Dịch giả: Trần Bình
Chương 7
Bobby thoát chết

     ự mình lái chiếc xe hòm bốn chỗ ngồi, Frankie đỗ lại trước một ngôi nhà kiểu cũ, có hàng hiên rộng, ở giữa treo một tấm biển: “Saint-Asaph”.
Frankie ra khỏi xe mang theo một bó hoa loa kèn trắng. Cô bấm chuông. Một phụ nữ vận đồng phục y tá ra mở cửa.
- Tôi có thể vào thăm ông Jones được không?
- Tôi phải báo tin là ai đây ạ?
- Tiểu thư Frances Derwent.
Người nữ y tá như không tin vào đôi tai mình nữa. Bất chợt người bệnh của cô ta được trọng vọng hơn.
Cô dẫn Frankie lên một cặn phòng trên lầu một.
- Cậu Jones, cậu có khách tới thăm.
- Trời! - Bobby kêu lên - Frankie đấy ư?
- Chào Bobby. Tôi mang hoa đến tặng anh...
- Ô, tiểu thư Frances, hoa rất đẹp! - Người nữ y tá kêu lên. - Tôi sẽ mang hoa đi cắm vào lọ.
Cô y tá đi ra.
Frankie ngồi xuống chiếc ghế trên đầu giường người bệnh.
- Thế nào, Bobby, đã có chuyện gì xảy ra.
- Một hiện tượng lạ lùng. Không phải do tôi, cũng không phải do bệnh viện. Tám grain [1] moóc-phin, không ít hơn! Người ta sẽ viết chuyện này trên báo La Lancette và trên tạp chí.
- J.M.B là gì? - Frankie hỏi.
- Là Tạp chí Y học nước Anh.
- Tốt, anh nói tiếp đi. Đừng nói chữ viết tắt.
- Biết không, cô bạn, một nửa grain đã đủ làm chết người. Đáng lẽ tôi phải chết nhiều lần. Cũng có người thoát chết khi bị đầu độc tới mười sáu grain... nhưng tám cũng không phải là ít. Tôi là người hùng trong bệnh viện này. Đây là ca đầu tiên của bệnh viện...
Người nữ y tá xuất hiện, lọ hoa trên tay.
- Có đúng không, cô y tá? - Bobby hỏi - Cô chưa thấy con bệnh nào như tôi, đúng không?
- Anh còn sống thì quả là kỳ diệu. - Cô ta trả lời và đi ra.
- Thế đấy! - Bobby nói với vẻ hài lòng - Ngày mai tôi được nổi danh khắp nước Anh. Tôi được chạy chữa như sau...
Anh nói về cách chữa bệnh.
- Đủ rồi - Frankie ngắt lời anh - Tôi không thích nghe chuyện phải rửa ruột như thế nào. Nghe anh nói thì chắc chắn anh đã bị đầu độc. Có moóc-phin trong bia, đúng không?
- Đúng. Những người qua đường thấy tôi đang nằm trên bờ dốc; họ cố gắng đánh thức tôi dậy. Không kết quả, họ khiêng tôi vào một trang trại và đi gọi bác sĩ. Lúc đầu họ cho rằng tôi tự sát. Nhưng khi tôi kể chuyện lại, họ đi tìm chiếc chai đựng bia. Họ thấy chai trong bụi cây mà tôi đã ném vào đó rồi mang đi phân tích từ chút bia còn lại trong chai.
- Người ta có biết moóc-phin được cho vào chai như thế nào không?
- Mọi người không có ý kiến gì. Cảnh sát đã hỏi nhà hàng nơi tôi mua chai bia ấy và thấy những chai bia khác không có chất độc bên trong.
- Một kẻ nào đó đã lợi dụng lúc anh đang ngủ
- Phải. Khi mở bia, tôi đã thấy băng giấy dán nút chai đã bị bong ra.
Frankie gật đầu.
- Đây là chứng cứ khẳng định điều tôi đã nói với anh trên xe lửa bữa nọ là đúng.
- Cô đã nói như thế nào?
- Rằng người ấy, ông Alexandre Pritchard, đã bị đẩy từ trên vách đá xuống.
- Ai đã nói với cô như vậy?
- Cái đó đã rõ như ban ngày. Tại sao người ta muốn loại trừ anh? Anh không phải là người được thừa kế một gia sản lớn, cũng không có cái gì giống như vậy.
- Biết đâu đấy? Một bà cô mà tôi không hề biết mặt đã để lại chúc thư cho tôi!
- Anh nói những chuyện ngốc nghếch... Đây có thể là một sự trả thù! Anh không hứa hôn với một cô gái con một ông dược sĩ nào đấy chứ?
- Tôi nhớ là không! Nhưng tại sao nhất thiết phải là con gái ông dược sĩ?
- Vì có như vậy thì mới có thể có moóc-phin được. Thế anh có những kẻ thù cá nhân không?
Bobby lắc đầu.
- Anh thấy rồi nhé! - Frankie kêu lên - Người ấy đã bị đẩy xuống vực thẳm. Cảnh sát nghĩ về chuyện anh bị đầu độc này ra sao?
- Họ cho đây là hành động của một người điên.
- Những người điên không đi lang thang, tìm một chiếc chai để cho thuốc độc vào đấy. Theo tôi đây chính là kẻ đã giết ông Pritchard. Anh đã nhìn thấy người bị hại một phút sau đó. Kẻ giết người cho rằng anh đã nhìn thấy những hành động của hắn và đã ra tay trừ khử anh.
- Lập luận ấy không đứng vững, Frankie. Tôi không nhìn thấy gì cả.
- Đúng thế. Nhưng hắn thì không nghĩ như vậy.
- Nếu nhìn thấy hiện tượng gì nghi vấn tôi đã khai ở tòa án rồi.
- Có thể là anh có lý. - Frankie xác nhận với vẻ chán nản.
Cô gái nghĩ một lúc rồi nói:
- Có thể là hắn cho rằng anh đã nhìn thấy một cái gì đó, đối với anh thì chẳng có nghĩa lý gì, nhưng đối với hắn thì lại vô cùng quan trọng. Giải thích như vậy có vẻ rắc rối nhưng anh hiểu tôi muốn nói gì rồi chứ?
- Tôi hiểu, nhưng ít có khả năng như vậy.
- Dù sao tôi cũng thấy câu chuyện ở vực thẳm với vụ anh bị đầu độc có liên quan với nhau. Anh có mặt ở đấy... anh là người làm chứng thứ nhất.
- Bác sĩ Thomas cùng ở đấy với tôi. Và chẳng ai muốn làm hại tôi cả.
- Hãy đợi đấy! Cái đó sẽ đến. Đã có hai thì nhất cũng định phải có ba...
- Còn gì nữa?
- Đó là tùy hoàn cảnh... Phải thú nhận thật là kỳ lạ. Cho đến nay tôi không thấy một hãng kinh doanh nào đi tìm các cựu sĩ quan hải quân để tuyển dụng, chưa kể đến việc người ấy chưa được tặng thưởng gì.
- Cô nói... chưa được tặng thưởng gì ư?
- Anh chưa đọc tạp chí J.M.B rồi... Đây là điều tôi muốn nói. Anh đã nhìn thấy một cái gì đó mà đáng lẽ không nên nhìn. Thủ phạm hoặc những thủ phạm muốn loại bỏ anh bằng miếng mồi đi ra nước ngoài. Tránh thất bại, chúng muốn anh phải biến đi.
- Chúng sẽ gặp nhiều rủi ro. Cô thấy thế nào?
- Ô! Những kẻ độc ác thì không nghĩ đến những cái đó.
- Frankie, tôi có thể đã chứng kiến việc gì?
- Đây là một khó khăn. Nếu anh đã nhìn thấy kẻ đẩy ông Pritchard thì anh đã khai trước tòa. Đây có thể là một đặc điểm nào đó trên thân thể người bị hại: một ngón tay bị biến dạng hoặc một dấu vết nào đó trên mặt người ấy.
- Cô tưởng tượng ra nhiều chuyện quá, Frankie. Cảnh sát đã khám nghiệm tử thi kỹ hơn là tôi quan sát người ấy.
- Đúng thế. Tôi nói càn rồi. Vấn đề rất phức tạp! Bây giờ tôi phải về. Anh có muốn ngày mai tôi lại đến thăm anh không?
- Ô! Xin cô cứ đến. Nói chuyện với các cô y tá mãi cũng chán. Cô đã hoãn ngày trở về Londres của mình ư?
- Bạn thân mến, khi nghe tin anh bị hại, tôi chạy ngay đến đây. Thật là lãng mạn khi có một người bạn bị đầu độc! Được, ngày mai tôi sẽ đến. Tôi có thể hôn anh được không?
- Tôi không mắc bệnh truyền nhiễm.
- Tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ thăm con bệnh. - Cô hôn nhẹ lên trán anh.
- Hẹn ngày mai!
Khi Frankie vừa đi ra thì cô y tá mang trà đến cho anh.
Bobby vừa dùng trà, vừa nghĩ đến giả thuyết đặt ra của Frankie. Anh không tin câu chuyện lại như vậy. Anh tìm cách giải trí khác.
Mắt anh đặt vào lọ đầy hoa mà Frankie có nhã ý mang đến. Anh cho rằng nếu cô mang đến một vài cuốn truyện trinh thám hay thì tốt biết mấy! Nhìn sang chiếc bàn đầu giường, không gì hay hơn nữa, anh cầm lấy tờ Tuần báo Marchbolt.
Chú thích:

[1] Grain là đơn vị khối lượng của Pháp; 1 grain = 0,053 gam (N.D.).

Truyện Người Trong Ảnh Chương 1 Chương 2 !!!15653_8.htm!!! Đã xem 10171 lần. --!!tach_noi_dung!!--

Dịch giả: Trần Bình
Chương 8
Bí mật của tấm ảnh

--!!tach_noi_dung!!--
     áng hôm sau, khi tới nơi Frankie hỏi:
- Thế nào? Hôm nay anh ra sao rồi?
Bobby như đang trong trạng thái bị kích thích mạnh.
- Đây là tấm ảnh mà cô nói, cũng có thể nó bị sửa lại đôi chút nhưng nó lại giống hệt bà Cayman. - Anh nói mà không trả lời Frankie.
Anh lấy tay chỉ lên tấm ảnh in trong tờ Tuần báo Marchbolt với dòng ghi chú bên dưới: ảnh tìm thấy trong túi áo nạn nhân trong vụ tai nạn bi thảm, nhờ đó cảnh sát tìm ra bà Amelia Cayman là em gái của người qua đời.
- Phải, và tôi thấy bà ta chẳng có gì là hấp dẫn cả.
- Tôi cũng thấy như vậy.
- Nhưng anh muốn nói gì?
- Nghe đây, Frankie - Bobby nói một cách long trọng - Đây không phải là tấm ảnh tôi lấy trong túi người chết ra...
Hai người im lặng nhìn nhau một lúc.
Sau đó Frankie nói:
- Trong trường hợp như vậy...
- Hay là có hai tấm ảnh?
- Rất có thể.
- Hay là...
Suy nghĩ một lát rồi Frankie kêu lên:
- Người ấy!... Người canh giữ xác chết thay cho anh tên là gì?
- Bassington-ffrench.
Hai người nhìn nhau, cố gỡ cho ra cái mớ bòng bong này.
- Có thể là ông ấy - Bobby nhận xét - Ngoài tôi ra chỉ có ông ấy có điều kiện động đến tấm ảnh.
- Hoặc ít nhất, như chúng ta đã nói, là có hai tấm ảnh.
- Ít có khả năng ấy. Nếu có hai tấm thì cảnh sát phải đi tìm cả hai người... nhưng đây chỉ có một.
- Có thể biết rõ điều đó bằng cách đi hỏi cảnh sát.
- Trước mắt, chúng ta không có tấm ảnh trong túi người qua đời. Nó còn trong lúc anh ở đấy, nó biến mất khi cảnh sát tới nơi. Người duy nhất có thể đánh cắp nó là Bassington-ffrench. Ông ta ra sao?
Bobby cau mày cố nhớ lại.
- Một người rất khó mô tả. Giọng nói trong trẻo. Đi đứng đàng hoàng. Ông ấy nói là mình không ở vùng này và muốn tới đây để thuê một ngôi nhà.
- Rất dễ kiểm tra lại. Các ông Whecler và Owen là những người môi giới về nhà đất ở Marchbolt... Bobby, anh có nghĩ rằng nếu ông Alexandre Pritchard bị đẩy xuống vực sâu thì đó có thể chỉ là Bassington-ffrench không?
- Không thể như vậy được. Ông ấy là một con người đáng mến! Xem nào, Frankie, cái gì làm cho cô nghĩ rằng ông Alexandre Pritchard đã bị giết hại?
- Tôi tin chắc là như vậy!
- Cô đã nói như vậy ngay từ khi được tin này rồi.
- Phải, nhưng lúc ấy tôi chưa tin chắc lắm. Bây giờ, một vụ giết người đó là chắc chắn. Tất cả đều phù hợp: sự có mặt của anh tại nơi xảy ra án mạng làm đảo lộn kế hoạch của kẻ giết người, việc anh tìm thấy tấm ảnh làm cho hắn quyết định thủ tiêu anh.
- Tôi thấy có một lỗ hổng trong lập luận của cô.
- Điểm nào? Anh là người duy nhất nhìn thấy tấm ảnh. Khi một mình Bassington-ffrench ngồi với người chết, hắn đánh tráo tấm ảnh đó.
Nhưng Bobby lắc đầu.
- Nhưng tại sao hắn không thủ tiêu tôi ngay mà phải đợi đến khi tôi đi Londres, chưa được nhìn tờ Tuần báo Marchbolt hắn mới ra tay? Chắc chắn khi xem tấm ảnh trên báo tôi sẽ kêu lớn: “Không phải người này!” Vậy thì tại sao hắn không thủ tiêu tôi trước khi phiên tòa nhóm họp?
- Có thể là anh có lý.
- Tôi tin chắc vì tôi biết rõ Bassington-ffrench không nhìn thấy tôi trả lại tấm ảnh vào túi người chết vì chừng mươi phút sau ông ấy mới xuất hiện.
- Ông ta nấp rình xem anh làm gì trong suốt thời gian ấy thì sao?
- Ở đấy tiếng động thường vang xa. Trước khi Bassington-ffrench tới nơi tôi đã nghe thấy tiếng bước chân ông ấy. Vậy khi ông ấy đến chỗ nấp tôi cũng phải nghe thấy tiếng chân chứ?
- Anh cho rằng ông ta không biết việc anh nhìn thấy tấm ảnh ư?
- Làm thế nào mà ông ấy biết được?
- Còn việc ông ta cho rằng anh nhìn thấy ông Alexandre Pritchard bị đẩy xuống vực thì sao? Không, cũng không có khả năng ấy vì nếu có thì anh đã nói trước tòa rồi. Ch&ua Chương 3 Chương 4 Chương 5 Chương 6 Chương 7 Chương 8 Chương 9 Chương 10 Chương 11 Chương 12 Chương 13 Chương 14 Chương 15 Chương 16 Chương 17 Chương 18 Chương 19 Chương 20 Chương 21 Chương 22 Chương 23 Chương 24 Chương 25 Chương 26 Chương 27
- Cái quan trọng là người ta không rõ nguyên nhân của cái chết ấy... từ đó cũng không biết được lý do che đậy của vợ chồng nhà Cayman. Nhưng chúng đang đứng trước một nguy cơ to lớn.
- Mụ Cayman đã nói rõ người chết là ai rồi. Mụ chỉ gặp nguy cơ khi báo chí đăng ảnh người qua đời; mọi người sẽ nói: Này nhìn xem ông Pritchard rơi xuống vực sâu trông rất giống ông X...
- Tôi còn thấy một điều nữa. Ông X... phải là người mà việc mất tích không làm ai suy nghĩ đến. Ông ta không chung sống với gia đình để vợ con đi báo cảnh sát.
- Hoan hô Frankie! Ông ta sống ở nước ngoài, ở các thuộc địa. Nước da rám nắng nói lên ông ta là một người thăm dò, khảo sát khoáng sản. Ông ta không có cha mẹ, vợ con...
- Chúng ta đã tiến lên được một bước, hy vọng trong lập luận của chúng ta không có những chi tiết sai lầm... Bây giờ tôi thấy có ba phương hướng điều tra.
- Tôi nghe cô đây.
- Trước hết là anh. Chúng đã mưu sát anh một lần. Không thành công chúng sẽ làm lại một lần nữa. Anh sẽ được dùng làm con mồi.
- Cảm ơn nhiều, Frankie. Lần này tôi gặp may, nhưng lần sau... Không, tôi từ chối đóng vai con mồi.
- Tôi biết! Tuổi trẻ thời nay biến chất cả rồi! Một thời đại thoái hóa!...
- Chúng ta hãy nghiên cứu kế hoạch tác chiến thứ hai của cô xem nào.
- Trước khi chết nạn nhân đã nói: Tại sao không là Evans? - Chúng ta phải đi tìm người có tên là Evans ấy. Có thể ông ta tới đây là để tìm người đó.
- Cô có biết ở làng Marchbolt này có bao nhiêu người mang tên Evans không?
- Khoảng một trăm người là cùng chứ gì. Đây là một khó khăn ư?
- Khi bắt tay vào việc mới rõ được. Còn phương hướng thứ ba thì sao?
- Là Bassington-ffrench. Cái tên này cũng nhiều. Tôi sẽ hỏi cha tôi. Ông già biết những dòng họ lớn trong vùng này.
- Cái đó cần làm ngay. Tôi không muốn bị đầu độc để phải rửa ruột một lần nữa.
- Thôi đi, Bobby, tôi xin anh đấy, anh làm tôi sợ.
- Cô thiếu tính dịu dàng của phụ nữ.
--!!tach_noi_dung!!--

Sưu tầm: cassau
Nguồn: VNthuquan.net - Thư viện Online
Được bạn: Ct.Ly đưa lên
vào ngày: 14 tháng 9 năm 2015

--!!tach_noi_dung!!--
--!!tach_noi_dung!!-- --!!tach_noi_dung!!--