Dịch giả: Khanh Khanh
- 8 -

     hững tập hồ sơ bụi bặm. Những tời giấy đã chuyển màu, lúc xám lúc vàng, loang lổ vết ố, vết bẩn, những tập giấy đã bị hàm răng của thời gian gặm phải và đã nằm rất lâu trong phòng lưu trữ hồ sơ của Scotland Yard.
Chắc chắn những thông tin này cũng có dưới dạng tiểu phim, nhưng Suko và tôi quyết định mang hồ sơ giây về phòng xem cho thoải mái.
Lúc quay trở lại đây, chúng tôi còn kịp gặp Glenda Perkins. Cô thư ký hôm nay vui vẻ, mặc dù trời đã tôi, cô vẫn lo mua cho chúng tôi hái suất ăn Junk food - những món ăn nhanh của Tàu, vừa đủ chất dinh dưỡng mà không quá nặng bụng, cho phép người ta làm việc tiếp. Trong thời gian gần đây, Glenda Perkins bắt đầu chú ý đến đề tài dinh dưỡng khoa học. Cô ấy ăn rất nhiều rau trộn, sữa chua và ngũ cốc.
Nhưng đó là những điệu nhạc chẳng hợp cho tôi. Thỉnh thoảng tôi lại phải ăn một món chất lượng. Thức ăn Trung Hoa hầu như chắng bao giờ cho tôi cảm giác no thật sự.
Để giảm bớt hậu quả của những làn bụi bốc lên từ hồ sơ, chúng tôi uống nước khoáng. Tôi thấy vị nó nhạt thếch, để cho Sưko uống là phần chính và quay trở lại với cà phê. Glenda Perkins đã pha cho tôi cả một bình đầy, để trên bếp hâm nóng.
Hai ngọn đèn tỏa sáng.
Hai quầng sáng phủ xuống bàn làm việc chất đầy những tập giấy đầy bụi. Chúng tôi chia nhau đọc. Phần còn lại trong căn phòng chìm vào bóng tối mờ mờ như chìm xuống sương mù.
Mấy tiếng đồng hồ liền chỉ những âm thanh lập đi lập lại: tiếng loạt xoạt của giấy khi hồ sơ được giở sang trang, tiếng e hèm không hài lòng, thỉnh thoảng là một câu rủa mà tôi không kìm được. Suko nhẫn nại hơn tôi, anh vẫn chưa chửi tiếng nào.
Sau hai tiếng đồng hồ nghiên cứu tài liệu cũ, chúng tôi trao đổi với nhau. Suko ngồi đôi diện, anh cười về phía mặt tôi.
- Đến lượt cậu đấy, John!
- Lượt gì?
- Tổng kết lại đi!
Tôi thò đuôi bút chì ra đằng sau gáy, gãi gãi cho một vài món tóc dựng đứng lên.
- Mình chỉ có thể nói cùng lắm là bốn câu. Mà như thế là quá ít.
Suko gật đầu.
- Đúng, cánh đồng nghiệp của chúng ta ngày đó đã dọn dẹp rất sạch sẽ. Gã sư phụ đó bị bắn chết.
- Nhưng hắn không phải là người chết duy nhất.
- Không! - Suko lật một vài trang giấy.
- Khi cảnh sát tràn tới nơi thì có hai người thanh niên đã chết.
- Chính thế.
- Họ tự tử. - Anh nói - Họ đã tự uống thuốc độc, theo như biên bản khám nghiệm tử thi. Các bạn đồng nghiệp của chúng ta đã đến quá muộn. Thêm nữa là cô nàng Dorothy Mainland.
- Hai mươi hai năm trời nằm mê man. Bất tỉnh vì một cú đập vào đầu.
- Cậu hiểu chuyện đó không John?
- Không. Mình không hiểu, tại sao cô gái hoặc người đàn bà đó trong suốt quãng thời gian qua lại không hề già đi. Đó là một câu hỏi lớn, đồng thời cũng là một dấu vết.
Anh nháy mắt với tôi.
- Ý cậu muốn nói dấu vết dẫn tới đâu, anh bạn già?
Tôi nhún vai.
- Mình chưa biết rõ, Suko. Đây không phải là chuyện bình thường. Chắc ở đây phải có một thế lực nào đó giữ Dorothy trong móng vuốt của nó.
- Ma thuật đen.
- Đúng là mình đã nghĩ tới nó.
- Nhưng loại nào?
Tôi nhún vai lần nữa.
- Chỉ có một giải pháp thôi. Nó phải liên quan trực tiếp tới nhà sư kia.
- Nhưng hắn đã bị bắn chết rồi mà.
- Dĩ nhiên. Nhưng liệu chúng có thể qua mắt hai ta sao? Ta đã gặp quá nhiều trường hợp cơ thể không còn tồn tại nữa, nhưng linh hồn lại quay trở lại. Cả mình lẫn cậu đều đã nhiều lần đôi mặt với chuyện này. Chúng ta đơn giản phải tính đến khả năng cơ thể của nhà sư kia đã chết nhưng linh hồn vẫn chưa bị hủy diệt.
- Và hắn đã chiếm lấy cơ thể Dorothy.
Tôi đập tay lên một tập hồ sơ.
- Tổng kết lại những gì mà mình vừa đọc ở đây, tất cả đều chỉ hướng đến duy nhất một kết luận. Cô ta đã bị ngất đi, nhưng nhà sư đó và linh hồn của gã đã canh giữ cô ta. Điều đó có nghĩa là hắn đã kiểm soát cô gái trong suốt quãng thời gian đó.
Suko nhăn trán.
- Có lẽ như vậy đấy, John. Có thể đây là khả năng duy nhất.
- Ta cứ thống nhất như vậy đã.
Suko gật đầu và nhìn vẻ dò hỏi khi tôi cầm ống nghe lên và bắt đầu chọn số.
- Mình gọi về bệnh viện, xem liệu ở đó đã có dấu vết gì mới chưa.
- Chỉ uổng công thôi.
- Chờ xem đã.
Người ta nối điện thoại từ nơi này qua nơi khác. Chờ một lúc sau tôi mới nghe thấy tiếng tiến sĩ Fairmont ở đầu dây bên kia. Giọng ông mệt mỏi như vừa thức dậy sau một cơn ngủ mê.
- À, hóa ra là ông.
- Vâng, bác sĩ. Có tin gì mới của nữ bệnh nhân không?
- Không, không có tin gì cả. Ả ta đã biến mất rồi. Người của chúng tôi thậm chí tìm khắp công viên nhưng chẳng phát hiện ra điều gì. Ả rất biết cách tận dụng thời gian.
- Vâng, tôi cũng có cảm giác như vậy.
- Ông biết không, ông Singlair, - Bác sĩ nói và tôi nghe tiếng ông uống một ngụm rượu - tôi không biết nếu bây giờ mà gặp ả thì tôi sẽ làm gì. Mà tôi cũng chẳng muốn gặp ả. Tôi áy náy vô cùng.
- Bác sĩ hoàn toàn không có lỗi về cái chết của cô y tá.
- Cứ cho là như vậy đi, nhưng thật lòng tôi nghĩ khác. Còn có một chuyện khác, đúng hơn là một chuyện bí hiểm. Lẽ ra, tôi phải liên hệ với ông từ rất sớm, khi nhận thấy con người đó không già đi. Đó là một chuyện bí hiểm, một chuyện bất bình thường mà tôi không giải thích nổi. Trong tư cách bác sĩ trưởng, tôi quả thật đã phạm phải một sơ suất. Mà tôi cũng có phần ích kỷ nữa, bởi tôi chỉ muốn giữ hiện tượng bí hiểm về mặt y học này cho riêng mình hoặc chỉ thông báo cho một số nhỏ các bạn đồng nghiệp biết. Tôi cứ nghĩ làm như vậy là rất tốt cho công cuộc nghiên cứu y học, nhưng thật ra là một chuyện vô cùng tệ hại, ông biết rồi đó.
- Tôi hiểu.
- Dù sao, chính tay tôi đã thả một kẻ giết người và thậm chí cũng không giỉ thích nổi tại sao sự việc lại diễn ra như vậy. Ông đã nghiên cứu những hồ sơ cũ chưa?
- Đã.
Giọng nói của bác sĩ hơi có vẻ hồi hộp:
- Thế nào? Có dấu vết gì không?
- Không.
- Tôi cũng đã đoán trước như vậy.
- Bác sĩ đừng hoảng hốt. Hiện chúng ta mới đứng ở điểm bắt đầu. - Tôi nhìn về hướng Suko lúc này đang loay hoay chép cái gì đó từ một tập hồ sơ ra một mảnh giấy con - Chúng ta hiện mới bắt đầu và một tia hy vọng mỏng manh đang xuất hiện ở đâu đó. Kinh nghiệm mách bảo cho tôi như vậy.
- Rõ rồi, chỉ có điều cứ cho phép tôi tiếp tục nghi ngờ.
- Nghi ngờ là chuyện rất tự nhiên, thưa bác sĩ.
Ông ngáp.
- Hãy gọi điện ngay cho tôi nếu ông có tin tức gì mới nhé?
- Tôi sẽ làm.
- Cám ơn, ông Singlair. Và làm ơn truy đuổi con quái vật đó. Hãy tiêu diệt nó!
- Tôi sẽ cố hết sức.
- Thế nào, ông ấy nói sao? - Suko hỏi khi tôi đặt máy xuống.
Tôi nhún vai.
- Ông ấy biết gì nào? Ông ấy chỉ tự trách mình. Ông ấy nghĩ lẽ ra nên báo cho chúng ta sớm hơn về trạng thái bất thường của Dorothy Mainland.
- Ông ấy có lý đấy.
- Mình cũng thấy vậy.
Suko gõ gõ ngón trỏ xuống mảnh giấy mà anh vừa ghi.
- Mình vừa đọc lại một phần hồ sơ và ghi lại tên của tất cả các cảnh sát viên đã tham gia chiến dịch hồi đó.
- Thế nào? Có gì mới không?
Anh nhún vai.
- Giờ thì chưa thể nói được. Nhưng mình hy vọng sẽ có.
- Tất cả là bao nhiêu người?
- Kể cả đội trưởng là bảy người. Như thế cũng đủ rồi. Mình tin đa phần bọn họ bây giờ đã về hưu. Cho một chiến dịch đặc biệt như thế chắc chắn người ta không cử những cảnh sát viên còn quá trẻ.
- Cậu có lý.
Suko bắt đầu đọc cho tôi nghe tên các viên cựu cảnh sát, nhưng tôi chỉ nghe loáng thoáng bằng một nửa bên tai. Suy nghĩ của tôi xoay quanh sự biến mất của một con người hoàn toàn không già đi trong suốt hai mươi hai năm trời. Người ta không thể coi đó là một hiện tượng y học. Nó là một hiện tượng bí hiểm phi tự nhiên. Đối với tôi chỉ có duy nhất một khả năng: nguyên nhân chính trong trường hợp này phải liên quan trực tiếp đến nhà sư Ấn Độ Shagri.
Kinh nghiệm thầm bảo cho tôi biết thế gian có những nhân vật có khả năng đặc biệt mà người bình thường không thể tưởng tượng nổi. Chính tôi đã chứng kiến không ít sự kiện như thế tại Ấn Độ, mà Ấn Độ cũng là xuất xứ của rất nhiều những phong trào đã và đang lan sang châu Âu. Người ta muốn đi một con đường khác, người ta muốn mở ra một thế giới khác chỉ bằng sức mạnh tinh thần và khả năng chế ngự bản thân. Những thế giới mà huyền thoại châu Á đã nhắc nhở đến rất nhiều. Tôi kính trọng những nhà sư sống trong những ngôi chùa u vắng và một mình tiến hành những công cuộc nghiên cứu của họ, phục vụ cho cái thiện và con người. Rất nhiều lời đồn về khả năng siêu nhiên của họ là dúng với sự thật. Nhưng tôi căm ghét những kiểu nhà sư như Shagri, kẻ đã bỏ rừng núi và quê hương, sang những thành phố châu Âu để bẻ gãy con người, mặc dù ngoài miệng hắn rao giảng những điều hoàn toàn khác. Đó là loại người khiến ta chỉ cần nghĩ đến chúng là đã có thể nổi điên.
- Mình muốn nói một lần nữa về danh sách tên. - Suko vừa nói vừa vẫy vẫy tờ giấy trước mặt tôi.
- Tại sao?
- Mình có cảm giác là danh sách này sẽ dắt chúng ta đi tiếp. Nếu linh hồn của nhà sư đó còn sống và tìm được đường xâm chiếm một cơ thể khác, thì tất cả những hiểu biết, tất cả những thế lực của hắn đều đã chuyển sang cho Dorothy Mainland. Vậy thì hắn cũng không quên một chuyện nào, có nghĩa là ả đàn bà sẽ không quên gì hết.
- Mình hiểu. - Tôi nói khẽ rồi gật đầu - Cậu cho rằng Dorothy sẽ tiến hành một chiến dịch trả thù những người ngày xưa đã bắn Shagri.
- Ít nhất thì đây cũng là một khả năng.
- Một khả năng không tồi.
- Vì thế mà chúng ta phải quan tâm tới những người này. Ta phải đi thăm họ. Cũng có thể một vài người trong số những đồng nghiệp cao tuổi đó đã qua đời. Điều quan trọng đầu tiên là ta phải có được một danh sách địa chỉ. Chắc cánh đồng nghiệp bên Metropolitan Police sẽ tìm cho chúng ta, mình tin như thế.
- Điện thoại kia kìa. Khuấy cho ca đêm của họ nhộn nhạo lên đi. - Tôi nhìn xuống đồng hồ. Hai tiếng nữa là nửa đêm. Thật lòng nhìn nhận, tôi rất muốn lên giường để ngày mai đủ tỉnh táo lao đầu vào vụ án.
Bàn tay Suko vừa chớm đặt lên máy thì điện thoại đột ngột reo lên. Bạn tôi giật nẩy người, anh đang mải nghĩ.
Suko nhấc máy lên.
Tôi quan sát và thấy anh cười.
- Nào, có chuyện gì thế? Anh bạn già Tanner yêu mến.
Nhanh như chớp, tôi với tay bật loa, nghe cùng.
Tanner là một trong những thanh tra trưởng của chúng tôi. Một người bề ngoài có vẻ xù xì dữ tợn, song bên trong là một tâm hồn hiền hòa. Anh coi chúng tôi là bạn, mặc dù lần nào cứ nhìn thấy chúng tôi là anh nổi nóng và rủa sả dữ dội.
Lần này, giọng nói của anh không chắc nịch như thường ngày mà nghẹn ngào đứt quãng, nghe như đang cố gắng ngăn không cho nước mắt trào ra.
- Tôi đã gọi về nhà hai cậu, nhưng không gặp...
- Chúng tôi đang nghiên cứu vụ án mới.
- Tốt lắm, Suko. Tôi tin rằng cậu sẽ rất quan tâm đến chuyện này: Một bạn đồng nghiệp về hưu của chúng ta vừa bị giết. Tôi quen anh ấy, người ta đã gọi báo cho tôi mặc dù chỗ anh ấy ở không thuộc khu vực tôi kiểm soát. Cái kiểu chúng nó giết anh ấy... - Tanner lấy hơi thật sâu - Thật tôi chưa bao giờ gặp trong đời.
- Chúng nó giết anh ấy như thế nào?
- Anh ấy bị chết ngạt.
- Ngạt vì cái gì?
Tanner, chánh thanh tra, phải hắng giọng một lúc mới nói nên lời:
- Không biết các cậu có tin hay không, anh bạn đồng nghiệp của tôi bị chết ngạt trong hoa.
- Sao?
- Trong hoa!
Suko nhìn tôi. Mặt tôi lúc này chắc đã đổi màu trắng xám. Ngay lập tức, tôi nghĩ tới cô y tá đã bị giết. Cả cơ thể cứng đờ của cô cũng bị phủ đầy hoa.
Một dấu vết đích thực!
Tôi nhảy lên, trong khi Suko nói thành lời những điều tôi đang nghĩ.
- Tanner, cho chúng tôi địa chỉ, nhanh lên!
- Tốt.
Tanner không hỏi, anh ấy hành động. Lúc đó, tôi đã gỡ được áo khoác của tôi và Suko ra khỏi móc. Tôi ném áo về phía anh.
- Ta đi bằng xe của mình. - Anh nói và lao vọt qua mặt tôi ra ngoài.

Truyện Con Quái Vật Sau Những Nụ Hoa Đôi lời về tác giả và tác phẩm - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - !!!15232_7.htm!!! Đã xem 17872 lần. --!!tach_noi_dung!!--

Dịch giả: Khanh Khanh
- 6 -

--!!tach_noi_dung!!--
     ock Greenfield tưởng mình nghe nhầm. Ông lấy hơi thật sâu, giơ hai cánh tay lên rồi đặt xuống mặt bàn. Ông nhận thấy những ngón tay của mình run rẩy. Vậy ra ông đã không nghe nhầm. Ông hạ ánh mắt xuống, nhìn vào những đóa hoa, chúng đang thay đổi trước mắt ông, trông như những vũng máu. Máu của chính ông, đang chảy ra từ mồm và mũi ông. Nhưng đó chỉ là tưởng tượng, ông đang ngồi đây, không chảy máu, còn thở được, còn nói được, còn chuyển động, có thể cười và có thể khóc được.
Mặc dù vậy, ông vẫn nhìn trân trân xuống những đóa hoa.
- Thế nào?
Tiếng gọi của ả đàn bà lạ vẳng đến tai ông như từ một nơi rất xa xăm. Jock Greenfield từ từ đưa ánh mắt lên, và những vũng máu trên mặt bàn lại biến trở lại thành những đóa hoa màu đỏ với những cánh hoa có hình dạng khác nhau.
- Tôi... Tôi không hiểu. - Ông lẩm bẩm.
- Có, mày hiểu rồi đấy, thằng già kia. Mày chỉ cần nhớ lại khoảng thời gian trước đây hai mươi hai năm. Tao không đòi hỏi gì nhiều hơn ở mày, Jock Greenfield.
Hơi thở của Jock ngắn hẳn lại. Ông cảm nhận thấy những mùi vị của những đóa hoa trên lưỡi. Mùi hương nặng nề của nó hành hạ ông.
- Thì đã sao? Ngày đó vào năm 1970.
- Tính đúng đấy.
- Ngày đó tôi chưa đầy năm mươi tuổi. Việc có liên quan đến nghề nghiệp của tôi không?
- Có.
Viên cựu cảnh sát nhún vai.
- Tôi rất tiếc, nhưng tôi không nhớ lại được. Có chuyện gì đã xảy ra trong năm đó?
- Nhưng chắc mày còn nhớ tên một người.
- Tên người nào?
- Shagri! - Ả đàn bà thì thào.
John nhăn trán lại.
- Cô không thể nói rô hơn được sao?
- Nhà sư Shagri.
Jock Greenfield cân nhắc, đầu óc của ông lần mò thật sâu trong ký ức. Thật khó có thể hồi tưởng lại một vụ án đã xảy ra quá lâu như vậy. Ông đã trải qua rất nhiều sự kiện. Đã bao lần ông phải đối mặt với kẻ ác, với tội phạm đủ mọi phương thức, có lúc trầm trọng, có lúc đỡ trầm trọng hơn. Có những sự kiện để lại dấu ấn, có những sự kiện khác bị ông quên thật nhanh. Shagri, nhà sư? Trước đây trên hai mươi năm?
Jock Greenfield nhăn trán, thở nặng nhọc, giống như đang vác một vật nặng. Nhưng ông chưa già, mới chỉ về hưu thôi, trí nhớ của ông còn hoạt động.
Rồi ông ngẩng mặt lên.
Khuôn mặt của ả đàn bà bây giờ trôi bồng bềnh nhợt nhạt trên cơ thể ả. Mọi giác quan của ông bây giờ chỉ thấy đường nét của gương mặt này cùng với những khúc xương hằn lên bên dưới, và cả đôi làn môi nhợt nhạt như màu da đang chuyển động, khi ả cất tiếng hỏi:
- Bây giờ thì mày nhớ ra rồi, phải không?
- Tôi... có lẽ...
- Thế thì nói đi!
- Vụ đó suýt nữa chúng tôi đến quá muộn. Chúng tôi đã nhận được một lời mách bảo. Người ta đang lên kế hoạch cho một tội phạm kinh hoàng trong một khu nhà cũ. Một cuộc tự sát tập thể. Bây giờ thì tôi nhớ ra. Tất cả chúng tôi đều không dám tin đó là sự thật, nhưng chúng tôi cứ tới đó và tràn vào căn xưởng bỏ hoang. Thế rồi chúng tôi nhìn thấy họ. Chúng tôi đã hành động thật nhanh và đã nhả đạn.
Dorothy nói:
- Có cả người chết!
Viên cựu cảnh sát gật đầu.
- Đúng thế, nhưng chúng tôi không làm khác được. Nhà sư đó đã bị giết, và kế hoạch độc ác đó đã bị bẻ gãy. Tôi chỉ nhớ như vậy thôi.
Dorothy im lặng.
- Thế thì ít quá! - Ả nói - Còn nhớ chuyện gì khác nữa không?
- Không!
- Mày cũng đã bắn!
- Có thể.
- Shagri bị trúng nhiều viên đạn cùng một lúc, tao biết như vậy. Tao biết rất chính xác.
Jock nhăn trán.
- Ai kể cho cô nghe điều đó, cô gái trẻ? Cô đến đây cùng với ai?
- Đến đây một mình. - Ả ta thì thào - Thằng cảnh sát kia, chính tao đã có mặt tại đó. Mày không nhớ tao hay sao? Mày không nhớ mặt tao hay sao? Mày không thấy cái mặt này quen hay sao? Sự kiện đó chắc chắn phải để lại dấu ấn cho mày, mày không thấy sao?
Jock Greenfield nhún vai.
- Việc xảy ra đã quá lâu rồi. À mà tôi cũng nhớ ra, còn một chuyện nữa. Nhưng hầu như nó chẳng trực tiếp dính dáng đến vụ này. Nó chỉ trở thành quan trọng sau khi vụ án đã được khép lại.
- Nói tiếp đi!
- Có một người trong đám đó đã bị đập vào đầu, tôi đoán là như vậy. Tình trạng của cô ta lúc đó tới hai phần chết mới có một phần sống. Cô ta nằm mê man trong một bệnh viện. Cô ta không tỉnh dậy nữa, những vết thương nội tạng hoặc những thay đổi nội tạng đã quá trầm trọng. Đúng, bây giờ tôi nhớ ra.
- Mày nhớ có tên của người con gái đó không?
- Không, không nhớ.
- Cô ta tên Dorothy Mainland, phải vậy không?
- Có lẽ. Nếu có nghe thì tôi cũng quên tên cô ta rồi. Vụ án đã khép lại.
- Tao là Dorothy Mainland của ngày đó đây!
Jock Greenfield không giật mình. Trong thâm tâm ông cũng đã chờ đợi một câu nói như vậy. Chỉ có đôi lông mày của ông nhíu lại gần nhau, trên trán hằn rõ một nếp nhăn thật sâu.
- Tại sao mày không nói gì cả?
Ông nhìn xuống những đóa hoa. Thêm một lần nữa, chúng biến mất trước mắt ông, mờ nhạt đi và trở thành một vũng máu, chảy liền vào nhau. Trán ông vẫn nhăn lại. Ông nhún vai một vài lần, rồi thì thào nói:
- Điều đó không thể xảy ra, cô gái ạ. Cùng lắm thì cô chỉ có thể là con gái của người ngày trước. Việc đã xảy ra cách đây hai mươi năm. Nếu là Dorothy thì cô cũng phải già thêm hai mươi tuổi nữa.
- Nhưng tao không già đi.
- Như thế có nghĩa là gì?
- Tao không già đi! - Ả đàn bà nói bằng giọng nhỏ nhẹ - Tao đã nằm rất lâu trong trạng thái bất tỉnh, nhưng có một người đứng đó và bảo vệ tao, canh chừng, lo cho tao yên ổn.
- Người đó là ai?
- Nhà sư Shagri.
Jock Greenfield ngồi bất động. Nhưng cơ thể căng ra, có thể nhảy bổ lên bất kỳ lúc nào, bởi ông có cảm giác câu nói vừa rồi muốn lừa dối, bỡn cợt mình. Có kẻ muốn chơi đòn tâm lý với ông. Đó là việc không thể xảy ra. Ông nhắc lại câu nói của mình.
- Nhà sư đó chết rồi, quỷ tha ma bắt! Chúng tôi đã bắn hắn, cô hiểu không?
- Có, tao biết.
- Hắn không thể...
- Cơ thể của ông ta đã chết.
- Đúng, thật là may mắn. - Jock Greenfield thở hào hển - Nêu không thì hắn sẽ còn mang thêm nhiều bất hạnh nữa. Chúng tôi đã xuất hiện ở đó mà hắn vẫn tiếp tục thúc ép những người xung quanh tự tử. Chúng tôi không thể để hắn hoành hành như vậy được. Đó là tính mạng của những con người vô tội. Vì thế mà chúng tôi đã nhả đạn, vì thế mà chúng tôi phải bắn.
- Chỉ có cơ thể của nhà sư là chết thôi, thằng già kia.
- Tôi không quan tâm...
- Mày phải quan tâm. - Ả đàn bà cắt ngang lời ông. Giọng nói của ả nghe như tiếng rít của một con rắn độc - Người ta không thể hủy diệt nhà sư đó. Cơ thể của ông ấy chết nhưng linh hồn của ông ấy tiếp tục tồn tại, mày nghe rõ chưa? - Ả giơ một ngón tay lên, như muốn bắt Jock Greenfield phải chú ý - Linh hồn vẫn còn tồn tại!
- Tôi không quan tâm. Tôi không tin vào những triết lý nhập khẩu từ Châu Á sang đây. Với chuyện tái sinh, với chuyện nhiều kiếp sống và chuyện rửa sạch tội lỗi để lên cõi niết bàn. Toàn là chuyện ngớ ngẩn, cô gái trẻ ạ.
- Không phải là chuyện ngớ ngẩn.
Viên cựu cảnh sát đã quên đi lời hứa khủng khiếp của ả đàn bà, ông cũng không muốn nhớ tới chuyện đó nữa. Ông đòi hỏi cô ta rời khỏi nhà ông.
Dorothy lắc đầu.
- Mày không hiểu tao, thằng già. Mày không hiểu chút nào cả.
- Có, tôi hiểu ý cô.
- Mày hiểu thật không?
- Cô đi đi! - Ông đứng dậy, yêu cầu một lần nữa, nhưng ả đàn bà vẫn ngồi đó.
- Chính mày đã tham gia vụ đó. Có lẽ một viên đạn từ chính khẩu súng của mày đã cắm vào người ông ấy. Chắc chắn là như vậy, và tao đã nói cho mày biết hôm nay tao đến đầy để làm gì. Tao muốn hủy diệt mày. Ngày đó, mày đã cướp đi một tương lai của tao chung với nhà sư, và bây giờ thì mày phải trả giá. Giờ thì tao sẽ lấy đi tương lai của mày, thằng già. Tao sẽ thổi tắt nó đi như thổi tắt một ngọn đèn. Bây giờ mày đã là một thây ma rồi, mặc dù mày vẫn còn đứng bên chiếc bàn này.
- Im đi!
Ả đàn bà không im.
- Tao đã quay trở lại, thằng già kia. Đúng, tao đã quay trở lại đây. Bây giờ tao đứng trước mặt mày, và đòi trả thù. Tao sẽ hủy diệt mày!
Lần này, viên cựu cảnh sát tin vào những lời nói của ả đàn bà đối diện. Những từ ngữ được nói ra bằng một giọng căm hận cao độ, khiến ông rợn da gà. Tóc ông đột ngột dính bết vào đầu vì mồ hôi, môi dưới khẽ giật giật. Thêm một lần nữa, ông thoáng nhìn xuống mặt bàn, nơi những đóa hoa lại biến thành biển máu. Một điềm báo hãi hùng.
Thế rồi, ánh mắt ông đưa lên cao hơn.
Ông nhìn vào mặt ả đàn bà.
Đó là một con quái vật!
Làn da bây giờ còn nhợt nhạt hơn nữa, còn mỏng hơn nữa, để cái đầu lâu hiện ra rõ ràng hơn. Vừa nhợt trắng vừa ánh vàng đến tởm lợm, một tổ hợp xương khủng khiếp với hai hốc mắt trống rỗng, mặc dù Dorothy vừa mới đây vẫn còn hai con mắt bình thường.
Ông nhìn xuống làn môi trắng như không tồn tại, nó đã mỏng đến mức không còn là miệng nữa. Làn da ở đó nhìn như băng keo trong suốt.
Lần đầu tiên Jock Greenfield ý thức rằng ông bị sa vào bẫy. Viên cựu cảnh sát có cảm giác thật yếu ớt khi đứng trước ả đàn bà trẻ tuổi này. Nó có thể làm gì với ông nó muốn. Nó nắm trong tay những quyền lực mà ông không giải thích nổi.
Chuyện này đối với ông quá bí hiếm, khó hiểu. Nó là nỗi kinh hoàng trần trụi.
Ả đàn bà đi vòng quanh bàn.
Ả đi như mọi người đàn bà bình: thường, ả cũng bước chân như họ, vậy mà Jock không nghe thấy một tiếng động.
Như một con ma, ả bồng bềnh trôi lại gần ông. Kể cả quần áo của ả bây giờ cũng gây ấn tượng xám xịt và chảy ra như sữa. Dorothy chưa tới bên ông thì Jock Greenfield nhớ ra rằng ông cần phải tự vệ, không thể để kẻ khác hủy diệt mình một cách quá dễ dàng.
- Sức mạnh của nhà đó bây giờ ẩn trong cơ thể tao. Sức mạnh này có thế xây dựng nên thế giới mới và hủy diệt những thế giới khác. - Ả đàn bà rít lên - Và tao sẽ chứng minh cho mày thấy.
Jock giơ tay nắm lấy chiếc ghế. Một chiếc ghế chắc chắn, được làm bằng gỗ nguyên phiến, nó nặng trĩu trong tay ông.
Ả đàn bà lắc đầu.
Jock Greenfield đánh tới. Ông đập cái ghế về hướng ả đàn bà, ông muốn đập nát nó ra, nhưng ông không thành công. Ả đàn bà nhanh hơn, ả đưa cả hai hàn tay lên và tóm lấy cái ghế, giữ chắc, như thể cái ghế được làm bằng giấy.
Jock Greenfield buột miệng rủa.
Ông thả cái ghế ra, xoay người và nhảy về hướng cửa bếp.
Đầy sợ hãi, ông nhớ ra rằng đứa cháu Dennis của ông vẫn còn ở đây, ông còn phải chịu trách nhiệm cho sự an toàn của nó. Con quái vật này chắc chắn sẽ không ngại ngần giết cả đứa bé. Vậy là ông không chỉ phải cứu mạng mình, mà phải cứu mạng cho cả Dennis.
Ông muốn mở cửa ra.
Dorothy nhanh hơn.
Có cái gì đó đập vào lưng ông, như một thú dữ vừa nhảy bổ lên đó. Những móng vuốt rất sắc xuyên qua làn áo ông, chạm vào da, cào thành những vệt dài. Người đàn ông cảm nhận sự đau đớn thoát ra từ vết thương và lảo đảo lùi lại. Vừa lùi, ông vừa nhìn về phía trước và thấy đôi bàn tay mình trượt khỏi quả đấm cửa, kỳ lạ như thể có kẻ vừa quét lên đó một lớp nước xà phòng, khiến nó thành trơn nhẫy.
Jock lảo đảo.
Những móng vuốt trên lưng ông bây giờ chuyển động. Nhanh như chớp, chúng dịch lên phía trên, tóm lấy vai ông, cắm chặt vào đó rồi kéo ngửa ông về phía sau.
Jock Greenfield ngã xuống.
Ông hầu như không biết mình vừa rên lên. Tiếng cười của con quái vật dìm chìm những âm thanh của chính ông, lưng người đàn ông đập mạnh vào bàn.
Chính là thứ ả đàn bà mong muốn.
Đột ngột, ông nhìn thấy một cánh tay của nó trôi về phía ông như một lưỡi kiếm cong cong. Thế rồi nó giơ lên, chặt xuống. Nó đập trúng vào cổ ông, rất mạnh. Một lưỡi kiếm thật có lẽ đã chặt lìa đầu ông ra, nhưng đây chỉ là một cánh tay, và người đàn ông gắng sức đẩy nó lùi trở lại.
Jock Greenfield ngã ngửa người xuống mặt bàn và thấy mình đột ngột bơi giữa những bông hoa.
Hoa trộn máu!
Suy nghĩ này lướt nhanh qua đầu ông như một tia chớp, khi mắt ông nhìn thấy cái đầu lâu lướt đến gần hơn.
Ông có cảm giác cả cái đầu này bây giờ cũng biến thành một biển hoa, và cái mồm xương xẩu không môi đột ngột chuyển động.
Nó nói.
Không, không phải cái mồm đang nói. Đó là một giọngvjiói khác. Thì thào, thật sâu, mà vẫn vang vọng, như thể nó vẳng lên từ một hầm mộ bí hiểm, truyền cho ông một thông điệp quan trọng.
- Hôm nay là ngày chết của mày!
Chẳng phải chỉ những từ ngữ đó, mà chính cái mõm đang tuôn ra những từ ngữ đó khiến người đàn ông hoảng sợ. Ông không còn muốn phân tích, không còn muốn hiểu nữa, cái xác ướp tiếp tục đẩy những từ ngữ về phía ông.
- Thời kỳ của những đóa hoa hồng. - Nó nói - Đó là thời kỳ của hoa và thời kỳ của những đứa con hoa hồng. Chúng tao muốn tạo ra một con đường khác, thế nhưng chính chúng mày đã ngăn cản, chúng mày hoàn toàn không cố gắng hiểu chúng tao muốn gì? Đó là một sai lầm trầm trọng. Một tình thế không thể tiếp tục.
- Thôi đi! - Jock Greenfield nói. - Mày là...
Ông đột ngột ngưng lại giữa chừng, bởi ông nhìn thấy một việc mà ông không thể tưởng tượng nổi, không thể hiểu nổi.
Với một cử chỉ đột ngột, cái mõm xương xẩu của đầu lâu đột ngột ngoác ra thật rộng. Bây giờ nó há to đến mức độ có thể bị xé rách trong bất cứ giây phút nào. Cho tới lúc này, Jock Greenfield chỉ nhìn thấy trong nó một hố sâu đen thẳm. Bây giờ phía bên ngoài vẫn còn tối, thế nhưng bên trong khoang miệng đang có cái gì chuyển động. Có những vật thể bất bình thường đang trôi, run rẩy, cuồn cuộn lên, một trạng thái ông không thể giải thích. Trông nó giống như một thứ bùn, và sự xuất hiện của nó khiến ông kinh hoàng đến hầu như quên hết mọi thứ, chỉ còn tập trung duy nhất vào chất lỏng đó mà thôi.
Nó cuộn lên trên, ra phía trước.
Trông thật tởm lợm, chắc chắn nó phải có lực đẩy từ phía bên trong. Lực đẩy tiếp tục nâng nó lên, dòng chạt lỏng để lại trong khoang miệng một vệt dày, và chỉ vài tích tắc nữa thôi, nó sẽ vọt ra khỏi cái H miệng xương xẩu kia, rơi xuống mặt ông.
Hồ dính, bùn, hay là...?
Không, hoa!
Đó là vô vàn những bông hoa rất nhỏ màu đỏ, trộn thành một dòng chảy tởm lợm.
Mùi hoa đang thối rữa phả thẳng vào mặt người đàn ông khiến ông không thở nổi. Thế rồi luồng chất lỏng kinh tởm trào khỏi mõm con quái vật.
Uốn theo một đường cong nhẹ, nó chảy ra khỏi khoang miệng rồi phả thẳng xuống nửa dưới khuôn mặt người đàn ông.
Miệng Jock Greenfield đang há. Ông muốn kêu cứu nhưng không kịp nữa rồi. Dòng chảy của những bông hoa kết dính vào nhau chẳng phải chỉ đổ lên mặt ông, loang ra như một làn da thứ hai, tràn cả vào mắt ông và khiến ông hầu như mù. Không, nó còn đổ như một dòng sông nhỏ vào khuôn miệng đang há mở của ông.
Ông cảm nhận thấy mùi vị của nó, ông nhai, ông nuốt. Ông phải làm điều đó, nếu không muốn tắt thở.
Nhưng nhai nuốt tới đâu, Jock Greenfield vẫn không thở được nữa. Ông nằm ngửa lưng trên bàn, bị hành hạ một cách khủng khiếp, trong khi càng lúc càng có nhiều hoa hơn nữa phun ra từ cái miệng của đầu lâu, chảy tràn xuống cổ họng và khoang miệng người đàn ông, dìm ngộp hơi thở của ông.
Không còn cơ hội nữa.
Mặc dù vậy, Viên cựu cảnh sát vẫn muốn tự vệ. Hai bàn tay ông giơ rất chậm lên cao, chẳng đạt được một mục đích nào cả mà cũng chẳng ngăn được dòng sông của những đóa hoa. Dòng sông vẫn tiếp tục đổ xuống, dìm ông chết ngạt.
Cả vùng đầu của ông đã chìm nghỉm. Chỗ da nào bây giờ cũng ngập dưới hoa. Nó tỏa ra mùi thôi rữa. Chuyển động của người đàn ông một lúc một yếu hơn, một yếu hơn. Không còn nữa. Chấm dứt...
Cái đầu lâu đằng sau lớp da mỏng dính ngậm miệng lại. Những bông hoa ngừng rơi.
Đôi cánh tay ả đẩy thân hình bất động của Jock Greenfield nằm hẳn lên mặt bàn.
Kết thúc một hành động trả thù.
Dorothy tỏ vẻ hài lòng. Làn da ả đàn bà lại dày lên như da người bình thường, cái đầu lâu dần dần biến mất, khuôn mặt trở lại như trước. Chỉ còn mùi hoa rữa là nhắc nhở đến hành động tàn ác. Nhưng rồi cả nó cũng sẽ tan đi thôi.
Dorothy Mainland quay người, đi về phía cửa. Trong dự đoán của ả có một điểm lầm lẫn. Ả tính sẽ chỉ gặp một mình người. đàn ông già nua trong căn hộ này. Nhưng ở đây còn một người thứ hai.
Cháu ông ta...
Có nên bắt đứa bé đi theo không? Ả đàn bà dừng lại trong hành lang, cân nhắc. Cho tới lúc này ả mới chỉ nhìn thấy viên cựu cảnh sát, đứa cháu ở trong phòng khác. Ả cũng đã biết vị trí căn phòng đó. Cửa của nó nằm chênh chếch cửa vào bếp.
Ả nhìn về hướng đó. Và ả thấy cánh cửa bị kéo vào trong phòng.
Dennis đứng bên ngưỡng cửa, nhìn ả trân trân!
--!!tach_noi_dung!!--

Đánh máy: casau
Nguồn: casau - VNthuquan.net - Thư viện Online
Được bạn: Ct.Ly đưa lên
vào ngày: 26 tháng 10 năm 2014

--!!tach_noi_dung!!-- --!!tach_noi_dung!!-- --!!tach_noi_dung!!--