早
Tảo
Buổi sớm
一
太陽每早從牆上
照着龍門門未開
籠裡現時還黑暗
光明却已面前來
二
早起人人争獵虱
八鐘响了早餐開
勸君且吃一個飽
否極之時必泰來
Thái dương mỗi tảo tòng tường thượngChiếu trước lung môn môn vị khaiLung lý hiện thời hoàn hắc ámQuang minh khước dĩ diện tiền lai. Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắtBát chung hưởng liễu tảo xan khaiKhuyến quân thả ngật nhất cá bãoBĩ cực chi thì tất thái lai.Bản dịch của Nam Trân - Xuân Thủy:Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc,Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài;Trong ngục giờ đây còn tối mịt,Ánh hồng trước mặt đã bừng soi. Sớm dậy, người người đua bắt rận,Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai;Khuyên anh hãy gắn ăn no bụng,Bĩ cực rồi ra ắt thái lai.