田東
Điền Đông
每餐一碗公家粥
肚子時時在嘆吁
白飯三元不鉤飽
薪如桂也米如珠
Mỗi xan nhất uyển công gia chúcĐỗ tử thì thì tại thán nuBạch phạn tam nguyên bất câu bãoTân như quế dã mễ như châu.Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông:Cháo tù mỗi bữa chia lưng bát,Cái bụng luôn luôn rên rỉ sầu;Cơm nhạt ba đồng ăn chẳng đủ,Củi thì như quế, gạo như châu.Điền Đông là một điểm dừng chân khi tác giả bị giải từ Tĩnh Tây đi Nam Ninh.