路上
Lộ thượng
Trên đường đi
脛臂雖然被緊綁
滿山鳥語與花香
自由覽賞無人禁
賴此征途減寂凉
Hĩnh tí tuy nhiên bị khẩn bangMãn sơn điểu ngữ dữ hoa hươngTự do lãm thưởng vô nhân cấmLại thử chinh đồ giảm tịch lương.Bản dịch của Nam Trân:Mặc dù bị trói chân tay,
Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng;
Vui say, ai cấm ta đừng,
Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu.
Bản dịch của Huệ Chi:Dẫu trói chân tay đến ngặt nghèo,Khắp rừng hương ngát với chim kêu;Tự do thưởng ngoạn, ai ngăn được,Cô quạnh đường xa, vợi ít nhiều.