夜冷
Dạ lãnh
Đêm lạnh
秋深無褥亦無毡
縮脛弓腰不可眠
月照庭蕉增冷氣
窺窗北斗已橫天
Thu thâm vô nhục diệc vô chiênSúc hĩnh cung yêu bất khả miênNguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khíKhuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên.Bản dịch của Nam Trân:Đêm thu không đệm cũng không chăn,Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.Bản dịch của Trần Đắc Thọ:Cuối thu chăn đệm cũng đều không,Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong;Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo,Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song.