không, thưa bà; Tôi nhớ rồi, cảm ơn bà. Sao tôi phải làm thế? Tôi biết cách đối đầu với người khác kia mà.
“Lại đây ôm mẹ một cái mừng sinh nhật đi con. Trời đất, con to như con voi ấy, Minny ạ.”
“Cả ngày nay con chả có gì bỏ bụng cả, bao giờ con mới được ăn bánh?”
“Không được dùng từ chả, từ giờ trở đi con phải để ý lời ăn tiếng nói vào. Mẹ không dạy con nói năng bạt mạng như thế.”
Ngày đầu tiên ở nhà Bà chủ Da trắng, tôi ăn bánh kẹp thịt trong bếp, úp bát đĩa của mình vào một chỗ riêng trong chạn. Khi con ranh con hỗn láo ăn cắp cuốn sổ tay của tôi đem giấu trong lò nướng, tôi không phát vào mông nó.
Nhưng khi Bà chủ Da trắng sai: “Cô nhớ giặt quần áo bằng tay trước, rồi mới cho vào máy giũ lại nghe chưa.”
Tôi đáp: “Sao tôi phải giặt tay nữa, đằng nào chả bỏ vào máy giặt? Rõ là phí thời gian.
Bà chủ Da trắng mỉm cười, và năm phút sau, tôi đã ra đứng đường.
Giúp viỆc cho cô Celia, buổi sáng tôi có thể ở nhà đến lúc bọn trẻ đến trường tiểu học Spann và vẫn kịp có thời gian cho riêng mình sau khi về nhà vào mỗi buổi tối. Tôi không ngủ trưa từ hồi Kindra ra đời năm 1957, song với thời gian như thế - từ tám giờ sáng đến ba giờ chiều, tôi có thể chợp mắt một giấc ngắn mỗi ngày khi nào sắp xếp được. Vì không có tuyến xe buýt nào chạy đến tận nhà cô Celia, tôi phải lấy xe của Leroy đi.
“Ngày nào em cũng đi xe của anh thế sao được, nhỡ anh làm ca sáng và cần...”
“Leroy, mỗi thứ Sáu cô ấy trả em những bảy mươi đô-la tiền mặt kia đấy.”
“Có khi anh dùng tạm xe đạp của Sugar vậy.”
Thứ Ba, sau hôm phỏng vấn, tôi đậu xe dưới con phố bên ngoài ngôi nhà của cô Celia, ở đúng chỗ ngoặt để không ai nhìn thấy rồi hối hả bước trên con đường vắng tanh và men theo lối xe đi vào nhà. Không có chiếc xe nào đi qua.
“Cô Celia, tôi đến rồi.” Tôi ló đầu vào phòng ngủ của cô trong buổi sáng đầu tiên đó và cô ở đấy, nằm tựa lưng trên giường, khuôn mặt đã trang điểm cẩn thận còn bộ đồ chật ních vốn chỉ dành cho các buổi tối thứ Sáu bó sát lấy người cô dù hôm đó mới là thứ Ba, mắt cô nuốt lấy nuốt để từng chữ của những bài báo ba xu vớ vẩn trên tờ Hollywood Digest, làm như nó là Kinh Thánh không bằng.
“Chào buổi sáng, Minny! Gặp chị tôi mừng quá,” cô hồ hởi, còn tôi thấy sởn cả gai ốc khi nghe một phụ nữ da trắng vồn vã với mình kiểu đó.
Tôi nhìn quanh phòng ngủ một lượt, nhẩm tính lượng công việc phải làm. Căn phòng rất rộng, trải thảm màu kem, một chiếc giường vòm cỡ đại màu vàng, hai chiếc ghế tựa to vật vã cũng màu vàng. Và nó rất ngăn nắp, không có quần áo nào vứt dưới sàn nhà. Ga giường căng phẳng phiu dưới lưng cô. Tấm chăn phủ trên ghế cũng gấp gọn ghẽ. Nhưng tôi quan sát, ngắm nghía và cảm thấy điều gì đó. Điều gì đó không ổn.
“Khi nào chúng ta bắt đầu bài học nấu ăn đầu tiên?” Cô hỏi. “Hôm nay được không?”
“Tôi đồ là phải đợi mấy ngày nữa, để cô còn đi chợ mua tất cả những món cần thiết nữa
Cô ngẫm nghĩ một giây rồi nói, “Có khi chị nên đi luôn đi, Minny ạ, chị biết phải mua những gì mà.”
Tôi nhìn cô. Đa phần mọi phụ nữ da trắng đều muốn tự mình lo việc chợ búa. “Thế cũng được, để tôi đi buổi sáng.”
Tôi để ý thấy cô phủ một miếng thảm lông dày màu hồng lên trên tấm thảm lớn trải sàn ở ngay ngoài cửa phòng vệ sinh. Đặt hơi chéo góc. Dù chẳng hiểu gì về khoa trang trí nhà cửa, nhưng tôi biết một miếng thảm màu hồng rất không ăn nhập với một căn phòng màu vàng.
“Cô Celia, trước khi bắt tay vào làm việc, tôi cần biết một chuyện. Chính xác thì khi nào cô định nói cho ông Johnny biết về tôi?”
Cô vẫn cắm mặt vào cuốn tạp chí đặt trên bụng. “Sau vài tháng nữa, tôi nghĩ thế. Lúc đấy chắc tôi cũng biết nấu nướng và làm những việc khác rồi.”
“Vài tháng, ý cô là hai tháng ấy hả?”
Cô cắn bờ môi trét son dày bự. “Tôi nghĩ tầm... bốn tháng.”
Sao cơ? Tôi không định làm việc tới bốn tháng trời như một thằng tù trốn trại nhé. “Cô sẽ không nói cho ông ấy biết cho đến năm 1963 cơ á? Không thưa cô, phải trước Giáng sinh.”
Cô thở dài. “Thôi được. Nhưng ngay trước Giáng sinh vậy nhé.”
Tôi nhẩm tính. “Vậy tổng cộng là một trăm... mười sáu ngày. Cô sẽ nói cho ông ấy biết. Một trăm mười sáu ngày kể từ hôm nay.”
Cô chau mày nhìn tôi đầy lo lắng. Tôi đoán chừng cô không cầu người giúp việc của mình phải giỏi toán đến thế. Cuối cùng cô nói, “Vậy cũng được.”
Sau đó tôi bảo cô phải ra phòng khách ngồi, để tôi dọn dẹp. Khi cô đi rồi, tôi săm soi cả căn phòng cùng vẻ bề ngoài quá sức ngăn nắp của nó. Thật từ từ, tôi mở tủ quần áo của cô ra và đúng như tôi nghĩ, cả trăm thứ lộn xộn đổ như thác xuống đầu tôi. Rồi tôi nhòm xuống gầm giường và tìm thấy cơ man là quần áo bẩn mà tôi cá là cô đã dồn lại trong nhiều tháng ròng.
Mỗi ngăn kéo là một mớ hỗn độn, mỗi góc khuất đều đầy chặt quần áo bẩn và vớ bị vo thành nắm. Tôi lôi ra được mười lăm hộp áo sơ mi mới tinh cho ông Johnny, để ông không phát hiện được vợ mình không biết giặt lCuối cùng, tôi nhấc tấm thảm lông màu hồng vô duyên kia lên. Bên dưới là một vết bẩn to, đậm màu gỉ sắt. Tôi rùng mình.
ChiỀu hôm đó, cô Celia và tôi kê ra một loạt những món sẽ nấu trong tuần, và sáng hôm sau tôi ra tiệm tạp hóa sắm các món cần thiết. Song tôi mất thời gian gấp đôi bình thường vì phải lái xe ra tận cửa hàng Jitney Jungle trong thị trấn thay vì mua luôn ở của hàng Piggly Wiggly bên khu tôi. tôi nghĩ chắc cô chẳng đời nào thèm động vào đồ ăn thức uống mua của mấy tiệm da màu, mà tôi cũng chẳng trách cô, khoai tây bán ở đấy có những cái mắt dài đến vài phân ấy chứ, còn sữa thì bao giờ cũng khăn khẳn mùi chua. Trên đường đi làm, tôi luôn chuẩn bị sẵn tinh thần đôi co với cô về những lý do khiến tôi đi muộn, nhưng cô Celia vẫn chễm chệ ngự trên giường như mọi khi, với nụ cười dễ dãi ra ý chẳng phiền gì. Lúc nào cô cũng vận quần nọ áo kia choáng lộn nhưng chẳng rời bước đi đâu cả. Suốt năm giờ đồng hồ cô ngồi đồng ở đó đọc tạp chí. Lần duy nhất tôi thấy cô đứng dậy là để đi lấy cốc sữa hoặc đi giải. Nhưng tôi cũng chẳng hỏi. Tôi chỉ là người giúp việc.
Sau khi lau dọn bếp xong xuôi, tôi vào phòng khách lớn. Tôi dừng ở cửa và chăm chú nhìn con gấu xám. Nó cao đến hơn hai mét, hàm răng trắng ởn đang nhe ra. Những cái móng vuốt dài, cong, nom phát khiếp lên được. Dưới chân nó có một con dao săn cán bằng xương đẽo. Mạng nhện đã giăng đầy giữa những chiếc nanh của nó.
Đầu tiên, tôi lấy chiếc chổi con để quét, nhưng bụi đã đóng thành lớp dày, bện chặt vào lông nó. Chổi phất chỗ này, bụi lại chui vào chỗ khác. Thế là tôi kiếm một mảnh vải và cố lau xuôi chiều từ trên xuống, nhưng tôi phải rú lên đau điếng mỗi khi những sợi lông cứng quèo chọc vào tay. Lũ người da trắng thật là... Đời tôi đã lau chùi đủ mọi thứ, từ tủ lạnh cho tới mông đít người khác, nhưng hà cớ gì cô ả kia lại cho rằng tôi biết cách lau chùi một con gấu xám chết giẫm cơ chứ?
Tôi đi lấy cái máy hút bụi. Tôi hút sạch hết bụi bặm và ngoại trừ vài chỗ tôi hơi mạnh tay nên làm lông nó trụi đi ít nhiều, còn lại tôi thấy cũng khá ổn.
Sau khi xử lý xong con gấu, tôi phẩy bụi cho mấy cuốn sách trang trí cầu kỳ mà chả ma nào thèm đọc, hàng khuy đồng trên tấm áo choàng quân phục liên bang, rồi khẩu súng bạc. Trên bàn có đặt một tấm ảnh đóng khung viền vàng, chụp hình cô Celia và ông Johnny trước bàn thờ Chúa, tôi nhòm sát xuống để xem bộ dạng ông ta ra sao. Tôi cứ hy vọng đó là một gã béo ịch, chân ngắn cũn, sau này nhỡ tôi có phải chạy trốn thì cũng đỡ, nhưng không, ông ta chẳng có tí đặc điểm nào gần như thế cả. Ông ta khỏe khoắn, cao ráo, vóc người rắn rỏi. Vchẳng phải ai xa lạ. Trời đất ơi. Ông ta là một trong những người vẫn thường xuyên qua lại với cô Hilly suốt những năm đầu tôi giúp việc cho bà Walter. Tôi chưa gặp ông ta bao giờ, nhưng tôi đã nhìn thấy ông ta quá nhiều lần rồi, làm sao mà nhầm được. Người tôi run bắn, những nỗi sợ cứ đua nhau dâng lên. Vì chỉ riêng điều đó thôi đã đủ nói về người đàn ông đó nhiều hơn bất kỳ thứ gì khác.
Lúc MỘT GIỜ, cô Celia vào bếp và tuyên bố đã sẵn sàng cho bài học nấu ăn đầu tiên. Cô ngồi yên vị trên một chiếc ghế đẩu. Cô mặc một cái áo len đỏ chật ních và một cái váy đỏ cùng lớp son phấn xanh xanh đỏ đỏ đủ nhát cho lũ bù nhìn rơm sợ bở vía.
“Cô biết nấu món gì rồi?” Tôi hỏi
Cô đăm chiêu một hồi, trán nhăn hết cả lại. “Có lẽ chúng ta cứ bắt đầu từ đầu đi.”
“Chắc chắn cô phải biết làm gì đó chứ. Thế hồi xưa mẹ cô dạy cô những gì rồi?”
Cô cúi gằm xuống nhìn hai bàn chân lồng trong vớ lưới, đáp, “Tôi biết quấy bánh ngô.”
Tôi không nhịn được, phải bật cười thành tiếng. “Thế ngoài bánh ngô, cô còn biết làm món gì nữa?”
“Tôi biết luộc khoai tây.” Giọng cô còn lí nhí hơn nữa. “Tôi còn nấu được cháo yến mạch nữa. Dưới vùng tôi ở trước kia không có điện. Nhưng tôi đã sẵn sàng học nấu ăn ngay từ bây giờ. Bằng bếp ga hẳn hoi ấy.”
Trời đất ơi. Đời tôi chưa bao giờ gặp một người da trắng nào thảm hại hơn mình, trừ ông Wally dở hơi vẫn chui rúc phía sau cửa hàng thức ăn gia súc Canton và xơi thức ăn của mèo thay cơm.
“Thế ra ngày nào cô cũng cho ông nhà ăn bánh ngô với cháo yến mạch hả?”
Cô Celia gật đầu. “Nhưng chị sẽ dạy tôi cách nấu nướng sao cho ngon lành, phải không?”
“Tôi sẽ cố,” tôi đáp, mặc dù tôi chưa bao giờ dạy bảo một phụ nữ da trắng là phải làm gì và tôi thật không biết phải bắt đầu như thế nào. Tôi kéo vớ lên, ngẫm nghĩ một lúc. Cuối cùng, tôi chỉ vào chiếc hộp thiếc đặt trên mặt quầy.
“Tôi nghĩ rằng nếu có thứ gì cô cần biết về nấu nướng, thì chính là cái nà
“Đấy là mỡ mà?”
“Không, nó không chỉ là mỡ thôi đâu,” tôi nói. “Đó là phát minh quan trọng nhất trong nhà bếp kể từ sốt mayonnaise đóng lọ đấy.”
“Mỡ lợn” - cô chun mũi lại - “thì có gì đặc biệt cơ chứ?”
“Lợn đâu mà lợn, nó làm từ rau củ đấy.” Trần đời này lại có người không biết Crisco là cái gì sao? “Cô không biết cô có thể làm được những gì với hộp mỡ này đâu.”
Cô nhún vai. “Rán à?”
“Không chỉ để rán đâu. Đã bao giờ cô bị thứ gì dính bết vào tóc chưa, kẹo cao su chẳng hạn?” Tôi gõ ngón tay lên hộp Crisco. “Đây, hãy dùng Crisco. Xoa lên mông em bé, thế là chẳng bao giờ lo chuyện hăm tã nữa.” Tôi múc ba thìa đầy đổ vào chiếc chảo đen. “Ấy, tôi đã từng thấy nhiều bà nhiều cô thoa thứ mỡ này dưới bọng mắt và cả dưới bàn chân nứt nẻ của mấy ông chồng nữa.”
“Trông đẹp nhỉ,” cô nói. “Như kem trắng phủ trên bánh gatô ấy.”
“Đánh sạch cặn keo sau khi bóc nhãn giá này, bôi trơn bản lề cửa này. Khi nào mất điện, chỉ cần cắm bấc vào rồi châm lửa, y như đốt nến ấy.”
Tôi bật bếp lên và nhìn nó tan chảy dần trong chảo. “Và cuối cùng, nó còn giúp cô rán thịt gà.”
“Rồi,” cô nói, tỏ ra hết sức chăm chú. “Tiếp theo là gì?”
“Thịt gà đã ướp kem sữa rồi,” tôi nói. “Giờ ta sẽ bao lớp vỏ khô nhé.” Tôi đổ bột mì, muối, thêm ít muối, hạt tiêu, ớt cựa gà, và một muỗng ớt cayen vào một chiếc túi giấy hai lớp.
“Rồi. Giờ cô cho thịt gà vào túi rồi xóc đều lên.”
Cô Celia thả một cái đùi gà sống vào rồi cầm chiếc túi vung vẩy thật lực. “Thế này được chưa? Giống như trong quảng cáo shake’n Bake trên tivi ấy nhỉ?”
“Ừm,” tôi đáp, lưỡi đá lên răng vì nếu đó không phải là một sự báng bổ, thì thật chẳng biết gọi là gì cho phải. “Giống Shake’n Bake ấy.” Nhưng rồi người tôi cứng đờ. Tôi nghe thấy tiếng động cơ xe hơi từ ngoài đường vòng vào. Tôi nín thở và dỏng tai lên nghe ngóng. Tôi thấy mắt cô Celia mở to, cô cũng đang lắng nghe. Chúng tôi cùng nghĩ đến một điều duy nhất: Nhỡ ông ấy về thì biết làm sao và tôi phải trốn vào đâu bây giờ?
Tiếng động cơ xe vút qua rồi cả hai mới thở phào nhẹ nhõm.
“Cô Celia,” tôi nghiến răng, “sao cô không thể kể cho chồng cô biết về tôi cơ chứ? Chả lẽ thấy đồ ăn thức uống tự nhiên ngon lành như thế, ông ấy lại không nghi hay sao?”
“Ô, tôi không nghĩ ra đấy! Có lẽ ta phải rán thịt gà hơi cháy một tí nhỉ.”
Tôi nhìn cô từ đầu đến chân. Tôi có rán thịt gà cháy bao giờ đâu. Cô không trả lời thẳng câu hỏi của tôi, nhưng rồi tôi sẽ ép được cô ta, sớm thôi.
Thật cẩn thận, tôi thả miếng thịt sẫm màu vào chảo. Nó nở dần ra với những tiếng lục bục như một bài hát còn chúng tôi nhìn chiếc đùi và cẳng chân ngả dần sang màu nâu. Tôi quay sang thì thấy cô Celia đang cười với mình.
“Sao? Có cái gì dính trên mặt tôi à?”
“Không,” cô đáp, nước dâng lên đầy mắt cô. Cô chạm nhẹ lên cánh tay tôi. “Có chị ở đây tôi mừng lắm.”
Tôi rụt tay lại. “Cô Celia, cô có nhiều thứ để thấy mừng hơn là tôi đấy.”
“Tôi biết.” Cô nhìn quanh gian bếp hoành tráng của mình như thể nó là thứ gì kinh tởm lắm. “Trong mơ tôi cũng không dám nghĩ mình sẽ có nhiều đến thế.”
“Phải, cô may mắn quá còn gì.”
“Đời tôi chưa bao giờ sung sướng hơn.”
Tôi ngừng câu chuyện ở đó. Bên dưới vẻ ngoài sung sướng ấy, trông cô thật chẳng hạnh phúc tẹo nào.
TỔI HÔM ĐÓ, TÔI GỌI CHO CÔ AIBILEEN.
“Hôm qua cô Hilly đến nhà cô Leefolt chơi đấy,” Aibileen nói. “Cô ta cứ thắc mắc không biết giờ cháu làm việc ở đâu.”
“Lạy chúa, mụ ta mà biết cháu làm ở đây, thể nào cũng tìm đến phá bằng được cho mà xem.” Đã hai tuần trôi qua kể từ khi tôi giở cái trò Kinh tởm Khủng khiếp với mụ đàn bà đó. Tôi biết mụ ta phải nhìn thấy tôi bị đuổi cổ ngay tức khắc mới hả dạ.
“Lúc cháu báo tìm được việc mới, Leroy có nói gì không?” Aibileen hỏi.
“Ối trời. Anh ta nhảy cồ cồ quanh bếp như con gà chọi ấy, lúc đấy có cả bọn trẻ mà,” tôi đáp. “Anh ta kêu ca này nọ, làm như có mình anh ta đầu tắt mặt tối kiếm tiền nuôi cả nhà, còn cháu chỉ nhận công việc này cho vui thôi ấy. Nhưng về sau, lúc chuẩn bị đi ngủ, cháu thấy lão chồng đầu bò đầu bướu của cháu suýt khóc cơ đấy.”
Aibileen cười phá lên. “Tính Leroy hay sĩ diện nhỉ.”
“Vâng, cháu phải liệu chừng kẻo ông Johnny bắt được thì nguy to.”
“Thế cô ấy không nói cho cháu biết tại sao cô ấy không muốn nói với chồng à?”
“Cô ta chỉ nói là muốn ông ấy nghĩ cô ta có thể tự mình lo chuyện nấu nướng dọn dẹp thôi. Nhưng đấy không phải lý do. Cô ta đang giấu ông ấy chuyện gì thì phải.”
“Cháu thấy có buồn cười không. Cô Celia không thể hở ra với ai, nếu không chuyện sẽ đến tai ông Johnny. Thế thì cô Hilly có mà phát hiện ra đằng trời, vì cô Celia không dám hó hé với ai mà. Tự cháu có cố gắng cũng chẳng cắt đặt được khéo hơn đâu.”
“À vâng,” tôi chỉ đáp có vậy. Tôi không muốn tỏ ra vô ơn, vì chính cô Aibileen đã kiếm cho tôi công việc này. Nhưng tôi không thể không cảm thấy mình vừa rơi vào cảnh tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa, trước thì mụ Hilly, giờ lại thêm cả ông Johnny nữa.
“Minny, ta đã định hỏi cháu.” Aibileen hắng giọng. “Cháu biết cô Skeeter không?”
“Cái cô cao nghều hồi xưa vẫn đến nhà bà Walter chơi bài ấy ạ?”
“Ừ, cháu thấy cô ấy thế nào?”
“Cháu không biết, cô ấy cũng là người da trắng như tất cả bọn họ thôi. Sao ạ? Cô ấy nói gì về cháu à?”
“Không có gì liên quan đến cháu đâu,” Aibileen nói. “Cô ấy chỉ... mấy tuần trước, ta chẳng hiểu sao mình cứ lăn tăn mãi. Cô ấy có hỏi ta một chuyện. Hỏi ta có muốn thay đổi mọi thứ không. Phụ nữ da trắng chẳng bao giờ hỏi...”
Đột nhiên Leroy từ phòng ngủ chạy bổ ra đòi uống một cốc cà phê trước khi đi làm
“Ôi, chồng cháu dậy rồi,” tôi nói. “Cô nói mau lên.”
“Thôi khỏi. Chả có gì đâu,” Aibileen nói.
“Sao? Có chuyện gì ạ? Cô ta bảo cô cái gì?”
“Chuyện vớ vẩn ấy mà. Không có gì đâu.”