雙十一
Song thập nhất
Ngày 11 tháng 11
一
從前每到雙十一紀念歐洲罷戰期今日五洲同血戰罪魁就是惡NA-ZI二
中华抗戰將六載
烈烈轟轟舉世知
勝利雖然有把握
仍須努力反攻時
三
抗日旌旗滿亞洲
旌旗大小有差殊
旌旗大的固須有
小的旌旗不可無
Tòng tiền mỗi đáo Song thập nhất,Kỷ niệm Âu châu bãi chiến kỳ;Kim nhật ngũ châu đồng huyết chiến,Tội khôi tựu thị ác Na-Zi. Trung Hoa kháng chiến tương lục tải,Liệt liệt oanh oanh cử thế tri;Thắng lợi tuy nhiên hữu bả ác,Nhưng tu nỗ lực phản công thì. Kháng Nhật tinh kỳ mãn Á châu,Tinh kỳ đại tiểu hữu sai thù;Tinh kỳ đại đích cố tu hữu,Tiểu đích tinh kỳ bất khả vô. Bản dịch của Nam Trân:Thuở trước nơi nơi đều kỷ niệm,Mừng ngày đình chiến ở châu Âu;Năm châu nay lại đang tuôn máu,Bọn quỷ Nazi tội đứng đầu. Trung Hoa kháng chiến sáu năm chầyOanh liệt, vang lừng khắp đó đây;Đến lúc phản công nên cố gắng,Mặc dầu thắng lợi nắm trong tay. Kháng Nhật, cờ bay khắp Á châu,Cờ to, cờ nhỏ chẳng đều nhau;Cờ to đã hẳn là nên có,Cờ nhỏ dù sao, thiếu được đâu. Tác giả nhân ngày 11-11 (song thập nhất) kỷ niệm chấm dứt Thế chiến thứ nhất (1914-1918), viết về cuộc kháng chiến chống phát xít Nhật xâm lược của nhân dân Trung Quốc, tính từ ngày 7-7-1937 đến cuối năm 1942 là gần 6 năm. Nazi viết tắt từ Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (Đảng công nhân xã hội quốc gia Đức, tiếng Đức), gọi tắt là Quốc xã. Đây là đảng phát xít phát động Thế chiến thứ hai (1939-1945).