Dịch giả: Duy Nghĩa
Chương XX

     ột lúc sau viên đội William Tiddler đã có mặt trước ngôi nhà số 16, phố Blenheim.
Anh gõ cửa và một cô gái khoảng mười lăm tuổi, tóc vàng ra mở cửa cho anh.
- Tôi muốn gặp cô Gladys Dixon.
- Gladys ư? Ông không gặp may rồi. Cô ấy hiện giờ không có ở đây. Cô ấy đi nghỉ phép rồi.
- Nghỉ ở đâu vậy? (Tom Tiddler cười một nụ cười đáng mến). Tôi có thể vào nhà được không? Mẹ cô có ở nhà không?
- Mẹ tôi đi làm. Bà chỉ về nhà sau bảy giờ ba mươi tối. Nhưng mẹ tôi cũng không thể giúp gì được ông đâu. Gladys đã đi nghỉ.
- Tôi hiểu. Cô ta đi lúc nào?
- Sáng hôm nay. Cô ấy ra đi bất chợt. Có cái may mắn là đi nghỉ không mất tiền, hình như thế.
- Cô có thể cho tôi địa chỉ của cô ta được không?
Cô gái lắc đầu.
- Chúng tôi không biết. Gladys đã hứa báo tin cho chúng tôi khi cô ấy tới nơi nghỉ.
- Có ai giúp tiền để cô ta đi nghỉ không?
- Chắc chắn là có. Lúc này cô ấy đang túng tiền. Tuần lễ trước cô ấy đã mua sắm hơi nhiều.
- Cô có biết ai là người giúp cô ta tiền không?
Bất chợt cô gái nổi cáu:
- Ông có những ý nghĩ sai rồi. Cô Gladys không phải là hạng người ấy. Tám tháng trước đây cô và bạn trai mình cũng đi nghỉ mà không có điều tiếng gì. Cô ấy thanh toán phần tiền của mình. Ông nhầm rồi.
Tiddler giải thích rằng anh không muốn tò mò về chuyện ấy, anh chỉ muốn khi Gladys có tin tức thì anh sẽ xin địa chỉ của cô ta mà thôi.
Anh trở về ga xe lửa với nhiều kết quả điều tra khác nhau. Ở trường quay, anh đã biết, Gladys gọi dây nói về là cô xin nghỉ việc ít nhất là một tuần.
- Bà Marina Gregg - Anh báo cáo với Craddock - vẫn cuồng loạn. Bà ta đã tuyên bố tách cà-phê của mình bị đầu độc. Bà nếm thấy có vị chua. Để làm yên tâm vợ, ông Rudd đã lấy từ tay bà tách cà-phê đó rồi đổ vào chậu rửa mặt. Nhưng ông cũng giữ lại một phần đưa đi phân tích. Đúng là trong cà-phê có thuốc độc.
- Cái đó đối với tôi là không thể có được. Tôi phải đi hỏi rõ về chuyện này.
Jason Rudd tỏ ra bồn chồn và bực dọc.
- Đúng thế, thưa ông thanh tra. Tôi làm theo quyền của mình.
- Nếu ông nghi ngờ cà-phê có thuốc độc thì ông phải báo cho chúng tôi.
- Nói cho đúng ra thì lúc ấy tôi không nghĩ đến. Từ sau ngày có cuộc hội họp ấy đồ ăn, thức uống của vợ tôi thường có những mùi vị khác lạ. Hơn nữa vẫn có những lá thư đe dọa.
- Ông nhận được những lá thư khác nữa ư?
- Hai lá thư nữa. Một lá người ta ném qua cửa sổ, lá kia thì được nhét vào hòm thư báo. Tôi có mang theo, nếu ông muốn đọc.
Như lá thư thứ nhất, lá thư thứ hai cũng được đánh máy. Một lá thư ghi rõ: “KHÔNG CÒN LÂU NỮA, MARINA, HÃY CHUẨN BỊ”.
Lá thư còn lại thì vẽ một chiếc đầu lâu trên hai ống xương chân bắt chéo, dưới đó có ba chữ: “TẶNG BÀ, MARINA”.
Craddock ngẩng mặt.
- Trò trẻ con. - Ông nói.
- Ông không thấy cái đó là nguy hiểm ư?
- Ngược lại. Tinh thần của kẻ giết người là rất thường tình và đơn giản, ông không biết những tờ giấy này từ đâu đến ư?
- Tôi không có ý kiến gì. Tôi luôn luôn nghĩ rằng đây là một trò đùa chết người... Có thể là... một người dân trong làng... được kích thích bởi sự đầu độc trong ngày họp mặt. Một người không thích các diễn viên, coi chúng tôi như những con người quỷ quái.
- Ông tin rằng bà Marina Gregg trong thực tế không bị đe dọa gì cả, đúng không? Ông nói như thế nào về tách cà-phê?
- Tôi tự hỏi bằng cách nào mà ông biết được chuyện này?
Craddock lắc đầu:
- Mọi người đều biết. Ông phải nói đúng sự thật. Sau khi đưa cà phê đi phân tích ông cũng chưa nói gì.
- Đúng, tôi chưa n&oacut!!!15694_19.htm!!! Đã xem 10881 lần.

Đánh máy: Casau
Nguồn: casau VNthuquan.net - Thư viện Online
Được bạn: Ct.Ly đưa lên
vào ngày: 12 tháng 10 năm 2015