NHỮNG CUỘC ĐIỀU TRA CỦA THÁM TỬ POIROT
LƯU VÂN dịch
PHU NHÂN CHE MẠNG

     hiều lần tôi nhận thấy ông Poirot có điều gì đó không vừa ý và bất an. Thời gian qua chúng tôi không có công việc gì thú vị, ông bạn của tôi không có cơ hội thể hiện sự thông minh của mình, nên sức mạnh tinh thần của ông có phần sa sút. Nhưng sáng nay, ông ta ném tờ báo qua một bên và khích động kêu lên "Ái chà!"... Những tiếng của ông ta nếu nói chính xác chỉ giống như một tiêng hắt xì hơi của một con mèo.
"Chúng sợ tôi, anh Hastings ạ. Những thứ tội ác ở nước Anh của anh đang sợ tôi! Khi có một con mèo ở đây, mấy chú chuột nhắt chẳng dám bén mảng đến miếng phô mai!"
"Tôi không nghĩ rằng toàn bộ những loại đó biết sự có mặt của ông đâu!" - Tôi cười lớn và nói.
Ông Poirot nhìn tôi như có vẻ quở trách.
Ông ta luôn luôn hình dung rằng cả thế giới này đều nghĩ đến và nói về Hercule Poirot. Chắc chắn ông ta cũng có tên tuổi ở đất London này, nhưng khó tin rằng sự có mặt của ông ta ở đây đã làm khó khăn cho cái thế giới tội ác.
"Thế ông không nghĩ rằng vẫn có vụ trộm nữ trang tại đường Bond Street giữa ban ngày đây sao?" -Tôi hỏi.
"Một vụ khéo" - Ông Poirot tán thành - "dù tôi vẫn không tin lắm". Rồi ông ta nổ ra mấy tiếng Pháp; "Không khéo đâu, chỉ có táo tợn thôi!... Một người mang gậy tới đập bể tủ kính cửa hàng bán nữ trang rồi hốt đi một số đá quý. Ngay lập tức anh ta bị những công dân đáng kính tóm cổ giao cho cảnh sát. Anh ta bị bắt quả tang với mấy viên đá quý... Anh ta được đưa về đồn cảnh sát, để rồi người ta phát hiện ra rằng đó là những viên đá giả. Anh ta lại được đưa ra để người ta nhận diện... là một trong những công dân đáng kính kia. Anh ta phải vào tù... thực là phải lẽ, nhưng khi anh ta bước ra, một tài sản nhỏ đang chờ đón anh ta. Vâng, tưởng tượng xem, thế thì đâu có tệ. Như tôi, tôi có thể làm hay hơn hắn. Đôi khi, anh Hastings này, tôi hối hận vì mình thuộc về nhóm người sống có đạo đức. Nếu có cơ hội hành động chống lại luật pháp, chắc cũng thú vị".
"Hoan hô ông, Poirot. Ông cũng biết ông phải đi theo con đường của ông mà".
"Nhưng tôi kiếm được cái gì trên đường của tôi đi?".
Tôi nhặt tờ báo lên: "Ở đây có đăng tin một cái chết nhiều bí ẩn của một người Anh trên đất Hà Lan"
-Tôi nói.
"Người ta vẫn nói rằng ông ta chết như vậy là tự nhiên... sau khi người ta tìm ra rằng ông ta đã ăn cá hộp".
"Vâng, ông thì lúc nào cũng hay càu nhàu về những việc như thế".
"Chút ít thôi!" - Ông Poirot chỉ trả lời như vậy rồi ông ta bỏ đi tới chỗ cửa sổ - "Đây này, ở dưới đường đang có một người mà người ta gọi theo tiểu thuyết là một "Phu nhân đeo mạng đầy khổ hạnh". Cô ta đếm từng bước, cô ta rung chuông gọi cửa... Vậy là cô ta đến tìm chúng ta. Và rồi chắc sẽ có một việc gì khá thú vị đây. Một người trẻ và đẹp như cô này sẽ không đeo mạng che mặt nếu không vì đang có việc lớn.
Một phút sau, người khách của chúng tôi đã bước vào phòng. Giống như Poirot đã nói, cô gái đeo cái mạng nom đầy khổ hạnh. Khó thấy được bộ mặt thật của cô ta cho tới khi cô ta tháo chiếc khăn mạng bạng đăng ten đen Tây Ban Nha ra. Tôi lại phải thấy rằng nhận xét của ông Poirot đã đúng. Cô gái rất đẹp, mái tóc mềm mại và đôi mắt xanh trong vắt. Thẩm định đơn giản cách phục sức tôi biết ngay cô thuộc tầng lớp thượng lưu.
"Thưa ông Poirot" - cô ta có giọng nói thật êm tai, nghe như tiếng nhạc - "Tôi đang gặp một rắc rối khá tệ hại, tôi cũng không tin rằng ông giúp được tôi, nhưng vì có nghe nói nhiều về những việc làm xuất sắc của ông, nên cuối cùng tôi đành liều đến đây xin ông giúp giùm việc khó".
"Những việc không thể tưởng tượng nổi lúc nào cũng làm tôi thích thú". — ông Poirot hói - " Xin cứ nói tiếp, thưa cô".
Người khách xinh đẹp của chúng tôi bỗng ngần ngại.
"Nhưng cô phải thành thực" - Ông Poirot nói thêm - "Cô đừng để tôi lúng túng trong những điểm mập mờ".
"Tôi sẽ nói thật với ông" - Cô gái nói - "Ông có nghe đến tên phu nhân Millicent Castle Vaughan không?".
Tôi nhận ra một điều thú vị. Thông báo về lễ đính hôn của cô Millicent và Công tước trẻ tuổi ở Southshre mới được phổ biến mấy ngày trước đây. Cô ta, theo tôi được biết là con gái thứ năm của một người Ai Nhĩ Lan cùng phẩm hàm, nhưng nghèo còn Công tước xứ Southshre là một người thuộc hạng giàu có nhất ở Anh.
"Tôi là Millicent" - cô gái tiếp - "Ông chắc cũng đã đọc thông báo đính hôn của tôi. Tôi sẽ là một trong những cô gái hạnh phúc nhất, nhưng ôi, thưa ông Poirot, tôi đang gặp một rắc rối kinh khủng lắm! Có một người, một người đàn ông thật đáng ghét... tên anh ta là Lavington, và anh ta... Ôi, tôi không biết phải nói vói ông như thế nào đây. Có một cái thư tôi đã viết... lúc đó tôi mới mười sáu tuổi, và anh ta, anh ta...".
"Và đó là cái thư cô viết cho ông Lavington phải không?".
"Ô, không đâu... không phải cho anh ta! Viết cho một quân nhân trẻ... Tôi mến người ấy... nhưng anh ấy đã chết trong chiến tranh".
"Tôi hiểu rồi" - Ông Poirot nhẹ giọng nói.
"Đó là một cái thư ngu ngốc, một cái thư hết sức thiếu thận trọng, chỉ có thế thôi, thưa ông Poirot. Nhưng có nhiều câu trong đó... có thể hiểu theo cách hiểu khác hơn".
"Tôi hiểu rồi" - ông Poirot nói "Và cái thư này đang do ông Lavington giữ phải không?".
"Đúng vậy, và anh ta dùng nó để dọa dẫm tôi, nếu tôi không trả cho anh ta một số tiền lớn, một con số mà tôi cũng khó nghĩ tới thì anh ta sẽ gửi cái thư ấy tới Công tước xứ Southshre".
"Một con lợn bẩn thỉu!" - Tôi văng tục- "Tôi xin lỗi, thưa cô Millicent".
"Nếu nói rõ điều đó với chồng sắp cưới của cô thì không là giải pháp khôn ngoan hay sao?"
'Tôi e rằng không, thưa ông Poirot. Anh ấy có tính khí rất khác thường, đa nghi, hay ghen và dễ tin theo những việc làm xấu. Tôi thấy mình chỉ có thể làm được một việc là xin hủy bỏ cuộc hôn nhân này mà thôi".
"Này, cô gái thân mến"- Ông Poirot nói có vẻ ngượng ngùng- "Thế cô muốn tôi làm gì để giúp cô đây?"
"Tôi nghĩ có lẽ tôi phải gọi Lavington đến gặp ông. Tôi sẽ nói vói anh ta rằng ông toàn quyền thay tôi để thảo luận vấn đề này. Có lẽ ông có thể làm anh ta rút lui mọi ý đồ của mình".
"Số tiền anh ta đòi là bao nhiêu?"
"Hai mươi ngàn bảng... một con số không tưởng. Nếu nó là một ngàn bảng thì tôi còn có thể tính được".
"Có lẽ cô dự định mượn số tiền dành cho đám cưới sắp tới chứ gì?... Nhưng tôi nghĩ rằng cô chỉ gom góp được đến nửa số đó thôi. Ngoài ra, chà... đó là thứ mà tôi vốn ghét, nếu cô phải trả số tiền ấy! Không, lòng chân thật của Hercule Poirot này sẽ đánh bại kẻ muốn làm hại cô! Cô hãy để anh chàng Lavington ấy cho tôi. Có phải lúc nào anh ta cũng mang theo bức thư ấy không?".
Cô gái lắc đầu: "Tôi không nghĩ thế, anh ta rất cẩn thận".
"Còn tôi thì nghi ngờ một điều là lúc nào anh ta cũng có mang theo".
"Anh ta nói sẽ đưa nó ra khi nào tôi tới nhà anh ta".
"Cô đã đến nhà anh ta rồi chứ? Làm thế thì cô mất cảnh giác đấy, thưa cô".
"Là sao ạ? Tôi tuyệt vọng quá. Tôi hy vọng lời cầu xin của tôi khiến anh ta lay chuyển".
- Ô, là là! Cái nhà anh Lavington này khó mà cảm động vì những lời cầu khẩn! Anh ta lại càng thấy rõ sự quan trọng của mình khi nắm trong tay cái thư đó. Anh ta sống ở chỗ nào vậy?".
"Ở Buona Vista, Wimbledon. Tôi đã đến đó khi trời sụp tối" - Ông Poirot nhíu mày - "Tôi nói với anh ta là tôi sẽ báo cảnh sát, nhưng anh ta chỉ cười chế nhạo rất đáng kinh tởm. Anh ta nói: Bằng bất cứ cách gì, cô Millicent thân mến, cô cứ làm cái gì mà cô muốn".
Ông Poirot nói:
"Phải, đây là một vụ việc khó nói khi tới cảnh sát".
"Và anh ta nói: Nhưng tôi nghĩ cô sẽ thông minh hơn mà không làm thế". Rồi anh ta tiếp - "Cô xem, đây là cái thư của cô... nhưng trong một vấn đề rắc rối! Anh ta đưa ra và tôi nhận rõ cái thư. Tôi cố chộp lấy nhưng anh ta còn nhanh hơn. Anh ta xếp nó lại, rồi thay đổi chỗ cất giữ vào một cái hộp gỗ. Anh ta nói: Nếu được cất giữ ở đây rất an toàn, tôi bảo đảm với cô như vậy. Cũng !!!15589_18.htm!!! Đã xem 22680 lần.