睡不着
Thụy bất trước
Ngủ không được
一更二更又三更
輾轉徘徊睡不成
四五更時才合眼
梦魂環繞五尖星
Nhất canh... nhị canh... hựu tam canh,Triển chuyển, bồi hồi, thụy bất thành;Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn,Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh. Bản dịch của Nam Trân: Một canh... hai canh... lại ba canh,Trằn trọc băn khoăn, giấc chẳng thành;Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh. Bản dịch của Huệ Chi: Canh một... canh hai... lại canh ba,Trằn trọc, băn khoăn, khó ngủ mà;Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,Sao vàng năm cánh quyện hồn ta.