脚閘
Cước áp
Cái cùm
一
狰獰餓口似兇神
晚晚張開把脚吞
各人被吞了右脚
只剩左脚能屈伸
二
世間更有離奇事
人憫争先上脚鉗
因為有鉗才得睡
無鉗没處可安眠
Tranh ninh ngạ khẩu tự hung thầnVãn vãn trương khai bả cước thônCác nhân bị thôn liễu hữu cướcChỉ thặng tả cước năng khuất thân. Thế gian cánh hưu ly kỳ sựNhân mẫn tranh tiên thượng cước kiềmNhân vị hữu kiềm tài đắc thụyVô kiềm một xứ khả an miên.Bản dịch của Nam Trân:Dữ tợn hung thần miệng chực nhai,Đêm đêm há hốc nuốt chân người;Mọi người bị nuốt chân bên phải,Co duỗi còn chân bên trái thôi.Nghĩ việc trên đời kỳ lạ thật,Cùm chân sau trước cũng tranh nhau;Được cùm chân mới yên bề ngủ,Không được cùm chân biết ngủ đâu?