望月
Vọng nguyệt
Ngắm trăng
獄中無酒亦無花
對此良宵奈若何
人向窗前看明月
月從窗隙看詩家
Ngục trung vô tửu diệc vô hoaĐối thử lương tiêu nại nhược hà?Nhân hướng song tiền khán minh nguyệtNguyệt tòng song khích khán thi gia.Bản dịch của Nam Trân:Trong tù không rượu cũng không hoa,Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.