CHƯƠNG 15

     ydia từng bắt gặp cái nhìn này trong mắt đàn ông cả trăm lần.
Một nhu cầu. Một ham muốn. Một sự thèm khát.
Có khi là một sự thèm khát vô nghĩa. Có khi là một biểu hiện vụng về của tình yêu.
Cô gái to béo này, với mái tóc xõa xượi, một gương mặt nổi đầy mụn ở tuổi thiếu niên và bây giờ là một gương mặt rỗ, nghĩ rằng cô hầu như không có gì để đem lại cho những người đàn ông. Nhưng cô cũng biết họ sẽ, ít nhất trong vòng vài năm, đòi hỏi ở cô một điều và từ lâu cô đã đi đến kết luận rằng muốn xoay xở được trên đời này cô sẽ phải lợi dụng cái sức mạnh nhỏ bé mà cô có. Và bởi vậy mà giờ đây Lydia Johansson đang bước vào một sân chơi rất quen thuộc.
Hai người lại ở trong cối xay, trong cái văn phòng tối om. Garrett đứng nhìn xuống cô, da đầu gã dưới lớp tóc cắt cua lam nham óng ánh vì mồ hôi. Có thể thấy cái ấy của gã dựng lên bên trong quần.
Ánh mắt gã lướt qua ngực cô, nơi bộ đồng phục ướt đẫm, nhìn xuyên thấu được, bị bật cúc khi cô lao xuống cửa cống (hay gã giật nó ra khi chộp lấy cô trên con đường mòn?), quai áo lót của cô bị đứt (hay gã đã dứt đứt?).
Lydia thận trọng dịch ra khỏi chỗ Garrett, nhăn mặt vì mắt cá chân bị đau. Ngồi dựa lưng vào tường, hai chân giạng ra cô xem xét cái nhìn trong mắt gã trai. Dâng lên nỗi ghê tởm tới mức lãnh cảm.
Tuy nhiên, Lydia vẫn nghĩ: Mình có nên để hắn làm không?
Garrett ít tuổi. Gã sẽ ngay lập tức đút vào và tất cả sẽ kết thúc. Có thể sau đó gã sẽ lăn ra ngủ và Lydia có thể tìm thấy con dao của gã, cắt đứt băng dính đang trói tay cô. Rồi đập cho gã bất tỉnh, trói lại.
Nhưng những ngón tay xương xẩu đỏ ửng, bộ mặt đầy các vết lằn kề bên ngực cô, hơi thở gớm ghiếc và mùi thân thể hôi thối… Làm sao cô chịu đựng nổi. Lydia nhắm mắt lại trong chốc lát. Cô thầm đọc một lời cầu nguyện lúc này cũng hời hợt chẳng kém thứ phấn mắt hiệu Blue Sunset cô vốn vẫn dùng. Có hay không?
Nhưng mọi thiên thần ở xung quanh đều im lặng trước quyết định hết sức quan trọng này.
Tất cả những gì cô sẽ phải làm là mỉm cười với gã, Chỉ một phút thôi, gã sẽ ở bên trong cô. Hoặc cô có thể ngậm cái của gã... Sẽ chẳng ý nghĩa gì cả.
Yêu em nhanh lên rồi chúng mình xem phim... Câu nói đùa giữa bạn trai cô và cô. Cô bao giờ cũng đón anh ấy ở cửa, trong bộ đồ lót áo liền quần màu đỏ mà cô đặt mua qua thư từ một cửa hiệu của hãng Sears. Cô sẽ quàng cánh tay ôm lấy vai anh ấy và thì thầm những lời này.
Mày làm đi, Lydia tự nhủ, và mày có cơ trốn thoát.
Nhưng mình không thể!
Ánh mắt Garrett dán chặt vào cô, lướt qua lướt lại trên thân hình cô. Cái của gã cũng không thể xúc phạm cô ghê gớm hơn cặp mắt đỏ kè lúc này. Lạy Chúa, gã không chỉ là một con bọ - gã là một sinh vật đột biến bước ra từ những cuốn truyện kinh dị của Lydia, một loài mà Dean Koontz hay Stephen King có lẽ đã tạo dựng.
Các móng tay búng tanh tách.
Gã đang xem xét đôi chân cô, tròn trịa và mịn màng - nét đẹp nhất trên thân thể cô, cô nghĩ như vậy.
Garrett quát: “Tại sao mày khóc? Tự mày làm đau mày. Đáng lẽ ra mày đừng có chạy. Để tao xem.” Gã hất đầu chỉ cái mắt cá chân sưng vù của Lydia.
“Nó không sao”, Lydia nói nhanh, nhưng rồi, một cách miễn cưỡng, cô giơ bàn chân cho Garrett xem.
“Năm ngoái mấy đứa khốn nạn ở trường đẩy tao ngã xuống đồi đằng sau trạm xăng Mobil. Tao bị trẹo mắt cá. Trông giống như thế này. Đau thấy mẹ.”
Hãy chịu đựng cho xong, Lydia tự nhủ thầm. Mày sẽ ở gần nhà hơn.
Yêu em nhanh lên...
Không!
Nhưng Lydia không quay đi khi Garrett ngồi xuống trước mặt cô. Gã cầm chân cô. Những ngón tay dài nghêu của gã - lạy Chúa, những ngón tay khổng lồ - chúng tóm chặt bụng chân cô, rồi tóm chặt mắt cá chân cô. Gã đang run rẩy. Gã nhìn vào những lỗ thủng trên đôi bít tất trắng, nơi da thịt hồng hào của cô lòi ra. Gã xem xét bàn chân cô.
“Không bị cứa. Nhưng thâm tím toàn bộ. Thế là làm sao?”
“Có thể bị gãy xương.”
Garrett không đáp lời, xem chừng không thông cảm gì. Như thể nỗi đau đớn của Lydia là vô nghĩa đối với gã. Như thể gã không hiểu được rằng một con người có lẽ đang phải chịu đựng biết bao khổ sở. Sự quan tâm của gã chỉ là cái cớ để sờ mó cô.
Lydia duỗi dài chân hơn, các bắp thịt run run vì phải nỗ lực nhấc cái chân lên. Bàn chân cô chạm vào bụng dưới Garrett.
Mi mắt gã cụp xuống. Hơi thở gấp gáp.
Lydia nuốt nước bọt.
Garrett di chuyển bàn chân cô. Nó lại chạm vào cái của gã qua lớp vải ẩm ướt. Nó cứng như cái guồng bánh xe nước mà cô bị đập một phát lúc chạy trốn.
Garrett trườn bàn tay lên phía trên chân Lydia. Cô cảm thấy những móng tay gã móc vào chiếc bít tất.
Không...
Được mà...
Rồi Garrett bỗng sững người lại.
Đầu gã nghiêng ra phía sau và hai cánh mũi phồng lên. Gã hít sâu vào. Hai lần.
Lydia cũng khịt khịt mũi ngửi không khí. Có mùi chua chua. Mất một lát cô mới nhận ra. Mùi ammonia.
“Mẹ kiếp”, Garrett thì thầm, mắt mở to hoảng hốt. “Làm sao bọn nó tới đây nhanh như thế được nhỉ?”
“Cái gì?”, Lydia hỏi.
Garrett bật dậy. “Cái bẫy! Bọn nó vướng cái bẫy! Mười phút nữa là bọn nó tới đây! Làm thế quái nào bọn nó tới đây nhanh như thế chứ?” Gã ghé sát vào mặt Lydia và cô chưa bao giờ trông thấy trong mắt ai nỗi tức giận lẫn căm thù lớn tới mức ấy. “Mày có đánh dấu đường đi không? Mày có nhắn nhủ gì bọn nó không?”
Lydia co rúm người lại, chắc chắn rằng Garrett sắp sửa giết chết cô. Gã có vẻ hoàn toàn mất tự chủ. “Không! Tôi thề! Tôi xin thề!”
Garrett bước về phía Lydia. Cô co rúm người lùi lại, nhưng gã vội vã đi qua cô. Gã phát điên lên, cởi bỏ mà gần như xé toạc áo sơ mi, quần dài, đồ lót, bít tất. Cô nhìn chằm chằm thân hình gầy guộc của gã, cái kia vừa dựng ngược lên bây giờ chỉ hơi xìu xuống. Trần truồng, gã chạy tới góc phòng. Ở đó có một số món quần áo khác được gập lại, đặt trên sàn. Gã mặc chúng vào. Xỏ cả giày nữa.
Lydia vươn đầu lên, nhìn ra bên ngoài cửa sổ. Qua cửa sổ, mùi hóa chất ấy đang sộc vào. Vậy cái bẫy của Garrett không phải là một quả bom - gã sử dụng chính ammonia làm vũ khí, nó đã rơi xuống người đội tìm kiếm, đốt cháy da thịt họ, làm mù mắt họ.
Garrett tiếp tục nói bằng giọng gần như thì thào: “Tao phải tới chỗ Mary Beth.”
“Chân tôi không thể đi được”, Lydia nức nở. “Cậu sẽ làm gìtôi?”
Garrett rút từ túi quần ra con dao gấp. Gã mở nó kêu cách một tiếng to. Quay về phía Lydia.
“Đừng, đừng, xin đừng...”
“Mày đau chân thế. Làm sao mà mày theo kịp tao.”
Lydia nhìn chằm chằm lưỡi dao. Nó ố bẩn và quăn queo. Cô thở gấp gáp.
Garrett bước đến gần hơn. Lydia bật khóc.
Làm sao bọn họ tới đây nhanh như thế? Garrett Hanlon lại băn khoăn tự hỏi trong lúc vội vã đi từ cửa trước cối xay ra chỗ con suối, nỗi sợ hãi làm tim gã nhói lên liên tục chẳng khác gì da thịt bị những lá sồi độc châm.
Chỉ mất mấy tiếng đồng hồ, bọn kẻ thù của gã đã đi được từ Bến tàu kênh Nước đen tới cối xay này. Gã kinh ngạc, gã cứ tưởng rằng bọn họ phải mất ít nhất một ngày, có khi hai ngày mới tìm thấy dấu vết gã. Gã trai nhìn về phía lối mòn dẫn từ mỏ đá tới. Không có bóng dáng ai cả. Gã quẹo theo hướng ngược lại và bắt đầu từ từ bước xuôi một lối mòn khác - lối mòn này dẫn đi xa khỏi mỏ đá.
Vừa búng móng tay tanh tách gã vừa tự hỏi: Làm sao, làm sao, làm sao?
Thư giãn nào, Garrett tự nhủ. Còn khối thời gian. Sau khi chai ammonia đổ xuống những tảng đá, đám cảnh sát sẽ di chuyển chậm chạp như lũ bọ hung vần các cục phân, vì phải lo lắng đề phòng các cái bẫy khác. Chỉ vài phút nữa gã sẽ ở giữa những bãi lầy và bọn họ sẽ không thể nào đuổi theo gã. Thậm chí nếu có chó. Gã sẽ ở bên cạnh Mary Beth sau tám tiếng đồng hồ. Gã…
Đến đây, Garrett dừng lại.
Bên lề lối mòn là một vỏ chai nhựa đựng nước. Trông y như ai đó vừa vứt nó ra đây. Garrett khịt khịt mũi đánh hơi, nhặt cái vỏ chai lên, ngửi bên trong. Ammonia!
Tâm trí gã đột ngột xuất hiện một hình ảnh: một con ruồi vướng phải mạng nhện. Gã nghĩ: Mẹ kiếp! Bọn họ lừa mình!
Một giọng phụ nữ quát: “Đứng nguyên đó, Garrett”. Một phụ nữ tóc đỏ xinh đẹp mặc quần bò và áo phông đen bước ra khỏi bụi rậm. Cô ta cầm khẩu súng lục chĩa thẳng vào ngực gã. Ánh mắt cô ta hướng đến con dao trong tay gã, rồi lại hướng lên bộ mặt gã.
“Hắn ở đây”, người phụ nữ gọi to. “Tôi tóm được hắn rồi.” Tiếp theo, cô ta hạ giọng và nhìn thẳng vào Garrett: “Hãy làm như tôi bảo và cậu sẽ không sao. Tôi muốn cậu quẳng con dao đi, nằm úp mặt xuống đất.”
Nhưng gã trai không nằm xuống.
Gã chỉ đứng im, dáng lòng khòng vụng về, ngón cái và ngón trỏ của bàn tay trái cứ mê mải búng móng tanh tách. Gã trông hết sức sợ hãi, tuyệt vọng.
Amelia Sachs liếc nhìn lần nữa con dao ố bẩn gã vẫn cầm chặt. Ống ngắm khẩu Smith & Wesson của cô chưa rời khỏi ngực Garrett.
Mắt cô cay sè vì ammonia và mồ hôi. Cô lấy ống tay áo lau mặt.
“Garrett…”, Sachs nói với giọng điềm tĩnh. “Hãy nằm xuống. Sẽ không có ai làm hại cậu nếu cậu làm những gì chúng tôi bảo.
Sachs nghe thấy tiếng hét từ đằng xa. “Tôi tìm thấy Lydia rồi”, Ned Spoto nói to. “Cô ấy ổn. Mary Beth không có ở đây.”
Lucy gọi: “Đâu, Amelia?”
“Trên lối mòn dẫn ra suối”, Sachs hét. “Ném con dao ra kia, Garrett. Ném xuống đất ấy. Rồi nằm xuống.”
Garrett thận trọng nhìn Sachs chằm chằm. Da gã nổi đầy các vệt đỏ, mắt ướt nhèm.
“Nào, Garrett. Chúng tôi đây có bốn người. Cậu chẳng làm gì được đâu.”
“Làm sao?”, Garrett hỏi. “Làm sao các người tìm thấy tôi?” Giợng gã nghe như giọng trẻ con, trẻ hơn phần lớn những thiếu niên mười sáu tuổi.
Tất nhiên, Sachs không cho Garrett biết rằng nhờ có Lincoln Rhyme mà họ đã phát hiện ra cái bẫy và cái cối xay. Ngay khi họ vừa bắt đầu đi xuôi theo lối mòn ở giữa, chỗ ngã tư trong rừng, nhà hình sự học đã gọi điện cho cô. Anh nói: “Một người bán thức ăn chăn nuôi mà Jim Bell hỏi thăm cho biết dân vùng này không sử dụng ngô làm thức ăn chăn nuôi. Anh ta bảo nó có lẽ là từ một cái cối xay nào đó và Jim biết một cái cối xay bị bỏ hoang năm ngoái đã xảy ra hỏa hoạn. Điều ấy giải thích cho các vết cháy sém.”
Bell cầm điện thoại hướng dẫn đội tìm kiếm đường đến chỗ cối xay. Rồi Rhyme lại cầm điện thoại bổ sung thêm: “Anh cũng có suy nghĩ về chất ammonia.”
Rhyme đã đọc mấy cuốn sách của Garrett và phát hiện ra một đoạn được gạch chân mô tả việc côn trùng sử dụng mùi để truyền đi những lời cảnh báo. Vì ammonia không có trong các loại chất nổ được bán trên thị trường, ví dụ như loại người ta từng dùng phá đá ở mỏ đá, anh đi đến kết luận rằng Garrett chắc đã dựng một cái bẫy ammonia với dây bẫy làm bằng dây câu. Bẫy được thiết kế sao cho khi người đuổi theo gã vướng phải sẽ đánh đổ ammonia, gã ngửi thấy mùi mà biết họ đang đến gần, do đó có thể chạy trốn.
Sau khi phát hiện ra cái bẫy, tới lượt Sachs nảy ra ý tưởng trút ammonia vào chai nước của Ned, lặng lẽ bao vây cối xay và tưới ammonia lên mặt đất bên ngoài cối xay để xua gã trai.
Và gã trai đã bị họ xua ra thật.
Nhưng gã vẫn không thực hiện chỉ thị của Sachs. Garrett nhìn xung quanh, rồi săm soi vào gương mặt cô, y như thể cố gắng đoán định xem liệu cô có thực sự sẽ siết cò hay không.
Gã gãi một đám ban trên mặt và lau mồ hôi, rồi nắm nắm lại con dao, liếc trái liếc phải, ánh mắt đầy nỗi hoang mang, tuyệt vọng.
Sợ làm gã hốt hoảng mà bỏ chạy - hoặc tấn công mình - Sachs cố gắng nói với giọng như giọng một bà mẹ ép con ngủ. “Garrett, hãy thực hiện điều tôi yêu cầu. Mọi cái sẽ ổn. Chỉ cần thực hiện điều tôi yêu cầu. Nào.”
“Cậu bắn chứ hả? Bắn đi”, Mason Germain thì thào.
Cách chỗ cô ả tóc đỏ người New York đang đối đầu với kẻ sát nhân gần trăm thước, Mason và Nathan ở trên đỉnh một quả đồi trọc.
Mason đứng. Còn Nathan nằm sấp xuống mặt đất nóng bỏng. Anh ta kê khẩu Ruger lên mấy tảng đá xếp thành chồng thâm thấp và tập trung điều hòa hơi thở, cái cách mà các thợ săn nai, săn ngỗng và săn người vốn vẫn cần làm trước khi họ nhả đạn.
“Nào”, Mason thúc giục. “Không có gió. Tầm ngắm đã rõ ràng thế. Bắn đi!”
“Mason, thằng nhãi đang không làm gì cả.”
Họ trông thấy Lucy Kerr và Jesse Corn bước vào khoảng đất trống cùng với tóc đỏ, cũng chĩa thẳng họng súng vào gã trai. Nathan tiếp tục: “Tất cả đều đang chĩa súng vào hắn và hắn thì chỉ có mỗi con dao. Một con dao bé tí tẹo. Có vẻ như hắn sắp sửa vứt nó đi.”
“Hắn sẽ không vứt nó đi đâu”, Mason Germain làu bàu, sốt ruột chuyển cái trọng lượng khiêm tốn của cơ thể từ chân này sang chân kia. “Tôi đã bảo cậu rồi - hắn đang giả vờ đấy. Hắn sẽ hạ một người trong số họ ngay khi họ lơ là. Cái chết của Ed Schaeffer đối với cậu chẳng có ý nghĩa gì à? Steve Farr đã gọi điện thông báo tin buồn này cách đây nửa tiếng đồng hồ.”
“Thôi nào, Mason. Chuyện ấy cũng khiến tôi đau lòng y như bất cứ ai khác. Nhưng nó chẳng liên quan gì tới các quy tắc giao tranh. Với lại, anh nhìn xem? Lucy và Jesse chỉ cách hắn không đầy sáu feet.”
“Cậu sợ sẽ bắn phải họ? Đéo mẹ, cậu có thể nhắm trúng một đồng mười xu ở khoảng cách này mà, Nathan. Cậu là tay súng thiện nghệ nhất. Bắn đi. Bắn đi nào.”
“Tôi...”
Mason đang quan sát cái vở kịch nhỏ lạ lùng diễn ra ở khoảng đất trống. Tóc đỏ hạ súng xuống và bước về phía trước một bước. Garrett vẫn cầm con dao. Đầu gã lắc qua lắc lại.
Người phụ nữ bước thêm một bước về phía gã.
Ồ, như thế thật có ích, cô ả ơi.
“Cô ta ở trong đường đạn của cậu à?”
“Không. Nhưng, ý tôi là...”, Nathan nói, “chúng ta thậm chí không nên có mặt tại đây.”
“Đây đâu phải là vấn đề”, Mason lẩm bẩm. “Chúng ta đang ở đây. Tôi được phép yểm trợ cho đội tìm kiếm và tôi yêu cầu cậu bắn. Cậu tháo chốt an toàn chưa?”
“Tháo rồi.”
“Thế thì bắn đi.”
Nathan nhìn qua kính ngắm.
Mason quan sát nòng khẩu Ruger được giữ im phăng phắc, khi Nathan nhập mình vào với vũ khí của mình làm một. Mason từng quan sát điều này nhiều lần - trong các cuộc đi săn cùng những người bạn có tinh thần thể thao hơn hẳn. Nó là một cái gì đó bí hiểm mà anh ta không thấu hiểu hoàn toàn. Vũ khí trong tay ta trở thành một phần con người ta, rồi ngay sau đây nó nhả đạn, gần như tự nó nhả đạn vậy.
Mason chờ đợi tiếng nổ của khẩu súng trường.
Không một mảy gió. Một mục tiêu rõ ràng. Một khung cảnh rõ ràng.
Bắn, bắn, bắn! Là câu hô thầm trong tâm trí Mason.
Nhưng thay cho tiếng nổ của khẩu súng trường, anh ta nghe thấy một tiếng thở dài. Nathan cúi đầu xuống. “Tôi không thể.
“Đưa tôi khẩu súng chết giẫm.”
“Không, Mason. Thôi nào.”
Nhưng ánh mắt viên cảnh sát cấp cao hơn khiến tay thiện xạ im lặng, trao khẩu súng trường, lăn sang bên.
“Băng đạn có bao nhiêu viên?”, Mason quát.
“Tôi...”
“Băng đạn có bao nhiêu viên?”, Mason nói trong lúc nằm sấp xuống và giữ tư thế y như đồng sự của mình một khoảnh khắc trước đó.
“Năm. Nhưng, Mason, tôi không định đả kích anh, nhưng thực tế là anh không phải tay súng trường cừ nhất thế giới và có ba người vô tội ở vùng đích, nếu anh...” Nhưng giọng Nathan nhỏ đi. Chỉ có một chỗ cho câu tiếp theo và Nathan chẳng muốn đi cùng câu này tới cái chỗ đó.
Đúng, Mason biết, anh ta đâu phải tay súng cừ nhất thế giới. Nhưng anh ta đã hạ cả trăm con hươu. Và anh ta đã đạt điểm cao trên trường bắn của cảnh sát bang ở Raleigh. Với lại, bắn tốt hay dở thì Mason cũng biết rằng Thằng Bọ phải chết và phải chết ngay bây giờ.
Anh ta cũng hít thở đều, cong ngón tay móc vào cò súng. Và phát hiện ra Nathan đã nói dối. Hắn ta chưa hề tháo chốt an toàn. Mason tức tối đẩy cái nút bấm và lại bắt đầu điều hòa hơi thở.
Hít vào, thở ra.
Mason để kính ngắm thẳng mặt thằng nhãi.
Tóc đỏ di chuyển đến gần Garrett hơn và có một lúc vai cô ta ở trong đường đạn đi.
Lạy Chúa tôi, cô đang gây khó khăn đó, thưa cô. Cô ta chuyển động về phía sau, rời khỏi tầm ngắm. Rồi cái cổ cô ta lại hiện ra giữa kính ngắm. Cô ta chuyển động sang bên trái nhưng vẫn gần như ở giữa kính ngắm.
Hít thở, hít thở.
Mason, phớt lờ thực tế là bàn tay mình đang run quá mức, tập trung vào bộ mặt nổi đầy vệt đỏ của mục tiêu.
Hạ kính ngắm xuống ngực Garrett.
Nữ cảnh sát tóc đỏ một lần nữa ở trong đường đạn đi. Rồi cô ta lại từ từ di chuyển ra phía ngoài.
Mason biết rằng anh ta nên nhẹ nhàng siết cò. Nhưng như vẫn thường xuyên xảy ra trong cuộc đời anh ta, nỗi tức tối thao túng và giành quyền quyết định. Anh ta giật mạnh cái lẫy kim loại.