Chương 4

Đúng như chúng tôi nghĩ, Jami phấn khích và vui sướng khi nghe rằng tôi và Luke sẽ lấy nhau. Nó hết quay sang tôi rồi quay sang Luke hỏi rối rít:
Thế nghĩa là cô sẽ thật sự trở thành cô của cháu đúng không? Thế có nghĩa là cô Lisa sẽ đến sống với chúng ta ở lâu đài Neiges mãi mãi. Cô sẽ không trở về Scotland, sẽ không rời bỏ chau và chú Luke nữa đúng không?
Tôi nhìn qua vai thằng bé và mỉm cười với Luke, lúc ấy trông cũng đang rất sung sướng. hạnh phúc. Tôi bảo Jami:
– Cô phải về nhà Scotland Jami ạ. Ngày mai cô sẽ về đó, nhưng cô sẽ sớm quay lại thôi. Khi nào cô và chú Luke cưới nhau, cô sẽ trở lại Pháp với chú Luke và chúng ta sẽ cùng sống ở Cécil mãi mãi.
Tôi biết đối với Jami, việc tôi lấy Luke không là vấn đề gì. Song tôi e là với cả Marguerite và bố tôi sẽ không đón nhận tin đó với thái độ mừng vui như thế.
Khi chúng tôi trở lại căn hộ ở đường Saint Louis, Luke bảo với chị gái mình rằng anh hỏi cưới tôi. Marguerite nghe thấy thế liền trề môi nhìn Luke đầy kinh ngạc. Dù có cả mặt tôi ở đó, chị ấy đã không kiềm chế được đã nói ra những gì chợt đến trong đầu mình. Chị ấy bảo:
– Luke, cậu đang đùa chắc. Cậu không thể cưới Lisa được. Ai cũng mong cậu cưới...
Luke ngắt lời chị mình:
– Tất nhiên mọi người đều mong muốn em kết hôn. Chị và Nana đều mong muốn điều đó từ lâu.Chẳng lẽ chị không vui khi cuối cùng em đã nghe lời khuyên của chị sao?
Marguerite nhìn lại Luke băn khoăn, không biết có nên nói nghiêm túc với cậu ta hay không? Rồi chị ấy lắp bắp bảo:
– Nhưng... nhưng...
– Nhưng chị không chúc mừng bọn em hay sao? Luke hỏi, vòng tay ôm lưng tôi:
– Chị sẽ làm cho Lisa nghĩ là chị không muốn có em dâu đấy!
– Chị xin lỗi! Cậu làm chị ngạc nhiên qúa.
Thật không ngờ nổi. Chị ấy ôm lấy Luke:
– Chị chúc mừng cậu. Luke đẩy Marguerite về phía tôi.
– Chúc mừng Lisa! Marguerite nói và hôn nhẹ lên má tôi. Tôi thấy rõ vẻ miễn cưỡng trong cử chỉ và lời nói của chị ấy.
– Trên đường về chúng em đã mua một chai Champagne để uống mừng.
Luke giơ chai rượu ra:
– Vậy chị hãy gọi cho anh Edouard và báo cho anh ấy tin mừng này và nhân thể mời anh ta đến uống mừng với chúng ta luôn. Em sẽ ướp rượu vào đá chờ anh ấy đến.
Luke đẩy chị gái về phía phòng khách và đóng cửa lại. Trong khi tôi sung sướng đến phát run lên, chẳng biết làm thế nào nên bèn giúp Jami cởi áo khoác và cùng nó treo áo khoác của tôi lẫn của nó lên giá treo áo trước cửa.
Tôi không định nghe trộm nhưng khi Jami mở cửa đi vào hành lang, tôi nghe thấy có tiếng nói gay gắt từ trong bếp vọng ra:
– Luke, chị cảm thấy thật tồi tệ. Giọng Marguerite có vấn đề. - Chị không có ý nói ra những lời như tối hôm qua. Em biết rõ mà. Em không cần phản ứng bằng cách đó. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
– Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Đúng thế! Marguerite yêu qúy ạ! Chị đừng tranh cãi, cũng đừng lo lắng nữa. Hãy gọi điện cho Edouard và báo tin mừng của em đi. Bảo anh ấy mang một chai Champagne nữa, chắc cũng không thừa đâu. Tất cả chúng ta đều có lý do ăn mừng mà.
Jami trở vào phòng khách và đóng cửa lại. Tôi cứ băn khoăn không biết Luke và Marguerite có chuyện gì, nhưng rồi tôi quyết định gạt mối băn khoăn ấy đi. Tôi không muốn để một cuộc tranh cãi chả liên quan gì đến mình làm hỏng ngày đặc biệt của tôi. Người đàn ông tôi yêu đã ngỏ lời cầu hôn với tôi.
Vào lúc đó, chẳng có điều gì và chẳng có ai quan trọng hơn đối với tôi.
Nửa giồ sau, Edouard đến. Anh ấy nồng nhiệt chúc mừng chúng tôi.Nhưng phản ứng của bố tôi lại không được lạc quan lắm. Tôi cảm thấy ông không ủng hộ tôi. Ông nói với tôi những lời đầy thận trọng rằng ông hy vọng tôi không bị mê muội bởi một cuộc tình lãng mạn trong kì nghỉ, một cuộc tình có thể không chân thật, có thể khiến sau này tôi phải hối tiếc. Tuy nhiên, những nghi ngại của bố tôi cũng như vẻ thiếu nhiệt tình của Marguerite khi đón nhận tin chúng tôi sẽ kết hôn đều không làm ảnh hưởng đến niềm sung sướng đang trào dâng trong lòng tôi.
Tôi hy vọng có thể thuyết phục được Luke đến Scotland trong những ngày nghỉ còn lại của anh để gặp bố tôi, để bố tôi có thể tin tưởng vào con rể tương lai của mình, thế nhưng anh ấy không thể đi được.
Cả bố tôi và Marguerite đều nghĩ tôi và Luke qúa vội vàng khi chúng tôi quyết định cưới vào cuối năm. Tôi thì cho rằng chẳng có lý do gì để trì hoãn đám cưới. Tôi yêu Luke, tôi không muốn xa Luke mặc dù Luke chưa bao giờ nói với tôi câu:” Lisa, anh yêu em” nhưng chiếc nhẫn kim cương anh trao cho tôi đã nói thay cho anh những lời ấy.
Trong một thời gian ngắn, có qúa nhiều việc phải làm để chuẩn bị cho đám cưới, vì thế nên tôi không có thời giờ để để tâm đến sự lo lắng của bố tôi. Tôi cho rằng sở dĩ ông lo là vì tôi lấy chồng ở một nơi cách xa ông cả ngàn cây số.
Tôi rất buồn vì phải xa bố, nhưng tôi cũng yên tâm khi chị gái tôi sống gần Edinburgh, chị ấy cùng con cái sẽ đến thăm bố tôi thường xuyên.
Ba ngày trước lễ cưới. Lễ Giáng sinh trở thành một sự kiện thật buồn. Tôi hy vọng Luke sẽ đến Scotland đúng ngày ấy, nhưng Jami lại muốn có Giáng sinh ở nhà nên Luke đành phải chiều theo Jami. Tôi có thể hiểu được tình cảm của Jami, song điều đó cũng khiến tôi chạnh lòng khi nghĩ rằng, Giáng sinh năm tới, tôi sẽ ở một đất nước xa lạ, xa gia đình và bạn bè. Ý nghĩ ấy làm tôi buồn muốn khóc.
Ngày cưới của tôi không thể hoàn hảo hơn thế. Thời tiết hôm đó đẹp tuyệt vời. Sau một đêm đầy sương, mặt trời mùa đông ló ra chiếu sáng lung linh tới khắp mọi nơi, khiến cảnh vật đẹp đẽ và trở nên ấm áp như một xứ sở thần tiên.
Váy cưới của tôi là một bộ váy trắng bằng nhung được may đơn giản với cổ cao, ống tay dài và phần eo chít sát người. Đồ trang sức duy nhất tôi mang là đôi bông tai hình ngôi sao bằng kim cương mà Luke tặng tôi như một món qùa của chú rể, cùng với chiếc nhẫn đính hôn anh ấy trao cho tôi trước đó. Hoa cô dâu là một bó phong lan trắng muốt có điểm những bông vàng thẫm ở giữa, được kết bằng dây nơ vàng cùng với một bó hoa thạch thảo trắng mà bố tôi đã thêm vào đó để lấy may.
Người yêu của Marguerite, anh Edouard làm phù rể. Chị Eona Jane làm phù dâu, còn Jami và cháu Niall của tôi đi nâng váy cho cô. Cùng với Marguerite, Edouard, Jami và vài người bạn của Luke cũng bay đến Scotland để dự đám cưới. Tối hôm trước đám cưới, bố tôi mời họ đến một khách sạn để ăn tối cũng như có thể gặp gỡ, thông báo với họ về chương trình đám cưới. Chị gái tôi hơi bối rối trước những người phụ nữ thanh lịch bên phía nhà trai.
Hôm đám cưới, trong lúc hai bố con tôi đứng trước cửa nhà thờ đợi dàn nhạc cử hành nhạc hôn lễ, bố tôi nói với tôi những lời khuyên cuối cùng trước khi tôi lấy chồng:
– Lisa, con yêu. Con biết là con sẽ bước vào một thế giới khác với thế giới của chúng ta. Đừng để cái thế giới ấy làm con sợ. Khi lễ cưới huy hoàng kết thúc, con sẽ phải đối mặt với cuộc sống thực. Con đừng thay đổi những giá trị của bản thân con.Hãy nhớ lấy điều này. Luke chọn con làm vợ vì con là người thực của con. Một người con gái ngay thẳng và vui tươi, không cần nhờ vào lớp vỏ bọc của tầng lớp xã hội cao qúy.
– Một người con gái vui tươi! Ôi! Tôi trêu bố:
– Con hy vọng là sẽ không có con sói to xấu bụng đang đợi để nuốt chửng con.
Người nhà thờ gật đầu ra hiệu bảo chúng tôi chuẩn bị vào. Âm nhạc ngân lên huy hoàng. Tôi nắm lấy tay bố, chậm rãi và bình tĩnh bước vào lối đi về phía người đàn ông tôi yêu.
Tôi loáng thoáng thấy bạn bè tôi đang mỉm cười với tôi dọc lối đi. Tôi mơ hồ nhận thấy những người bạn của Luke mà tôi chưa từng biết đang tò mò nhìn mình. Đột nhiên, giữa những người ấy, tôi thấy một khuôn mặt đặc biệt của người phụ nữ ngồi cạnh Marguerite. Có thể ánh sáng loá hoặc nếp gấp của mạng che mặt của tôi đã làm méo mó đi vẻ mặt của người phụ nữ ấy, nhưng tôi cảm thấy rõ ràng người phụ nữ ấy nhìn tôi với cái nhìn thật ác ý, khiến tôi muốn co người lại và chỉ khi còn vài bước nữa là đến chỗ Luke, tôi lỡ bước vấp ngã.
Luke đang đứng mỉm cười đợi tôi, ngay lập tức đưa tay ra đỡ. Vòng tay ôm ấm áp, cùng cái vuốt ve nhẹ nhàng của anh đã giúp tôi giữ thăng bằng và khiến tôi mau chóng quên đi thoáng tưởng tượng rằng người phụ nữ đó đang nguyền rủa tôi gặp phải điều xui xẻo.
Sau đó, trong lúc đứng với chồng mới cưới của tôi tại hội trường của khách sạn nơi buổi tiếp tân được tổ chức, tôi cứ cảm thấy lo sợ rằng tôi sẽ được giới thiệu với người phụ nữ đó. Nhưng cô ta không xuất hiện. Rồi tôi quyết định phải quên đi những linh cảm không hay, rằng người phụ nữ ấy không phải là một khách mời trong đám cưới của tôi, cô ta chỉ là một trong những người đàn bà tò mò thích đến nhà thờ xem các đám cưới mà thôi. Chỉ có điều tôi không hiểu nổi, tại sao không phải là khách mời mà lại được xếp ngồi gần chị gái của chú rể như thế.
Chúng tôi chọn Paris là nơi để hưởng tuần trăng mật. Trên chuyến bay đó, chúng tôi lâi uống mừng tương lai giống như đã làm ở buổi tiếp khách sạn. Vào bữa tối đầu tiên tại nhà hàng Macxim, chúng tôi lại uống Champage. Rượu chan chứa trên môi, trên đầu lưỡi tôi, kèm theo những nụ hôn mơn trớn khiến tôi chếnh choáng. Tôi không chỉ say vì rượu mà còn say vì hạnh phúc, say vì biết rằng tối đó, nụ hôn trước khi đi ngủ của chúng tôi không phải là nụ hôn chia tay.
Vì uống nhiều Champage và qúa hạnh phúc khiến đầu óc tôi bồng bềnh. Tôi cứ cười suốt. Luke cũng vậy.Anh ấy nhìn tôi đắm đuối khi đưa tôi qua những bậc cầu thang tới phòng tân hôn của chúng tôi trong khách sạn, nơi chúng tôi sẽ ở lại ít ngày trước khi trở về sống ở Cécile.
Đêm ấy tôi không nghĩ tới tương lai. Tôi chỉ biết có hiện tại. Tôi không ngờ chuyện chăn gối lại tuyệt vời đến thế. Luke của tôi quả là một người tình dịu dàng và tế nhị. Khi tôi trào nước mắt vì sung sướng, anh ấy đã phủ lên những giọt nước mắt trong ngần bằng những nụ hôn nhẹ như cánh bướm đậu.
Mỗi đêm sau của chúng tôi lại tuyệt vời hơn đêm trước đó. Mỗi ngày chúng tôi ở lại Paris lại tuyệt vời hơn những ngày đã qua. Paris đã trở thành thành phố vàng đánh dấu sự gặp gỡ đầu tiên giữa hai chúng tôi.Vào cuối năm, những đợt mưa phùn ẩm ướt ở thành phố được thay bằng những cơn mưa rào bất chợt.Khi đi thăm lại những nơi chúng tôi đã từng đến, chúng tôi thỉnh thoảng lại phải lội bì bõm qua những vũng nước để tìm chổ tránh mưa, thế nhưng đối với tôi dường như lúc nào xung quanh cũng có ánh mặt trời. Lúc nào tôi cũng như đang bước trên những đám mây vàng, chứ không phải là trên đường phố lấm bùn.
Tôi không muốn tuần trăng mật của chúng tôi kết thúc. Tuy nhiên, vào hôm chúng tôi phải trở về Cécile, tôi đã dậy sớm hơn thường lệ. Tôi đã có một giấc mơ tệ - cơn ác mộng đầu tiên mà tôi gặp phải sau nhiều tháng năm.
Không phải là cơn ác mộng mà việc rời Paris khiến tôi lo lắng. Tôi không muốn rời nơi ấy. Tôi thấy mình chưa sẵn sàng đến Cécile, chưa sẵn sàng cho một cuộc sống mới giữa những người xa lạ. Điều khiến tôi lo lắng nhất là việc tôi sẽ sống ở lâu đài Neiges vài tuần, trong khi đợi ngôi nhà riêng của chúng tôi hoàn thiện.
Luke đã kể rằng anh và Marguerite có dãy nhà riêng tại lâu đài và chúng tôi sẽ đến sống ở đó. Jami và Nana sống ở ngôi nhà chính, phòng của họ có hành lang dẫn tới chúng tôi. Còn bà Counte De Haie, bà cđược. Em biết anh đang làm việc ở nhà máy bột giấy. Em biết anh phải trông gia sản cho Jami và anh đã kể cho em về kế hoạch cải tạo lâu đài. Em biết anh có một ngôi nhà thừa hưởng từ mẹ. Bố em có vẻ hài lòng khi tin rằng anh sẽ để em được sống đầy đủ, nhưng nói thật nhé Luke, thật sự em không biết anh làm gì?
– Mẹ anh được thừa kế nhà máy bột giấy của dòng họ nhà Haie. Khi bà ấy mất đi, anh và Marguerite đồng thừa kế. Nhưng cả hai bọn anh không quan tâm đến việc đó. Tuy vậy, theo lời khuyên của bác anh, anh đã đi học để quản lý nó.
Sau khi học một khoá điều hành, anh đảm nhận công việc ở nhà máy. Đó là một công việc rất có triển vọng, anh có thể làm cho nhà may phát triển hơn, nhưng tâm trí anh chẳng bao giờ hướng về nó cả.Bác anh cũng có một vụ làm ăn mặc dù Giselle phản đối.
– Ông ấy thấy rằng lâu đài quá rộng và chi phí vào nó quá tốn kém nên Alain đã gợi ý với ông về việc cải tạo lâu đài thành một khách sạn sang trọng, chỉ để lại một dãy nhà làm nhà ở cho gia đình. Cecile là một nơi nổi tiếng cho các môn thể thao cả mùa đông lẫn mùa hè. Nhiều người đến đây ngắm hoa dại trong các thung lũng, câu cá ở các sông hồ xung quanh, rồi leo núi, và tham gia các môn thể thao ở trung tâm thể thao. Một khách sạn kiểu lâu đài do Count làm chủ sẽ là một nơi hấp dẫn lý tưởng.
– Bác anh chết khi ý tưởng ấy còn chưa thành phác thảo, nhưng anh Alain đã theo đuổi nó. kế hoạch đã được phê duyệt một tháng trước khi tai nạn xảy ra.
Lúc ấy anh và Marguerite đã quyết định bán nhà máy bột giấy để đầu tư vào dự án của Alain. Ý định của Alain sẽ để một dãy trong lâu đài làm nơi ở. Phần còn lại sẽ dành cho công ty mà bọn anh thành lập.Có ba giám đốc Alain, Marguerite và anh. Ba người có cổ phần ngang nhau và anh sẽ là giám đốc điều hành. Khi vụ tai nạn của Alain xảy ra, mọi thứ còn đang dang dở, nhưng lúc nằm trong bệnh viện, Alain đã kịp kí những giấy tờ quan trọng trong dự án đó. Anh ấy không muốn Jami kế thừa một đống gạch cũ mà muốn dành cho nó một tài sản có giá trị. Ngôi nhà của cậu ấy và cổ phần trong khách sạn với hy vọng sau này lớn lên Jami sẽ tiếp quản.
– Thế còn Giselle? bà ấy có nói gì không?
– Không! Bà ấy không có quyền đòi hỏi về lâu đài, cả Jean Claude cũng vậy.
Alain đã được chỉ định là người thừa kế lâu đài và đất đai xung quanh bao gồm cả rừng thông mà bây giờ thuộc về Jami. Bà Giselle thừa hưởng một biệt thự ở Cannes của bác Henry và một số tiền đáng kể. Jami được thừa hưởng một dãy đồi gần Cannes gồm một ngôi nhà nhỏ và một vườn nho rất lớn. Cả hai người chẳng thể phàn nàn gì mặc dù Giselle không thích rời lâu đài. Nhưng theo luật thừa kế, hai mẹ con bà ấy phải dời đi trước khi sinh nhật lần thứ mười tám của Jean Claude vào tháng sáu tới.
Luke đang kể đến đó thì có tiếng gõ cửa. Nana bước vào phòng chúng tôi và cho biết cảnh sát đã đến.
Hai viên cảnh sát đều vui tính. Jami bị hỏi về việc xảy ra tối hôm trước, khéo đến nỗi thằng bé cứ nghĩ những gì xảy ra giống một chuyến phiêu lưu ly kì chứ không phải một chuyện đáng lo ngại và nó có thể tự hào vui vẻ kể với đám bạn của nó. Họ giải thích về việc lấy vân tay rồi họ lấy dấu tay thằng bé khiến cho nó vui vẻ lắm.
Sau khi Luke và Piezzer miêu tả lại sự việc, hai viên cảnh sát cùng đồng tình dự đoán rằng, kẻ đột nhập có thể là một người đã nghe tin từ trung tâm trượt tuyết hoặc ai đó trong làng về bữa tiệc tại lâu đài nên đã lợi dụng lúc cửa nhà mở đón khách để đột nhập vào trong với hy vọng lấy được những thứ dễ mang ở phòng ngủ trong lúc mọi người mải ở phòng ăn không để ý. Hắn có thể không phải là người trong vùng, hoặc có thể không biết trong nhà còn một đứa trẻ không được xuống nhà với người lớn và có thể hắn đã hoảng quá khi thấy Jami bắt gặp mình trong phòng ngủ.
Đó là một tuần rất tuyệt, không có tuyết rơi, chỉ có ánh sáng mặt trời rực rỡ.
Con được dẫn đến Cécile sạch bong, thỉnh thoảng lại có một đống tuyết nhỏ ở hai bên đường. Luke lái xe đưa tôi đến những nơi ưa thích ở gần đó, cũng như những chỗ đáng đi ở Cécile. Anh chỉ cho tôi những cửa hàng mà tôi sẽ đi mua sắm, chỉ cho tôi nhà bác sỹ Vigny và nhà thờ của làng, một công trình được xây dựng từ thời trung cổ.
Một hôm khi lái xe ngang qua biệt thự Narcisses, tôi nóng lòng hỏi bao giờ chúng tôi sẽ chuyển đến đó, Luke đáp:
– Anh đã hy vọng là những người đang thuê biệt thự sẽ chuyển đi vào cuối tháng hai. Khi anh bảo họ anh muốn sửa chữa ngôi biệt thự thì họ nói rằng sẽ chuyển đi khi tìm được một nơi thích hợp quanh đó. Nhưng cho đến nay, họ vẫn chưa tìm được, vì thế chưa chắc đến hạn thuê nhà họ sẽ dọn đi.
Nói rồi Luke nhìn tôi băn khoăn:
– Em không thấy thoải mái khi ở lâu đài ư?
– Tất nhiên là em vui. Nhưng mặc dù Marguerite luôn cố làm cho em cảm thấy như em đang ở nhà mình thì em vẫn luôn ý thức được rằng đó không chỉ là nhà của anh mà còn là nhà của chị ấy nữa. Vả lại, Luke ạ, ngay từ ngày đầu tiên, khi anh chỉ cho em ngôi biệt thự, em luôn mong muốn được nhìn thấy nó.
– Lisa ạ! Cho dù bây giờ không có người ở chúng ta cũng không thể chuyển đến đó được. Nó cần được sửa chữa đã.
– Em biết, Marguerite đã nói với em. Đó chính là điều mà em mong muốn đấy. Em muốn quyết định xem mình sẽ làm gì, chẳng hạn như chọn màu này.
Việc trang trí ngôi nhà sẽ tạo cho em công việc để làm trong khi anh bận đi công chuyện.
– Em không cần phải lo chuyện sửa sang nhà cửa đâu Lisa ạ. Frederique sẽ lo chuyện đó giúp, Marguerite không nói với em sao?
Tôi nhìn Luke nhăn nhó:
– Chắc là có sự hiểu lầm. Marguerite biết em quyết định tự làm cơ mà. Chúng em đã cùng bàn với nhau và thậm chí chị ấy đã cho em danh sách những nơi em sẽ đi để đi mua những vật liệu trang trí mà em muốn.
– Em không nghĩ là nên để công việc đó cho một chuyên gia lo sao? Luke có vẻ không tin vào khả năng của tôi:
– Frederique thật tốt bụng khi nhận giúp, trong khi cô ấy có những hợp đồng khác trong tay. Cô ta đảm bảo cô ta thích làm công việc ấy giúp chúng ta.
– Em chắc là cô ấy thích rồi, tôi châm chọc. Nhưng em cũng thích. Em sẽ rất vui nếu được làm công việc ấy, hơn nữa biệt thự là nhà của chúng ta, đúng không nào? Nếu em đến sống ở đó thì em thích nó như ý của em, muốn nó thể hiện tình cảm của chính em chứ không phải ai khác. Luke lắc đầu:
– Frederique sẽ thất vọng. Nhưng nếu em đã nghĩ như vậy thì không cần phải bàn cãi gì nữa. Em có cần giúp đỡ thì cô ấy sẵn lòng đấy.
– Nếu cô ấy sơn trần nhà giỏi thì sẽ có thể giúp em một tay. Đó là việc chán nhất trong công việc trang trí. Tôi nói với Luke.
– Những công việc tay chân nặng nhọc như thế không phải là công việc dành cho cô ấy, cũng như dành cho em. Luke cương quyết.
Tôi đoán Frederique sẽ chẳng vui vẻ gì khi anh ấy thông báo rằng anh ấy không nhờ Frederique trang trí ngôi biệt thự nữa. Nhưng tôi không nghĩ cô ta lại phản ứng đầy tức tối như vậy.
Chủ nhật đó, khi Frederique đến lâu đài để bàn chuyện với Marguerite về một dự án thì Luke đã cho cô ấy biết quyết định của chúng tôi. Nghe Luke nói tôi muốn tự trang trí ngôi nhà của mình, cô ta chỉ nhún vai và nói rằng nếu chúng tôi muốn thế thì tuỳ. Tuy nhiên Luke không phải là người cô ta muốn trút giận lên đầu. Cô ta đợi cho đến thứ hai, khi biết rõ Luke đã đến nhà máy giấy, còn Marguerite thì phải đi Grenoble để gặp một khách hàng, lúc ấy cô ta mới lộ bộ mặt thật của mình.
Vào giữa buổi sáng, Maurin báo cho tôi biết là Frederique đã đến. Tôi đang chơi với Jami và Nana trong phòng thì Maurin bước vào bảo:
– Tôi đã chỉ cho cô Legrand vào phòng khách của bà, bà có muốn tôi mang cà phê đến đó không ạ?
– Vâng! Cám ơn ông Maurin, tôi nghĩ là khách của tôi muốn dùng một tách.
– Cô sẽ không ở với cô ấy cả buổi sáng chứ cô Lisa? Jami nũng nịu:
Cô đã hứa đưa cháu đến Cécile để chọn mua bưu thiếp gửi cho bạn cô rồi đấy nhé.
– Cô ta không ngồi lâu đâu, Jami ạ.Tôi cười với Jami như thế, nhưng trong lòng tôi thì đầy lo lắng. Tôi có linh cảm cuộc viếng thăm của Frederique không phải là cuộc viếng thăm xã giao, tôi băn khoăn không biết người đàn bà đó muốn nói gì với tôi.
Cô ta không để tôi phải đoán lâu. Thậm chí không đợi Maurin ra khỏi phòng cô ta đã bắt đầu xả giận. Cô ta vẫn đối xử với Maurin, Nana và những người làm khác như những kẻ thừa trong nhà.
– Cô có thể nghĩ cô là một phụ nữ trẻ, khéo léo, Lisa ạ.Nhưng tôi sẽ không để cô yên với những gì cô làm đâu.
Thấy Frederique nổi cơn tam bành, Marguerite vội bước ra khỏi phòng không kịp đóng cửa.
– Marguerite đã cho cô biết rồi phải không? Rằng Luke sắp cưới tôi, thế mà cô đã xen vào, giả vờ là một người tốt bụng với Jami.Tôi biết cô cũng ghét con quỷ đó giống như tôi thôi. Cô đã thấy Luke là một miếng mồi ngon đúng không? Anh ấy giàu có, đẹp trai, anh ấy sẽ mang đến cho cô một cuộc sống mà trước đây dù có nằm mơ cũng chẳng thấy nữa. Trong lúc anh ấy không biết phải xoay sở như thế nào với thằng qủy con ấy ở Paris và sau cuộc gặp tình cờ của hai người, cô đã lợi dụng điều đó. Cô lợi dụng tình thương anh ấy dành cho Jami để anh ấy để ý đến cô. Nếu như tôi biết trước những gì xảy ra thì tôi sẽ không chịu khoanh tay đứng yên đâu. Song tôi không nghĩ anh ấy đã phản bội tôi. Cô hiểu không? Luke và tôi quen nhau mấy năm nay. Chúng tôi đối với nhau còn hơn cả những người bạn. Cô ta nhìn xoáy vào mắt tôi như để xem phản ứng của tôi sau những lời bóng gió ấy.Nhưng tôi đã chán ngán trước những lời của cô ta, thành ra tôi cứ ngồi nhìn chằm chằm vào cái miệng liến thoắng ấy mà chẳng phản ứng gì cả. Cô ta lại tiếp tục:
– Tất cả mọi người. Đúng, tất cả mọi người đều cho là Luke quyết định lập gia đình thì sẽ công khai chuyện đó. Cô ta nhìn tôi đầy tức tối.
Tôi tiếp tục nhìn cô ta như thể cô ta là một kẻ mất trí. Không có người phụ nữ tử tế nào lại đi nói với một cô dâu mới những lời như cô ta vừa nói với tôi.Giọng điệu cô ta, thái độ cô ta, lời lẽ cô ta thật là quá quắt. Cuối cùng, tôi cũng phải cho cô ta thấy là cô ta đã xúc phạm tôi như thế nào, tôi đốp lại:
– Nếu những gì chị nói là sự thật thì tại sao Luke chưa bao giờ hỏi cưới chị?
Tôi chắc nếu anh ấy ngỏ lời thì chị cũng chẳng từ chối đâu. Anh ấy không muốn chị làm vợ anh ấy.
– Luke có đề nghị, anh ấy đã hỏi cưới tôi. Nhưng anh ấy đợi Marguerite cưới trước. Anh ấy biết tôi không muốn chịu trách nhiệm về Jami, bởi vì anh ấy yêu tôi nên không muốn để trách nhiệm ấy cho tôi. Chúng tôi hy vọng sẽ thu xếp ổn thoả khi chúng tôi ở Paris vào tháng mười. Nhưng đột nhiên tôi phải về nhà và Marguerite đã gây ra một chuyện điên rồ. Chí ấy nói rằng chị ấy sẽ nhảy xuống sông tự tử nếu Edouard không cưới chị ấy. Tôi biết Marguerite cũng như tôi, chị ấy chỉ doạ thôi, nhưng Luke tội nghiệp đã tin. Anh ấy lo Marguerite sẽ làm thế thật nên trưa hôm đó đã đề nghị cô lấy anh ấy. Anh ấy nghĩ đó là lối thoát duy nhất để giúp chị mình.
– Anh ấy biết. Cọ ta cười rẻ khinh bỉ:
– Cô sẽ không từ chối đề nghị của anh ấy. Đó là một đề nghị hấp dẫn khó mà từ chối nổi.
– Marguerite rất buồn. Chị ấy cảm thấy đã buộc em trai mình đến một quyết định sai lầm. Thậm chí trước đám cưới một tuần, chúng tôi đã cố thuyết phục Luke bỏ quyết định điên rồ ấy đi. Tôi bảo anh ấy tôi không cảm thấy phiền khi phải gánh thêm trách nhiệm chăm sóc Jami, nhưng anh ấy đã phớt lờ ý kiến của bọn tôi.
– Lúc ấy chúng tôi băn khoăn không biết cô đã khống chế anh ấy không? Đôi mắt cô ta nhìn xoáy vào tôi xấc xược:
– Tôi nghi ngờ vẻ trinh trắng của cô ở đám cưới cũng chỉ là một trò giả dối như chính cái đám cưới ấy mà thôi.
Giọng nói oang oang của cô ta cứ oang oang. Tôi e là nó có thể lọt ra ngoài cánh cửa chưa khép và vọng tới hành lang nơi Jami đang chơi, vì thế tôi càng tức giận:
– Cút ra khỏi đây! Tôi quát lên. Hãy cút ra khỏi nhà tôi. Cô sẽ không bao giờ được đón chào ở đây nữa, sau khi tôi nói với Luke tất cả những gì cô nói hôm nay, cho anh ấy biết cô lăng nhục tôi ra sao.
– Tôi sẽ chối tất cả và anh ấy tin tôi chứ không phải tin cô. Tôi sẽ nói với anh ấy cô gây ra mọi chuyện vì cô ghen với tôi, bởi vì cô nhận thấy anh ấy yêu tôi, Lisa ạ. Cô không thấy ánh mắt anh ấy nhìn tôi đó sao? Anh ấy là người đàn ông của tôi. Tôi không thể bỏ anh ấy. Sẽ không bao lâu nữa anh ấy sẽ mệt mỏi vì một kẻ đào mỏ kênh kiệu như cô. Tôi sẽ dành lại anh ấy Lisa ạ, bằng cách này hay cách khác, tôi sẽ dành lại.
Nói xong cô ta quay gót ra khỏi phòng. Tôi nghe rõ tiếng gót giày cô ta nện trên thang gác, và rất lâu sau, khi tiếng dập cửa của cô ta vọng đến tôi vẫn còn đứng ở giữa phòng, sửng sốt và kiệt sức bởi những gì tôi vừa chứng kiến. Tôi biết những gì cô ta nói không phải là sự thật. Nhưng tôi cũng không biết có bao giờ tôi có thể nói lại những lời lăng mạ của cô ta với Luke hay bất cứ ai khác để mong được thanh thản. Đó là những lời lẽ thiếu suy nghĩ của một người đàn bà đã phát điên lên vì ghen tuông và tôi không cho đó là một lời nghiêm túc. Tuy nhiên, những lời cuối cùng của cô ta, những lời lẽ thâm độc ấy cứ xuyên vào tai tôi làm tôi rợn xương sống.