難友的紙被
Nạn hữu đích chỉ bị
Chăn giấy của người bạn tù
舊卷新書相補綴
紙毡猶煖過無毡
玉床錦帳人知否
獄裡許多人不眠
Cựu quyển tân thư tương bổ xuyếtChỉ chiên do noãn quá vô chiênNgọc sàng cẩm trướng nhân tri phủNgục lý hứa đa nhân bất miên?Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm,Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn;Trướng gấm, giường ngà, ai có biết,Trong tù bao kẻ ngủ không an?Bản dịch của Hoàng Ngân:Sách xưa vở mới khéo đem bồi,Chăn giấy hơn không đã hẳn rồi;Giường ngọc màn thêu ai có thấu,Trong lao không ngủ biết bao người.