築路夫
Trúc lộ phu
Phu làm đường
餐風浴雨未曾休
慘淡經營築路夫
車馬行人來往者
幾人感謝你功勞
Xan phong dục vũ vị tằng hưu,“Thảm đạm kinh doanh” trúc lộ phu;Xa mã hành nhân lai vãng giả,Kỷ nhân cảm tạ nhĩ công lao? Bản dịch của Nam Trân: Dãi gió, dầm mưa chẳng nghỉ ngơi,Phu đường vất vả lắm ai ơi!Ngựa xe, hành khách thường qua lại,Biết cảm ơn anh được mấy người?“Thảm đạm kinh doanh” là một thành ngữ Trung Quốc, ý nói dốc sức, mưu toan, tận tụy với công việc.