粥攤
Chúc than
Hàng cháo
路旁樹影凉陰下
一椽茅芦是酒樓
冷粥白盐供食譜
行人過此暫停留
Lộ bàng thụ ảnh lương âm hạNhất chuyến mao lư thị “tửu lâu”Lãnh chúc bạch diêm cung thực phổHành nhân quá thử tạm đình lưu.Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi:Ven đường nấp dưới bóng lùm cây,Một túp lều tranh: “tiệm rượu” đây;Nào món cháo hoa và muối trắng,Đường xa, khách tạm nghỉ nơi này.