一个賭犯硬了
Nhất cá đổ phạm “ngạnh” liễu
Một người tù cờ bạc chết cứng
他身只有骨包皮
痛苦飢寒不可支
昨夜他仍睡我側
今朝他已九泉歸
Tha thân chi hữu cốt bao bìThống khổ cơ hàn bất khả chiTạc dạ tha nhưng thụy ngã trắcKim triêu tha dĩ cửu tuyền quy.Bản dịch của Nam Trân:Thân anh da bọc lấy xương,
Khổ đau, đói rét hết phương sống rồi;
Đêm qua còn ngủ bên tôi,
Sáng nay anh đã về nơi suối vàng.
Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm:Anh chỉ làn da bọc dúm xương,Khổ đau, đói rét sức khôn đương;Đêm qua còn ngủ bên tôi đó,Mà sáng hôm nay đã suối vàng.