早解
Tảo giải
Giải đi sớm
一
一次雞啼夜未闌
群星擁月上秋山
征人已在征途上
迎面秋風陣陣寒
二
東方白色已成紅
幽暗殘餘早一空
暖氣包羅全宇宙
行人詩興忽加濃
Nhất thứ kê đề dạ vị lanQuần tinh ủng nguyệt thượng thu sanChinh nhân dĩ tại chinh đồ thượngNghênh diện thu phong trận trận hàn. Đông phương bạch sắc dĩ thành hồngU ám tàn dư tảo nhất khôngNoãn khí bao la toàn vũ trụHành nhân thi hứng hốt gia nồngBản dịch của Nam Trân:Gà gáy một lần đêm chửa tan,Chòm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn;Người đi cất bước trên đường thẳm,Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn. Phương đông màu trắng chuyển sang hồng,Bóng tối đến tàn, quét sạch không;Hơi ấm bao la trùm vũ trụ,Người đi, thi hứng bỗng thêm nồng.