hượng tọa Ryoseki là một cao tăng uyên bác và đạo hạnh. Bằng huệ nhãn, ngài có thể hiểu bí mật của bất kỳ nổi khổ đau nào, cũng như tính chất của thứ nghiệp lực đã gây ra nó. Ngài ngồi yên, lắng nghe câu chuyện của Shinzaburo, và nói với chàng:--"Có một nguy hiểm lớn lao đang đe dọa thí chủ, vì thí chủ từng phạm lỗi lầm ở một trong nhiều kiếp trước. Nghiệp chướng ràng buộc thí chú với linh hồn này sâu đậm lắm; nhưng nếu bần tăng có cố gắng giải thích, thí chủ cũng sẽ không hiểu. Vì lẽ đó bần tăng chỉ nói cho thí chủ biết một điều; -- linh hồn không muốn hảm hại thí chủ vì thù hận, cũng không cảm thấy đối nghịch với thí chủ: ngược lại, nó bị chi phối bởi một thứ tình cảm cuồng nhiệt nhất. Có lẽ tiểu thư đã thương yêu thí chủ từ một tiền kiếp xa xưa; -- cách đây không dưới ba, bốn kiếp; và dường như mặc dù nàng đã phải thay đổi hình dạng và điều kiện trong nhiều lần tái sanh liên tiếp, tiểu thư vẫn không thể nào ngừng theo đuổi thí chủ... Cho nên, không dễ gì thoát khỏi ảnh hưởng của nàng... Bây giờ bần tăng cho thí chủ mượn linh vật mamori này (1) Đây là pho tượng bằng vàng ròng của đức Phật có danh hiệu Hải Triều Âm A Di Đà Phật, -- Kai-On-Nyorai, -- vì âm thanh của pháp giảng của Ngài vang trong thế gian như tiếng sóng biển. Pho tượng nhỏ này đặc biệt là một bùa trừ tà, shiryo-yoke (2) -- bảo vệ người sống khỏi kẻ chết. Thí chủ phải đeo tượng trong túi lụa, sát bên người, -- dưới lớp thắt lưng... Ngoài ra, bần tăng sẽ lập một đàn giải oan tại chùa, là lễ segaki (3) cầu an cho vong hồn tức tửi... Và đây là kinh Ubo-Darani-Kyo, hay là kinh "Châu Báu Vũ" (4) mà thí chủ phải tụng mỗi đêm ở nhà -- không được xao lãng... Hơn thế nữa, bần tăng sẽ cho thí chủ một tập những đạo bùa yếm o-fuda (4);-- thí chủ phải dán một tờ trên mỗi lỗ hở trong nhà, -- dù nhỏ cho tới đâu chăng nữa. Làm như vậy, những lời kinh linh diệu sẽ ngăn chận ma quỷ không lọt vào trong nhà. Nhưng -- dù chuyện gì xảy ra chăng nữa-- đừng quên trì niệm kinh".Shinzaburo đảnh lễ thượng tọa; và rồi, cùng với tượng, kinh và những đạo bùa, chàng vội vàng quay về nhà trước khi mặt trời lặn.Chú thích1. Mamori là danh từ tiếng Nhật mang nhiều ý nghĩa không kém danh từ "amulets" trong ngôn ngữ của chúng ta. Không thể nào, bằng một ghi chú đơn giản ở cuối trang, có thể kể hết các loại vật dụng mang tính cách tôn giáo của Nhật dưới tên này.Trong truyện, mamori là một pho tượng rất nhỏ, có lẽ được để trong một tiểu khán bằng gỗ sơn mài hay bằng kim loại, và đựng trong túi lụa. Võ sĩ đạo thường mang chúng trên mình. Gần đây tôi được xem một pho tượng Quán Thế Âm trong lồng sắt nhỏ mà một sĩ quan đã mang theo trong trận chiến Satsuma. Ông nhận thấy, hợp lý, rằng có lẽ ông đã được cứu mạng nhờ pho tượng; vì trên tượng còn thấy rõ vết móp chỗ viên đạn bắn trúng.2. đến từ chữ shiryo, yêu ma, và chữ yokeru, trừ khử. Trong các truyền thuyết dân gian Nhật Bản, có hai thứ ma tiêu biểu: ma từ linh hồn của người chết, shiryo; và ma từ linh hồn của người sống, ikiryo. Một căn nhà hay một người có thể bị ám bởi ikiryo hoặc shiryo.3. Một nghi thức đặc biệt, -- kèm theo đồ cúng như thức ăn, vân vân... cho những linh hồn không có thân bằng quyến thuộc chu cấp, do đó được đặt tên như vậy. Trong truyện này, có thể là một nghi thức đặt biệt và ngoại lệ.4. Viết là Ubo-Darani-Kyo có lẽ chính xác hơn. Đó là tên ghi theo âm tiếng Nhật, của một bài kinh rất ngắn được đại sư người Ấn, ngài Bất Không Kim Cương dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hoa, có lẽ vào thế kỷ thứ tám. Bản tiếng Hoa có nhiều chữ chuyển dịch từ một vài chữ Phạn bí ẩn, hẳn phải là thần chú, -- như các thần chú ta thấy ở bản dịch Diệu Pháp Liên Hoa Kinh của Kern, chương xxvi.5. O-fuda là tên chung cho các kinh văn tôn giáo dùng làm bùa phép. Đôi khi chúng được đóng dấu hay nung khắc trên gỗ, nhưng thông thường chúng được viết hay in trên những rẽo giấy dài và hẹp. Người ta dán O-fuda lên cửa, trên tường, trên bài vị đặt ở bàn thờ trong nhà, vân vân và vân vân. Có loại được đeo trên người; -- có loại được vò thành viên, và uống như uống bùa trừ tà. Kinh văn trên o-fuda khổ lớn thường có những hình vẽ hay biểu tượng lạ kỳ đi kèm.