gày 23 tháng Chín. - Jonathan đã đỡ hơn sau cái đêm tồi tệ đó. Tôi mừng khi thấy anh ấy có nhiều công việc phải làm, và điều đó khiến anh không còn phải bận tâm về những điều khủng khiếp khác, và ôi, tôi còn hãnh diện là anh ấy không bị những trách nhiệm trên cương vị mới mẻ của mình làm ngã quỵ. Tôi biết rằng bấy giờ anh ấy đã thật sự trở thành chính mình, và bây giờ tôi tự ào biết khi khi thấy Jonathan đang vươn mình lên trong sự thành đạt của anh ấy và cuốn mình vào sự nhộn nhịp của công việc đang vây quanh anh. Anh ấy luôn luôn đi làm đến tận khuya, và anh ấy nói rằng không thể ăn trưa ở nhà. Công việc nội trợ của tôi thế là xong, và tôi sẽ lấy một cuốn nhật ký về chuyến đi nước ngòai của anh ấy, khóa mình trong phòng và đọc nó. Ngày 24 tháng Chín. - Tối hôm qua tôi không còn tâm trí để viết nữa, những điều ghi chép khủng khiếp của Jonathan đã làm tôi kinh hòang. Tội nghiệp anh thân yêu! Anh ấy đã đau khổ như thế nào, và đó là sự thực hay chỉ là sự tưởng tượng. Tôi không biết rằng trong tất cả những chuyện đó có chuyện nào là thực hay không. Anh ấy đã bị một cơn sốt não, và viết lên những điều khủng khiếp này, hay là anh ấy có những nguyên nhân thật sự để viết nên chúng? Tôi nghĩ là mình sẽ chẳng bao giờ biết, vì tôi không dám nói với anh ấy về chủ đề này. Còn người đàn ông mà chúng tôi đã thấy hôm qua nữa! Ông ấy rõ ràng là tác động đến anh, anh chàng tội nghiệp! Tôi nghĩ rằng đám tang đã làm anh ấy phiền muộn và gửi anh ấy về với những sự kiện trong tiềm thức. Anh ấy rõ ràng là tin vào tất cả những chuyện này. Tôi còn nhớ rõ trong ngày cưới của chúng tôi anh ấy đã nói, "Trừ khi thật sự có những nghĩa vụ bắt buộc nào đó khiến anh buộc phải quay lại những giây phút kinh hòang này, lúc anh đang thức hay ngủ, tỉnh hay điên..." Và có vẻ những tất cả những chuyện này vẩn tiếp tục. Cái tên bá tước kinh khủng kia đã đến London, và nếu như hắn đã đến London, thì nó sẽ tạo ra hàng triệu... Đấy có thể là một nghĩa vụ bắt buộc, và nếu nó đến thì chúng tôi không được phép lùi bước. Tôi sẽ chuẩn bị. Tôi sẽ lấy cái máy chữ của tôi ngay và bắt đầu sao chép lại. Và chúng tôi sẽ sẳn sàng cho những cặp mắt khác muốn được đọc nó. Và nếu cần, thì có thể là, nếu như tôi sẳn sàng, còn anh Jonathan có thể sẽ không phiền, thì có thể tôi sẽ nói với anh mà không bao giờ làm anh ấy phải bối rối hay lo lắng về chúng. Nếu thậm chí Jonathan có thể vượt qua sự căng thẳng, anh ấy có thể muốn nói chuyện với tôi về tất cả, tôi có thể hỏi anh và tìm hiểu mọi chuyện để an ủi phần nào cho anh ấy. THƯ VAN HELSING GỬI BÀ HARKER Ngày 24 tháng Chín (Tâm sự riêng) "Thưa bà, "Tôi mong bà tha thứ cho lá thư mà tôi đã tỏ ra quá thân mật khi gửi đến bà tin buồn về cái chết của cô Lucy Westenra. Với sự tử tế của huân tước Godalming, tôi được phép đọc như thư từ và giấy tờ của cô, vì tôi đang phải giải quyết một vấn đề quan trọng cấp bách. Trong số chúng tôi có thấy những lá thư của bà, cho thấy bà là một người bạn cao quý và bà rất yêu cô ta.Ôi, thưa bà Mina, với sự yêu quý đó, tôi mong bà hãy giúp tôi. Cho một mục đích tốt đẹp khác, tôi cần phải sữa chữa lại một sai làm tai hại, để chấm dứt những điều rắc rối kinh khiếp và to lớn, có thể nó còn lớn hơn bà biết nhiều.Tôi có thể gặp bà được không ạ? Bà có thể tin tôi. Tôi là bạn của bác sĩ John Seward và huân tước Goldaming (đó chính là anh Arthur của cô Lucy). Tôi phải giữ kín cho mình mọi chuyện lúc này. Tôi sẽ đến Exeter và gặp bà ngay khi bà cho tôi đặc ân được gặp bà, cũng như thời gian và địa điểm. Tôi mong bà tha lỗi, thưa bà. Tôi đã đọc những lá thư bà gửi cho cô Lucy tội nghiệp, được biết là bà tốt như thế nào cũng như chồng bà đau ốm như thế nào. Vì vậy tôi mong bà, nếu có thể, đừng cho ông ấy biết mọi chuyện vào lúc này, có thể điều đó sẽ làm hại anh ấy. Một lần nữa mong bà thứ lỗi và bỏ qua mọi chuy đã vui mừng cùng kiêu hãnh theo dõi các bạn lớn lên. Bây giờ tôi muốn các bạn hãy ở cùng một nhà với tôi. Tôi chẳng có con cháu gì cả. Tất cả đã được sắp đặt, và tôi sẽ để lại mọi thứ cho các bạn." Mình khóc đấy, Lucy ạ, khi Jonathan và người bạn già siết tay nhau. Đó là một buổi chiều rất, rất hạnh phúc đối với chúng mình. Thế là chúng mình ở đây, trong một ngôi nhà cổ xinh đẹp, và từ cả phòng ngủ lẩn phòng khách mình đều có thể nhìn thấy một cây du khổng lồ của một nhà thờ gần đó, với thân cây lớn đen vươn lên từ hướng đối diện với lớp đá vàng cổ kính của nhà thờ, mình có thể nghe thấy lũ quạ ngồi lê đôi mách phía trên cãi cọ nhặng xị suốt cả ngày, và tiếp theo bọn quạ ấy là đến con người. Không cần phải nói chắc cậu cũng biết là mình rất bận rộn với công việc nhà và nội trợ. Jonathan và ông Hawkins làm việc suốt ngày, vì bây giờ anh Jonathan đã trở thành người hùn vốn, ông Hawkins muốn nói cho anh ấy biết về những khách hàng. "Mẹ của bạn dạo này thế nào? Ước gì mình có thể phóng về thị trấn thăm bạn một hai ngày nhỉ, nhưng mình không dám, vì hiện giờ có quá nhiều công việc đang đổ xuống vai mình, và anh Jonathan vẩn trông còn yếu lắm. Anh ấy bắt đầu có da có thịt hơn, nhưng anh ấy trông vẩn còn xanh xao lắm sau một căn bệnh dài như vậy. Thậm chí đến bây giờ đôi khi anh ấy vẩn bật dậy đột ngột trong giấc ngủ và run bần bật cho đến khi mình có thể dỗ ngọt anh ấy quay về với sự tĩnh lặng bình thường. Tuy nhiên, tạ ơn Chúa, những chuyện như vậy xảy ra ngày càng ít đi, và ngày tháng dần qua, có vẻ như những chuyện khủng khiếp của quá khứ đã trôi qua hẳn rồi, mình tin là như vậy. Còn bây giờ sau khi mình đã kể cho bạn nghe về chuyện của mình, đến lượt mình hơi bạn. Khi nào bạn sẽ cưới, ở đâu, và ai sẽ thực hiện nghi lễ, bạn sẽ mặc cái gì, và bạn định làm đám cưới công khai hay riêng tư? Hãy kể với mình về chúng đi, bạn thân yêu, kể với mình về mọi thứ, bởi gì không có gì bạn thích mà mình lại không thích cả. Anh Jonathan nói mình gửi cho bạn sự tấm lòng kính trọng' của anh ấy, nhưng mình không nghĩ như thế là đủ đối với người hùn vốn trẻ tuổi của hãng Hawkins&Harker. Và bây giờ, khi mà bạn yêu mình, anh ấy yêu mình, và mình yêu bạn ở mọi cách và thì của động từ, mình chỉ đơn giản gửi cho bạn tình yêu' của anh ấy thay vào. Tạm biệt nhé, Lucy thân yêu, và chúc bạn mọi điều tốt lành." Bạn của bạn, Mina Harker BÁO CÁO CỦA PATRICK HENNESSEY, MD, MRCSLK, QCPI, ETC, ETC, CHO JOHN SEWARD, MD Ngày 20 tháng Chín, Kính thưa Ngài: "Theo yêu cầu của ngài, tôi ngài bản báo cáo về tình hình mọi chuyện xảy ra khi tôi coi sóc viện. Về phần bệnh nhân Renfield, thì vẩn còn có chuyện để nói. Ông ta lại có một đợt lên cơn nữa, và có thể dẩn đến một kết cục kinh khiếp, nhưng may thay cuối cùng không có một kết quả không vui nào. Đến trưa thì có một chuyến xe bò với hai người đàn ông đỗ lại tại căn nhà hoang nằm tiếp giáp với vùng đất của chúng ta, ngôi nhà mà ngài hẳn còn nhớ là bệnh nhân đã hai lần chạy đến đó. Những người đàn ông dừng lại tại cổng viện của chúng ta để hỏi đường, như vậy họ là những người lạ. "Tôi đang đứng nhìn từ cửa sổ của phòng nghiên cứu, đốt một điếu thuốc sau bữa chiều, thì thấy một người đàn ông trong số họ tiến lại gần căn nhà. Khi anh ta đi ngang cửa sổ phòng của Renfield, bệnh nhân bắt đầu tỏ ra hung hãn với anh ta, và gọi anh ta bằng những từ ngữ xấu xa nhất mà ông ta có thể tuôn ra trên đầu lưỡi. Người đàn ông kia, tỏ ra một người đàn ông được giáo dục tử tế, chỉ dừng lại ở việc nói bệnh nhân hãy câm cái miệng ăn mày hôi hám lại', trong khi người bệnh của chúng ta buộc tội anh ta đã ăn cướp của ông, muốn ám sát ông và nói rằng ông ta sẽ làm mọi chuyện để ngăn cản điều đó. Tôi mở cửa sổ và ra hiệu cho người đàn ông kia đừng chú ý, anh ta sau khi nhìn quanh để tự ước lượng vùng đất mà anh ta sẽ đi, an ta trả lời. Chúa sẽ phù hộ cho ngài, thưa ngài. Tôi không để bụng những lời được nói từ một nhà thương điên đâu. Tôi thông cảm cho ngài và những người khác phải sống trong một nhà với những con thú dại như vậy.' "Đoạn anh ta hỏi đường tôi một cách nhã nhặn vừa đủ, và tôi chỉ cho anh ta cổng của ngôi nhà hoang. Anh ta lên đường, và đuổi theo anh là những lời đe dọa, nguyền rủa cùng xỉ vả của ông bạn của chúng ta. Tôi đi xuống để thử tìm hiểu nguyên nhân của cơn giận dữ này, vì rằng ông ta là một người đàn ông dễ tính, trừ phi những cơn hung bạo bộc phát bất ngờ của ông nổi lên. Tôi khá là ngạc nhiên khi thấy ông ta đã trở nên bình tĩnh và có một dáng vẻ gần như là hoàn toàn thân ái. Tôi thử nói với ông ta về vụ rắc rối vừa qua, nhưng ông ta dịu dàng hỏi tôi rằng tôi đang nói về cái gì vậy, và làm ra vẻ rằng ông ta đã hoàn toàn quên biến hết những chuyện vừa rồi. Tuy nhiên, tôi xin được thứ lỗi phải nói rằng, đó chỉ một trong những trò xảo trá của ông ta, vì mới cách đây nữa giờ tôi còn nghe ông ta eo sèo. Ngay lúc đó ông ta phóng qua cửa sổ phòng mình, và chạy vội ra đường lớn. Tôi gọi những người phục vụ đi theo mình, và chạy theo ông ta, vì tôi sợ rằng ông ta lại định gây ra một trò phiền tóai khác. Sự lo sợ của tôi đã được xác nhận khi tôi thấy chiếc xe bò khi nãy đang đi xuống đường ở phía trước, chở theo một cái thùng gỗ lớn. Những người đàn ông đang chùi trán và lau mặt, như thể vừa làm xong một công việc nặng nhọc. Trước khi tôi bắt kịp bệnh nhân, ông ta đã lao đến chỗ họ, lôi một người đàn ông ra khỏi xe bò và bắt đầu nện đầu anh ta xuống đất. Nếu tôi không kịp tóm lấy ông ta ngay, tôi tin là có thể ông ta đã giết chết người kia. Những người khác nhảy xuống và đánh ông ta bằng cán của những cái roi ngựa lớn. Đó là những đòn nặng, nhưng ông ta dường như không cảm thấy gì, vẩn giữ chặt người đàn ông kia, và lắc lư giằng co với cả ba chúng tôi, đẩy chúng tôi văng lung tung như thể chúng tôi là những con mèo con. Ngài cũng biết rằng tôi đâu phải là người nhẹ ký, còn những người khác thì đều là những tay lực lưỡng cả. Thọat tiên ông ta chiến đấu một cách thầm lặng, nhưng khi chúng tôi bắt đầu khống chế được ông ta, và những người phục vụ bắt đầu quàng áo trói lên người ông, thì ông ta bắt đầu gào to lên, "Tôi sẽ chống lại họ! Họ không thể cướp của tôi! Họ sẽ không thể giết tôi từ từ như vậy được! Tôi sẽ chiến đấu vì Ông Chủ và Chúa Tể của tôi!" cùng với những lời gào thét khác không ra đầu ra đũa đại loại như vậy. Khó khăn lắm họ mới lôi ông ta về lại nhà và ném ông ta vào phòng cách ly. Một trong những người phục vụ, Hardy, bị gãy ngón tay. Tuy nhiên, tôi thì không sao, và ông ta thì ổn cả. "Hai người trên xe bò lúc đầu la lối, dọa là sẽ trả đũa những hư hại này, rằng sẽ buộc chúng tôi phải trả lời trước pháp luật về những sự việc vừa qua. Tuy nhiên, sự dọa nạt tức giận của họ cũng trộn lẩn với sự xấu hổ ngấm ngầm khi hai người như họ lại bị bại trận trước một người điên yếu ớt. Họ nói rằng nếu bữa nay họ không phải hao tốn sức khỏe để vận chuyển và nâng cái hộp nặng chình chịch kia lên xe, họ sẽ giải quyết ông ta nhanh chóng. Họ còn đưa thêm lý do cho sự bại trận của họ rằng họ bị khát cháy cổ trong những công việc nặng nhọc của mình, và phải di chuyển trên những quãng đường xa lắc để hòan thành những dịch vụ công cộng của mình ở bất kỳ hang hốc nào. Tôi hiểu được mục đích của họ, và sau khi đã nốc một cốc rượu Groc, và thêm vào đó mỗi anh được dúi vào tận tay một đồng xôvơranh, họ đã dịu đi, và họ thề rằng họ khi họ gặp lại cái thằng cha điên hung hăng kia ở bất kỳ chỗ nào, hắn cũng sẽ không thể khỏe mạnh như hôm nay được. Tôi ghi lại tên và địa chỉ của họ, phòng trường hợp có thể cần thiết. Họ là: Jack Smollet, Khu Dudding, Đường Vua George, Great Wlwarth, và Thomas Snelling, Phố Peter Farley, Hạt Guide, Bethnal Green. Cả hai người bọn họ là nhân viên của Công ty Vận chuyển và Chuyên chở Harris và Các con trai, Orange Master Yard, Soho. "Tôi sẽ gửi báo cáo cho ngài về bất kỳ những chuyện đặc biệt nào xảy ra ở đây, và sẽ đánh dây thép ngay cho ngài khi có chuyện gì đặc biệt quan trọng. "Xin hãy tin tưởng tôi, thưa Ngài, "Trân trọng, "Patrick Hennessey." THƯ CỦA MINA HARKER GỬI CHO LUCY WESTENRA (Thư không được mở bởi người nhận) Ngày 18 tháng Chín "Lucy thân, "Tai họa đã đột ngột đổ ập xuống đầu chúng mình. Ngài Hawkins đã qua đời bất ngờ. Điều này thật là quá đau buồn đối với chúng mình, bởi vì cả hai chúng mình đều rất yêu ông và thật sự cảm thấy như mình mất một người cha. Mình không hề biết mặt cha mẹ mình, và vì vậy cái chết của một người đàn ông già thân thương thật sự là một cú sốc với mình. Jonathan buồn ghê gớm. Anh ấy không chỉ cảm thấy đau buồn, đau buồn sâu sắc, vì người đàn ông đã làm bạn với anh ấy trong suốt cuộc đời anh ấy đến nay, mà còn đó là sự chấm hết việc anh ấy được xem như một con trai mà phải gánh hết gia tài, một việc mà những người trong thời đại chúng ta thường mơ ước về sự giàu có đằng sau những giấc mơ tham lam, nhưng Jonathan lại cảm thấy khác. Anh ấy nói rằng những trách nhiệm mà anh ấy đang phải gánh lấy khiến anh ấy căng thẳng. Anh ấy bắt đầu nghi ngờ chính mình. Mình cố làm anh ấy vui lên, và niềm tin của mình đối với anh ấy sẽ giúp anh ấy trở nên tự tin với chính mình. Nhưng đây là một cú sốc trầm trọng nhất mà anh ấy trải qua. Ôi, thật là khó để một con người dịu dàng, đơn giản, cao thượng và khỏe mạnh một cách tự nhiên như anh ấy, những bản chất tự nhiên đã khiến cho người bạn thân yêu của chúng mình nâng đỡ anh ấy từ một nhân viên trở thành một ông chủ chỉ trong vài năm, hồi phục lại khỏi những chấn thương khi mà những tính chất ấy mất đi. Bỏ qua cho mình nhé, bạn thân yêu, khi mà mình lại quấy rầy bạn trong khi bạn lại ngập tràn trong hạnh phúc, nhưng Lucy thân yêu ơi, mình phải có ai đó để tâm sự, trong khi phải căng thẳng giữ cho anh Jonathan trở lại can đảm và vui vẻ, và ở đây chẳng có ai mà mình tin tưởng. Mình đang phải gấp rút đến London, và chúng mình phải có mặt ở đó ngày mốt, vì ngài Hawkins tội nghiệp muốn được chôn cất chung một khu mả với cha ngài. Vì ngài chẳng còn thân nhân, anh Jonathan sẽ đứng ra chủ trì tang lễ. Mình sẽ cố đến thăm bạn, bạn thân yêu, nếu như có được dù chỉ dăm phút rảnh rỗi. Bỏ qua cho mình đã quấy rầy bạn nhé. Với những lời chúc tốt lành, Bạn thân Mina Harker NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD Ngày 20 tháng Chín. - Chỉ có nghị lực và sở thích mới khiến tôi tiếp tục viết tiếp những dòng này. Tôi đã quá đau khổ, quá mất tinh thần, quá chán ngán với thế giới và những gì bên trong nó, bao gồm cuộc sống của chính tôi, và tôi chẳng buồn quan tâm nếu như trong lúc này tôi nghe thấp tiếp đập cánh của thần chết. Và hắn đang đang đập những cái cánh u ám của hắn rất trúng đích dạo gần đây, mẹ Lucy và cha Arthur, và bây giờ... Hãy để tôi tiếp tục công việc của mình. Tôi đến đổi canh với Van Helsing để trông chừng Lucy theo đúng lịch định. Chúng tôi muốn Arthur cũng đi nghỉ, nhưng cậu ấy từ chối. Chỉ đến khi tôi nói với cậu ấy rằng chúng tôi muốn cậu ấy giúp đỡ chúng tôi vào ban ngày, rằng chúng tôi không được để mình kiệt sức vì mất ngủ, để Lucy khỏi thêm đau lòng, cậu ấy mới chịu đi. Van Helsing rất thương cậu ấy. "Đến đây, con trai," ông nói. "Đi với ta. Anh đang đau ốm và yếu ớt, anh đang buồn bã và chấn động tâm thần, với tất cả những gánh nặng đang đổ xuống sức khỏe của anh mà chúng ta biết rõ. Anh không được đơn độc, bởi vì sự đơn độc sẽ càng khiến con người thêm sợ hãi và hỏang hốt. Hãy đi đến phòng khách, ở đó có một lò sưỡi lớn, và cũng có hai cái ghế xofa nữa. Anh sẽ ngủ trên một cái, và tôi ngủ trên cái còn lại, chúng ta sẽ cảm thông và an ủi cho nhau, ngay cả khi chúng ta không nói chuyện, ngay cả khi chúng ta đang ngủ." Arthur đi ra với ông ấy, ném một cái nhìn dài và thương cảm về khuôn mặt của Lucy, vẩn đang nằm trên gối, trắng hơn cả một tấm vải. Nàng nằm bất động, còn tôi nhìn quanh phòng để xem xét mọi thứ. Tôi nhận thấy giáo sư đã mang vào phòng này, giống như căn phòng khác, những sản phẩm của tỏi mà ông ấy đã dùng. Tòan bộ các khung cửa sổ đều được thoa tỏi, và chung quanh cổ Lucy, trên một cái khăn tay lụa mà Van Helsing đã bao quanh cổ nàng, là một bó lớn của loại hoa này. Lucy vẩn nằm thở hổn hển, và mặt nàng trông yếu hơn bao giờ hết, với đôi môi mở rộng phơi ra hàm lợi trắng. Răng nàng, trong bóng tối lờ mờ, sáng trắng lên, trông dài và bén nhọn hơn lúc sáng. Đặc biệt, chắc là do ảo giác của ánh sáng, răng nanh của nàng trông dài và sắc bén hơn những chiếc còn lại. Tôi ngồi cạnh nàng, và lúc đó nàng chuyển động với vẻ nặng nhọc. Cùng lúc đó có tiếng đập hay vỗ nhè nhẹ ở cửa sổ. Tôi đi đến thật nhẹ nhàng, và nhìn trộm qua góc màn. Đó là một đêm trăng rằm, và tôi có thể thấy những tiếng động ấy gây ra bởi một con dơi khổng lồ, đang lượn vòng vòng, rõ ràng là bị hấp dẩn bởi ánh sáng, dù là rất yếu, thỉnh thỏang lại đập vào cửa sổ bằng cánh của mình. Khi tôi trở về chỗ, tôi thấy Lucy đang cử động rất nhẹ nhàng, xé toạc vòng hoa tỏi trên cổ mình. Tôi thay thế nó với tất cả sự khéo léo của mình, và ngồi quan sát nàng. Ngay lúc đó nàng tỉnh dậy, tôi cho nàng ăn, như Van Helsing căn dặn. Nàng ăn một ít, với vẻ uẻ oải. Hình như đối với nàng lúc này đang diễn ra một cuộc đấu tranh trong giấc ngủ vì sự sống, mà những sức khỏe dành lại được đến lúc này chỉ càng xác nhận sự đau ốm của nàng. Có một điều làm tôi tò mò là khi nàng tỉnh giấc nàng lại kéo vòng hoa tỏi về sát cổ mình. Rất lạ lùng vì bất cứ lúc nào khi nàng mê man, với những hơi thở hổn hển, nàng đẩy những vòng hoa tỏi ra, nhưng khi tỉnh giấc thì nàng lại kéo chúng về. Rõ ràng là không thể sai lầm về việc này, vì vào những giờ dài đằng đẳng tiếp theo, nàng nhiều lần lặp lại chu kỳ thức ngủ với những cử động y như vậy. Đến sáu giờ sáng, Van Helsing đến thay tôi. Arthur vẩn còn chìm trong giấc ngủ lơ mơ, và ông già hiền từ ấy để cậu ta ngủ tiếp. Khi ông ấy nhìn thấy mặt Lucy tôi có thể nghe thấy một tiếng hít thở dồn nén yếu ớt, và ông thì thầm với tôi lanh lảnh. "Kéo tấm màn ra. Tôi muốn ánh sáng!" Đoạn ông cúi xuống, mặt ông gần như cạm vào mặt Lucy, xem xét nàng kỹ lưỡng. Ông lấy những bó hoa ra, và nâng chiếc khăn tay lụa trên cổ họng nàng lên. Vừa làm như vậy, ông nhảy ngược về phía sau và tôi nghe ông ấy thốt lên, "Mein Gott!" như thể nó đang được nén lại trong cổ họng ông. Tôi cũng cúi người và quan sát, và tôi đột ngột cảm thấy ớn lạnh khắp cơ thể. Vết thương trên cổ họng nàng đã biến mất. Có đến năm phút liền Van Helsing đứng nhìn nàng, với vẻ lạnh lùng nhất trên khuôn mặt ông. Đoạn ông quay sang tôi và nói một cách bình thản, "Cô ta đang chết. Việc này sẽ đến, không còn lâu nữa đâu. Với tôi, có một sự khác biệt rất quan trọng về việc cô ta chết trong lúc tỉnh táo hay trong lúc ngủ. Hãy đánh thức cậu bé tội nghiệp kia dậy, kêu anh ta đến đây để chứng kiến những giây phút cuối cùng. Anh ta đã tin tưởng chúng ta và chúng ta đã hứa với anh ta." Tôi đi vào phòng khác và đánh thức cậu ta. Cậu ta vẩn còn đờ đẩn, nhưng khi nhìn thấy những luồng sáng mặt trời xuyên qua cạnh của cánh cửa chớp, cậu ta nghĩ rằng đã quá trễ, và biểu lộ sự sợ hãi của mình. Tôi bảo đảm với cậu ta rằng Lucy vẩn còn ngủ, nhưng cố hết sức nhẹ nhàng để nói với cậu ta rằng cả Van Helsing và tôi đều sợ rằng phút tận cùng đã cận kề. Cậu ta giơ tay che mặt, quỵ gối xuống trên ghế xofa mà lúc này cậu vẩn nằm trên đó, có thể cả phút, đầu cúi thấp, cầu nguyện, trong khi vai cậu ấy run lên trong đau khổ. Tôi nắm tay cậu ta, nâng cậu ta dậy. "Đi nào," tôi nói, "anh bạn già thân yêu, hãy tập trung tất cả sự chịu đựng của mình lại. Đó là điều tốt nhất và dễ dàng nhất cho nàng." Khi chúng tôi đi vào phòng Lucy, tôi thấy Van Helsing đang ở trong đó, với sự chu đáo quen thuộc của mình, đang sắp đặt mọi việc cho chúng càng trông dễ chịu càng tốt. Ông thậm chí còn chải lại tóc cho Lucy, để chúng trải ra thành những gợn sóng trên gối một cách quen thuộc. Khi chúng tôi vào phòng, nàng mở mắt, và khi nhìn thấy Arthur, nàng thì thầm dịu dàng, "Arthur! Ôi, anh yêu, em mừng vì anh đã đến!" Cậu ấy muốn cúi xuống hôn nàng, thì Van Helsing kéo nàng lại. "Không," ông thì thầm, "chưa phải lúc! Nắm lấy tay cô ta, nó sẽ làm cô ta dễ chịu hơn." Khi Arthur nắm lấy tay và quỳ gối cạnh nàng, nàng trông đẹp hơn bao giờ hết, mắt nàng lóng lánh lên dịu dàng đẹp như một thiên thần. Rồi từ từ nàng nhắm mắt lại và chìm vào giấc ngủ. Một lúc nào hơi thở nàng trở nên nhẹ nhàng hổn hển, nàng hít vào và thở ra như một đứa trẻ mệt nhọc. Và rồi sự thay đổi mà tôi đã thấy trong đêm diễn ra một cách vô cảm. Hơi thở của nàng hổn hển hơn, đôi môi mở rộng, lợi trắng bệch, co về phía sau, khiến cho hàm răng trông dài hơn và sắc bén hơn bao giờ. Giống như một hiện tượng mộng du, nàng mở mắt một cách lờ đờ, vô thức, mắt nàng bây giờ trông mờ đục và cứng nhắc, rồi nàng cất tiếng, với một giọng nói khêu gợi mà trước đây chưa bao giờ tôi nghe trên môi nàng, "Arthur! Ôi, anh yêu, em mừng là anh đã đến! Hôn em đi nào!" Arthur vội vã bước tới, cúi xuống để hôn nàng, nhưng ngay lúc đó Van Helsing, cũng giật mình vì giọng nói của nàng như tôi, nhào tới chỗ cậu ta, siết lấy quanh cổ cậu ta bằng cả hai tay, kéo lê cậu ta về sau với một sức mạnh cuồng nộ mà tôi chưa bao giờ nghĩ là ông có được, thật sự ông đã ném cậu ấy văng ngược gần tới giữa phòng. "Không, vì cuộc sống của anh!" ông ta nói, "không, vì linh hồn đang còn sống của anh và của cô ta!" Và ông đứng giữa họ như một con sư tử giữa trận chiến. Arthur bị ngạc nhiên đến mức trong một thóang cậu ấy không thể biết nói hoặc làm gì, rồi trước khi cơn hung bạo bốc đồng của cậu ta dâng lên, cậu ấy kịp nhận thức được cậu ấy đang đứng ở đâu, trong hòan cảnh nào, và cậu ta đứng đợi, lặng yên. Tôi vẩn quan sát Lucy, và giống như Van Helsing, chúng tôi thấy một cơn giận dữ ập đến như một bóng đen phủ lên mặt nàng. Đôi răng sắc bén nghiến lại. Đoạn nàng nhắm mắt và thở một cách nặng nề. Một thóang sau đó nàng mở mắt với tất cả sự dịu dàng của mình, và đưa cánh tay gầy guộc, trắng bệch đáng thương của mình nắm lấy bàn tay to lớn rám nắng của Van Helsing, kéo lại gần nàng, và hôn nó. "Người bạn thật sự của tôi," nàng nói, với một giọng nói yếu ớt, nhưng ẩn chứa một sự xúc động khó có thể nói lên thành lời, "Người bạn thật sự của tôi, và của anh ấy nữa! Ôi, hãy bảo vệ anh ấy, và trả lại cho tôi sự bình yên!" "Tôi thề sẽ làm điều ấy!" ông ta nói một cách trịnh trọng, quỳ xuống cạnh nàng, giơ cao một tay, như cách người ta vẩn thường cất lời thề. Đoạn ông quay sang Arthur, và nói với anh ta, "Đến đây nào, con trai của ta, hãy nắm lấy tay cô ta, và hôn lên trán cô ấy, chỉ nơi đấy thôi." Mắt họ chạm nhau thay cho môi họ, rồi sau đó chúng rời xa. Mắt Lucy khép lại, và Van Helsing, người vẩn đang cẩn thận quan sát gần đó, nắm lấy tay Arthur, kéo cậu ấy ra sau. Rồi hơi thở của Lucy trở lại hổn hển, và ngay sau đó tất cả chấm dứt. "Tất cả đã xong," Van Helsing nói. "Cô ta đã chết!" Tôi nắm lấy tay Arthur, dẩn cậu ấy trở về phòng khách, để cậu ấy ngồi đấy, che mặt bằng hai tay. Tôi nhìn cậu ấy nấc lên mà cảm thấy tim mình tan nát. Tôi quay trở lại phòng, và thấy Van Helsing vẩn đứng nhìn Lucy tội nghiệp, mặt ông ta càng lạnh lùng hơn bao giờ hết. Đã có sự thay đổi trên cơ thể nàng. Cái chết đã đem trả lại cho nàng một phần vẻ đẹp, lông mày và má nàng phục hồi vẻ hồng hào thanh tú. Thậm chí môi nàng cũng đã mất đi vẻ nhợt nhạt chết chóc. Giống như thể những dòng máu, khi không cần phải phục vụ cho nhịp đập của con tim nữa, đã đồn lên mặt nàng để tạo một vẻ khiếm nhã cục cằn của cái chết với những cảnh tượng như thế này. "Chúng ta nghĩ rằng cô ta đã chết trong khi cô ta đang ngủ, và cô ta giống như đang ngủ khi cô ta đã chết." Tôi đứng bên cạnh Van Helsing, và nói, "A, thôi được, cô gái tội nghiệp, cuối cùng sự an bình đã đến với em. Đấy là sự chấm dứt." Ông ta quay sang tôi, và nói với vẻ trang nghiêm trịnh trọng, "Ôi, không, than ôi! Không phải thế. Nó chỉ là sự bắt đầu mà thôi!" Khi tôi hỏi ông xem ông muốn nói gì, ông ta chỉ lắc đầu và trả lời, "Chúng ta không còn gì để làm nữa. Hãy chờ đợi và quan sát."