kiến của Melchett về cô Marple khi chúng tôi đã ra khỏi nhà cô ta, thật không “nịnh đầm” chút nào.
- Đồ gái già khô khốc tưởng mình cái gì cũng biết! - Ông ta càu nhàu - Cả đời chả bao giờ ra khỏi làng. Thật ngu ngốc! Bà ta thì hiểu gì về đời chứ!
Tôi nhẹ nhàng nhận xét với Melchett rằng ông ta có lý khi nói cô Marple không biết gì về đời theo nghĩa rộng, thế nhưng cô ta biết tất cả những gì diễn ra ở Saint Mary Mead!
Melchett cũng phải công nhận như vậy. Tóm lại chúng tôi vừa tìm thấy một nhân chứng cực kỳ quý giá cho bà Prothéro.
- Đương nhiên chúng ta không nên nghi ngờ lời nhận định của bà ta. - Ông ta nói.
- Nào, ông hãy yên tâm đi. Nếu cô Marple nói rằng bà Prothéro không mang súng thì ông có thể tin, vì nếu như có một chi tiết đáng ngờ nào dù nhỏ nhất về điều này, thì bà ta sẽ sung sướng vớ lấy ngay.
- Đúng thế. Tốt nhất, hãy đi nốt đến xưởng vẽ.
Xưởng vẽ thật ra chỉ là một cái nhà kho được chiếu sáng từ trên cao. Nó không có cửa sổ và chỉ có một cái cửa ra vào lúc nào cũng mở toang. Khi chúng tôi đã xem xét xong, Melchett tỏ vẻ hài lòng và cho tôi biết sẽ quay lại nhà xứ với viên thanh tra.
- Tôi chạy đến Sở Cảnh sát đây, tí nữa chúng ta gặp lại.
Vừa bước vào nhà thì có tiếng nói lọt vào tai tôi. Tôi mở cửa phòng khách. Cô Cram ngồi trên đi văng, cạnh Griselda, và nói sôi nổi.
- Chào Len. - Griselda nói.
- Kính chào ông Clément - Cô Cram nói theo và tiếp tục - Tất cả những chi tiết về cái chết của ông đại tá thật khủng khiếp. Tội nghiệp ông ta.
- Cô Cram đã có nhã ý đến giúp chúng ta về các hướng đạo sinh. Anh có nhớ là Chủ nhật trước, chúng ta đã kêu gọi những người tình nguyện.
Tôi nhớ chứ. Nhưng, qua giọng nói của vợ, tôi cũng như vợ tôi, thừa biết rằng cô Cram sẽ chẳng bao giờ đến chỗ chúng tôi để giúp, nếu không có tấn thảm kịch đã xảy ra ở nhà xứ. Cô ta lại tiếp tục câu chuyện về cái chủ đề rất giật gân.
- Khi nghe tin, tôi như bị giáng một chùy vào đầu. Một tội ác! Một vụ giết người ngay tại cái làng bé nhỏ, hiền hòa này! Vì nói về hiền hòa tĩnh lặng thì làng này là số một. Và khi tôi biết về đại tá Prothéro thì tôi không thể tin. Con người quý hóa ấy. Ông ta chả có vẻ gì là sẽ bị sát hại cả.
Tôi không rõ liệu những đặc điểm nào có thể để cô Cram đoán ra rằng một người sẽ bị sát hại hoặc không. Có lẽ có những loại người đặc biệt sẽ trở thành những nạn nhân tương lai chăng? Tóm lại, cô Cram không nghi ngờ điều đó trong cái đầu vàng óng và bướng bỉnh.
- Xem này, - Griselda nói - thì ra cô Cram đến để nghe ngóng tin tức!
Tôi tưởng rằng lời nói thẳng của Griselda sẽ làm cô khách mất tự nhiên nhưng cô ta lại rất thích chí, ngửa cổ lên cười to, phô bày hết cả bộ răng.
- A! Không hay rồi, bà đã biết rồi. Người ta không thể giấu bà cái gì được. Nhưng cũng rất tự nhiên là người ta muốn biết các tình huống của câu chuyện như thế này phải không. Và cũng đừng quên là tôi muốn giúp các hướng đạo sinh của các vị. Đúng là giật gân thật! Tôi đang sống cho qua ngày đoạn tháng chán chường. Đúng! không phải công việc làm cho tôi chán, thậm chí tôi còn được trả lương cao. Và hơn nữa, tiến sĩ Stone thật đáng mến! Nhưng một cô gái trẻ thì cần được giải trí sau giờ làm việc và theo bà, bà Clement, thì có thể giao du với ai trong cái “lỗ” này, ngoài một đống các bà già lắm mồm?
- Có Lettice Prothéro đấy thôi. - Tôi nói.
Gladys lắc đầu.
- Cô ta rất khinh bỉ những người như tôi. Cô ta cho cô ta là cao giá và không muốn hạ cố quan tâm đến một cô gái trẻ phải làm việc để kiếm sống. Vậy mà tôi lại nghe nói cô ta cũng làm việc. Nhưng ai muốn thuê cô ta được? Cô ta sẽ bị đuổi việc trong vòng tám ngày thôi. Trừ phi cô ta làm người mẫu trưng diện các đồ nữ trang, ừ, tôi chắc là việc đó hợp với cô ta.

Người dịch: Lê Thu Hà
Chương VIII
Lời của thú nhận Anne Prothéro

     húng tôi đi đến đồn cảnh sát. Trước khi đến nơi, Haydock đang tụt lại phía sau nói nhỏ vào tai tôi.
- Ông thấy không, các tình tiết của vụ án này làm cho tôi không thích một tí nào. Có cái gì đó ám muội ở đây.
Ông ta có vẻ bứt rứt và bối rối.
Ông thanh tra Landormy đón chúng tôi và đưa chúng tôi vào gặp Lawrence Redding.
Anh ta trông tái xanh và mệt mỏi, nhưng nét mặt lại rất bình thản - chắc là bình thản bên ngoài, tôi nghĩ - trong hoàn cảnh này.
Melchett, mỗi lúc một cáu, hít mạnh và gầm gừ:
- Xem nào, Redding, nghe tôi đây, anh đã khai với ông thanh tra đây rằng anh đã đến nhà xứ vào khoảng 7h kém 15, anh đã gặp đại tá Prothéro, anh đã cãi nhau với ông ta, và đã giết ông ta rồi rời chỗ đó ngay. Tôi chưa đọc tờ khai của anh nhưng nó như vậy, phải không?
- Vâng. - Lawrence nói.
- Tôi sẽ hỏi anh vài câu. Anh biết rằng không bắt buộc phải trả lời. Luật sư của anh...
Lawrence không đợi hết câu cắt lời:
- Tôi không có gì phải giấu cả. Chính tôi đã giết Prothéro.
- Chấp nhận! Chấp nhận! - Melchett cười khẩy - Làm thế nào mà anh có một khẩu súng trong người?
Lawrence do dự.
- Tôi đã đút nó vào túi.
- Anh cầm nó để đi đến nhà cha xứ à?
- Vâng.
- Tại sao?
- Tôi luôn mang nó bên mình.
Lần nữa, anh ta lại lưỡng lự khi trả lời, và càng lúc tôi càng thấy là anh ta không nói sự thật.
- Sao anh lại làm đồng hồ chậm lại? - Melchett lại hỏi.
- Đồng hồ ư?
Anh ta có vẻ suy tư.
- Đúng vậy, nó chỉ 6h22 phút.
Vẻ khiếp sợ thoáng qua đột ngột trên gương mặt tái xanh.
- Vâng, đúng thế, tôi đã di chuyển kim đồng hồ.
Haydock đột ngột vào cuộc:
- Anh đã bắn đại tá ở đâu?
- Trong phòng làm việc ở nhà cha xứ.
- Không! Tôi muốn hỏi: Bắn vào đâu, vào phần nào của cơ thể?
- Ô! Tôi... tôi... vào đầu, tôi nghĩ thế. Đúng vậy, vào đầu.
- Anh có chắc không?
- Nếu như ông đã biết rồi thì còn hỏi tôi làm gì?
Rõ ràng là anh ta thử tỏ ra vênh váo. Có người gõ cửa. Một nhân viên đội mũ mang đến một bức thư:
- Thư của ông mục sư, - Anh ta nói - rất khẩn cấp.
Tôi bóc phong bì và đọc:
“Tôi van ông... tôi xin ông... hãy đến gặp tôi. Tôi không biết làm gì bây giờ. Khủng khiếp quá. Tôi cần phải nói. Tôi van ông, hãy đến ngay và gọi một người đi cùng với ông.
Anne Prothéro”.
Tôi ra hiệu cho Melchett. Ông ta hiểu và chúng tôi đi cùng nhau.
Lúc bước ra, tôi liếc mắt về phía Lawrence. Anh ta nhìn chằm chằm vào bức thư tôi cầm trong tay. Tôi hiếm thấy trên mặt ai đó vẻ kinh hoàng và tuyệt vọng đến thế.
Tôi nhớ lại lúc Anne Prothéro ngồi trong ghế sofa của tôi và nói nhấn mạnh “Tôi đang tuyệt vọng” và tôi cảm thấy trái tim trĩu xuống. Tôi bắt đầu đoán xem vì lý do gì mà Lawrence đã tự thú một cách dũng cảm là đã làm cái việc kinh khủng đó. Vì cái đó thì không còn phải nghi ngờ gì nữa.
Melchett kết thúc câu chuyện với ông thanh tra:
- Ông có nắm được chi tiết lịch trình thời gian của Redding trước khi gây tội ác không? Chúng tôi có lý do để nghĩ rằng anh ta đã gây tội ác sớm hơn thời điểm mà anh ta nói. Hãy tìm hiểu thêm về điều này!
Ông ta quay lại phía tôi và tôi không nói một một lời, chìa cho ông ta bức thư của Anne. Ông ta đọc, nét mặt mỗi lúc một ngạc nhiên. Sau đó ông ta nhìn tôi dò hỏi:
- Đây là điều mà ông đã bóng gió sáng nay phải không?
- Vâng, nhưng tôi đã chưa chắc lắm, tuy rằng tôi cần phải nói ra. Bây giờ thì tôi tin chắc.
- Có, tôi nghĩ là đã nghe thấy tiếng súng trong rừng. Lúc đó vào khoảng chưa đầy 5 hoặc 10 phút sau những cái tôi đã kể, và tôi nhắc lại tiếng nổ vọng đến từ phía rừng. Cái đó có thể là... Cái đó có thể là...
Bà ta dừng lại, mặt tái vì xúc động.
- Được rồi, được rồi, chúng ta sẽ nói lại việc này sau, - Melchett nói tiếp - bà tiếp tục đi: Bà Prothéro đi về phía xưởng vẽ à?
- Bà ta đã đi vào và đợi. Ông Redding đã gặp bà ta sau đó. Ông ta cũng đi lại từ phía con đường vào làng. Ông ta bước qua cổng nhà cha xứ và nhìn xung quanh...
- Anh ta đã nhìn thấy bà?
- Không, tôi không chắc là anh ta nhìn thấy tôi vì đúng lúc đó tôi đang ngồi xuống vì muốn nhổ bỏ đi mấy cây bồ công anh. Không dễ đâu. Cả anh ta cũng đi ngay về phía xưởng vẽ.
- Anh ta không lại gần ngôi nhà à?
- Không, anh ta đi thẳng về xưởng vẽ. Bà Prothéro đã ra đón anh ta tận cửa và họ cùng nhau bước vào.
Kể đến lúc đó, cô Marple nghỉ một lúc lâu.
- Bà ta làm người mẫu cho tranh chăng? - Tôi rụt rè gợi ý.
- Có thể! - Cô Marple nói.
- Và họ đi ra khi nào?
- Khoảng 10 phút sau.
- Gần đúng à?
- Chuông đồng hồ vừa điểm 2 tiếng báo 6h30. Khi họ vừa mở hàng rào để đi vào con đường nhỏ, tiến sĩ Stone cũng đi về phía Old Hall đã nhảy qua hàng rào và đi cùng họ. Tôi cho là, nhưng không chắc lắm, đến cuối con đường nhỏ họ đã gặp cô Cram. Đúng thế, chính là cô Cram vì chỉ có cô ta có cái váy ngắn đến như vậy.
- Mắt bà tinh thật đấy, bà Marple, bà nhìn thấy được rõ là xa.
- Tôi có cặp mắt của một loài chim nhỏ, - Cô gái già nói bình thản - một chú chim khổng tước với cái đầu óng ánh vàng. Thật là một chú chim nhỏ đáng yêu. Tôi đeo kính lên: và thế là tôi nhận rõ cô Cram, không nghi ngờ gì nữa, chính là cô ta.
- Có thể như vậy, - Melchett cắt ngang - nhưng, bởi vì bà có cặp mắt tinh như thế, bà có nhận ra thái độ của bà Prothéro và ông Redding khi họ đi qua gần chỗ bà đứng không?
- Họ nói chuyện và cười. Nếu ông muốn biết ý kiến tôi thì họ có vẻ rất hạnh phúc được ở bên nhau.
- Họ không tỏ ra buồn bã, lo lắng à?
- Không hề. Ngược lại là đằng khác.
- Lạ thật - Đại tá thốt lên - Đúng là có sự lạ lùng ở đây.
Cô Marple làm chúng tôi nín thở bằng cách hỏi với vẻ bình thản nhất trên đời.
- Bà Prothéro cũng đã thú tội chăng?
- A! Việc này - Melchett nói - Sao bà có thể đoán ra?
- Ô hay! Chuyện này rất có thể. Tôi đã nghĩ và cho là cô Lettice đáng mến cũng nghĩ như thế: đó là một cô gái thông minh, Lettice ấy, nếu không hay đắn đo quá như vậy, Anne Prothéro đã tự thú là đã giết chồng. Này! các ông thấy là tôi không tin điều đó lắm và tôi thậm chí gần như chắc chắn là điều đó không có thật không, không phải một phụ nữ như bà ta, mặc dù người ta không thể hoàn toàn tin chắc vào một ai hết. Tuy vậy, đấy là ý kiến của tôi. Bà ta nói đã thực hiện hành động rùng rợn ấy vào lúc nào?
- Vào 6 giờ 20 phút. - Cô Marple buồn bã thong thả lắc đầu.
Rõ thật đáng tiếc, hành động đó có vẻ muốn nói, làm sao mà hai người đàn ông lại ngu ngốc đến nỗi tin vào một câu chuyện loại này! Sau đó cô hỏi:
- Bà ấy đã giết ông ta bằng cái gì?
- Bằng một khẩu súng lục.
- Súng ở đâu ra?
- Bà ta đã mang nó đến!
- Như vậy không đúng - Cô Marple nói dứt khoát - Tôi có thể thề là bà ta không mang một loại vũ khí nào cả.
- Có thể bà đã không trông thấy nó.
- Nhưng tôi đã trông thấy bà ta.
- Thế vũ khí đó nằm trong túi xách thì sao?
- Bà ta không mang túi xách.
- Có thể bà ta giấu nó trong người, ở đâu đấy, dưới áo chẳng hạn.
Cô Marple nhìn xoáy vào ngài đại tá một cách buồn bã và coi thường.
- Ông đại tá thân mến, ông có biết các phụ nữ trẻ ngày nay ăn mặc như thế nào không. Họ không hề xấu hổ khi trưng ra cho mọi người thấy hết đức chúa trời đã tạo ra họ thế nào. Bà ta không có gì cả, tôi khẳng định với ông đấy!
Melchett bướng bỉnh.
- Tuy vậy, bà công nhận có một cái đúng là: giờ; đồng hồ đã dừng lại ở 6h22.
Cô Marple quay lại phía tôi.
- Như vậy là ông chưa nói cho ông ta biết về chiếc đồng hồ phải không?
- Sao cơ? Sao cơ? - Melchett hỏi.
Tôi nói cho ông ta về điều mà cô Marple ám chỉ và điều đó làm ông ta phật ý cao độ.
- Ông bạn Clément của tôi, tại sao ông không nói điều đó cho Landormy tối qua?
- Bởi vì... Bởi vì anh ta đã không để cho tôi được thốt ra câu nào.
- Thật lạ! Đáng nhẽ ông phải cố gắng.
- Có thể vì ông thanh tra xử sự với ông khác với tôi. Tôi đã không thể thốt ra một lời nào.
- Tất cả chuyện này mỗi lúc một kỳ lạ - Melchett càu nhàu - Nếu như có một người thứ ba đến và tuyên bố chính mình là thủ phạm bây giờ thì tôi sẽ đi thẳng vào nhà thương điên.
- Nếu ông cho phép tôi góp ý. - Cô Marple nói nhỏ.
- Xin mời!
- Nếu như ông nói với ông Redding rằng bà Prothéro đã thú tội nhưng ông không tin bà ta; nếu như sau đó ông lại đến gặp bà Prothéro và nói rằng ông Redding đã được loại ra khỏi cuộc - thế thì tôi tin rằng họ sẽ tiến gần đến việc nói ra sự thật với ông; nhưng liệu hai kẻ khốn khổ này có biết được điều gì to tát không?
- Lý lẽ không tồi - Melchett nhận xét - Tuy vậy, tôi vẫn không thấy được lý do tại sao hai người đó muốn loại bỏ Prothéro.
- A! Điều đó, đại tá, tôi không nghĩ thế.
- Nhưng tại sao cơ chứ? Bà nghi ngờ người khác chăng?
- Quả vậy, đúng. Xem nào - Bà ta bắt đầu đếm các ngón tay - một, hai, ba, bốn, năm, sáu... Đúng sáu và có thể một người thứ bảy. Tôi nhận thấy ít nhất là bảy người rất sung sướng được loại bỏ ông Prothéro.
Melchett nhìn cô gái già, ông ta hoàn toàn bối rối.
- Bảy người ở Saint Mary Mead?
Cô Marple đắc thắng đồng tình và nói.
- Hãy chú ý rằng tôi không nêu ra một cái tên nào cả. Nhưng tôi e rằng sự độc ác có đầy rẫy trên thế gian này. Một người lính toàn diện như ngài, đại tá Melchett, chắc không nghi ngờ điều đó!
Tôi tưởng rằng ông Cảnh sát trưởng của chúng tôi sẽ gục xuống, vì sặc tiết.

Tôi bắt đầu kể lại cho ông ta cảnh tượng mà tôi đã được trông thấy trong xưởng vẽ.
Melchett trao đổi vài lời với ông thanh tra rồi chúng tôi đi đến Old Hall cùng ông bác sĩ.
Một người hầu “đúng kiểu” mở cửa: Người ta nhận thấy ngay là anh ta đang lo lắng.
- Xin chào, - Melchett nói - hãy báo cho bà Prothéro là chúng tôi đã đến và muốn gặp bà. Sau đó, anh quay lại đây, chúng tôi muốn hỏi anh vài câu.
Người hầu chạy đi. Mấy phút sau, anh ta quay lại.
- Chúng tôi cần một vài thông tin về những việc đã xảy ra hôm qua, trong ngôi nhà này. - Melchett nói - Bà chủ của anh có ăn trưa ở nhà không?
- Có, thưa ông.
- Bà ta lúc đó trông có bình thường không?
- Tôi không thấy gì đặc biệt.
- Sau đó, chuyện gì đã xảy ra?
- Ngay sau bữa trưa, bà chủ đi nghỉ còn ông chủ vào phòng làm việc. Cô Lettice trốn đi chơi tennis. Lúc 4h rưỡi, ông bà Prothéro uống trà trong phòng khách. Họ gọi ô-tô vào lúc 5h30 vì có việc trong làng. Họ vừa đi ra thì ông Clément gọi điện đến.
Anh ta nghiêng người về phía tôi.
- Hừm! Hừm! - Melchett lẩm bẩm - Thế ông Redding đến đây lần cuối là khi nào?
- Chiều thứ Ba, thưa ông.
- Họ đã cãi nhau à?
- Vâng, thưa ông, tôi nghĩ như vậy. Dù sao thì ông đại tá đã ra lệnh cho tôi không được cho ông Redding vào nhà nữa kể từ hôm ấy.
- Anh có nghe thấy cuộc cãi nhau không? - Melchett gặng hỏi.
- Ngài đại tá Prothéro nói rất to, nhất là khi ông ấy cáu. Lúc đó tôi không có cách nào khác là phải nghe, lúc được, lúc không.
- Có đủ để đoán ra nguyên nhân của cuộc cãi nhau?
- Có thưa ông, đó là câu chuyện về bức chân dung mà ông Redding về cô Lettice.
- Anh có nhìn thấy ông Redding đi ra không?
- Có, chính tôi đã tiễn ông ta ra cửa.
- Ông ta có giận dữ không?
- Không, hoàn toàn không. Tôi dám nói rằng ông ta còn có vẻ vui nữa.
- A! Thôi được! Ông ta có quay lại không?
- Không.
- Không ai khác nữa à?
- Không, hôm qua thì không.
- Còn hôm kia.
- Hôm kia, cậu Denis Clément đến vào buổi chiều. Tiến sĩ Stone cũng ngồi lại một lát. Buổi tối có một bà đến.
- Một bà ư? (Melchett có vẻ ngạc nhiên) Bà nào?
Người hầu cố nhớ cái tên của bà khách nhưng không thể. Anh ta chưa nhìn thấy bà ta bao giờ. Bà ta đã nói tên và khi nghe nói cả nhà đang ăn tối thì bà ta bảo sẽ ngồi đợi. Anh hầu đã đưa bà ta vào phòng khách nhỏ. Anh ta nhớ lại là bà khách đã hỏi đại tá Prothéro chứ không phải bà Prothéro. Cuối cùng khi bữa tối xong, anh hầu đã báo với đại tá và ông này đã đến ngay phòng khách nơi bà khách ngồi đợi. Bà ta đã ở lại bao lâu? Dưới nửa giờ. Chính ngài đại tá đã tiễn bà ta. A! Đúng rồi! Anh ta đã nhớ ra cái tên: bà... vâng, bà Lestrange.
Chúng tôi không thể giấu sự ngạc nhiên:
- Như thế thì thật lạ - Melchett nói - Thật là lạ!
Chúng tôi không biết gì hơn vì bà Prothéro đã cho mời chúng tôi vào.
Anne đang nằm trong giường. Bà ta trông xanh tái còn mắt thì sáng rực. Tôi thấy đập vào mắt vẻ đau đớn và cương quyết của bà ta.
Bà ta hướng về tôi:
- Tôi xin cảm ơn là ông đã đến ngay và tôi cho là ông đã hiểu ý khi tôi yêu cầu ông đi cùng một người nữa.
Bà ta dừng lại một phút.
- Tốt nhất là hãy kết thúc ngay cho xong, phải không? - Bà ta nói tiếp và hơi cười mỉm, có vẻ tha thiết - Tôi đang nói với ông đây, đại tá Melchett. Chính tôi, ông nghe thấy chứ, chính tôi đã giết chồng tôi.
Melchett nói nhỏ:
- Tội nghiệp bà Prothéro...
- Nhưng đấy là sự thật. Tôi biết rằng tôi nói điều đó ra thật tàn bạo. Đấy không phải là phong cách của tôi, tôi không lên cơn thần kinh đâu. Tôi căm ghét ông ấy! Từ lâu rồi tôi đã căm ghét ông ấy, và hôm qua, phải, tôi đã giết ông ấy.
Bà ta đổ vật xuống gối và nhắm mắt lại:
- Đó là tất cả, - Bà nói - ông sẽ bắt tôi đi ngay chứ? Tôi sẽ dậy và thay quần áo thật nhanh. Nhưng tôi thấy không khỏe.
Khi đó Melchett lên tiếng:
<" href="index.php?tuaid=15619&chuongid=33">Đoạn kết