初到天保獄
Sơ đáo Thiên Bảo ngục
Mới đến nhà lao Thiên Bảo
日行五十三公里
濕盡衣冠破盡鞋
徹夜又無安睡處
廁坑上坐待朝來
Nhật hành ngũ thập tam công lýThấp tận y quan phá tận hàiTriệt dạ hựu vô an thụy xứXí khanh thượng tọa đại triêu lai.Bản dịch của Huệ Chi:Năm mươi ba dặm, một ngày trời,Áo mũ ướt đầm, dép tả tơi;Lại khổ thâu đêm không chốn ngủ,Ngồi trên hố xí đợi ban mai. Bản dịch của Khương Hữu Dụng - Nguyễn Sĩ Lâm:Ngày cuốc năm mươi ba cột số,Ướt đầm mũ áo, rách bươm giày;Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc,Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày. Dị bản:Năm mươi ba cây số một ngày,Áo mũ dầm mưa, rách hết giày;Lại khổ thâu đêm không chỗ ngủ,Ngồi trên hố xí đợi ban mai.Dị bản:Năm mươi ba dặm một ngày,
Áo khăn ướt sũng, đôi giày xách xơ;
Thâu đêm thôi cứ thức trơ,
Ngồi trên hố xí đợi chờ sáng ra.
Không hiểu tại sao bài này lại nằm sau bài Điền Đông?! Có lẽ là hồi ức của tác giả về quãng đường đi từ Tĩnh Tây đến Thiên Bảo chăng?