警兵担猪同行
Cảnh binh đảm trư đồng hành
Cảnh binh khiêng lợn cùng đi
一
警士担猪同路走
猪由人担我人牽
人而反賤於猪仔
因為人無自主權
二
世上千辛和萬苦
莫如失却自由權
一言一動不自主
如牛如馬任人牽
Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩuTrư do nhân đảm ngã nhân khiênNhân nhi phản tiện ư trư tửNhân vị nhân vô tự chủ quyền. Thế thượng thiên tân hòa vạn khổMạc như thất khước tự do quyềnNhất ngôn nhất động bất tự chủNhư ngưu như mã nhậm nhân khiên.Bản dịch của Nam Trân:Khiêng lợn, lính cùng đi một lối,Ta thì người dắt, lợn người khiêng;Con người coi rẻ hơn con lợn,Chỉ tại người không có chủ quyền.Trên đời nghìn vạn điều cay đắng,Cay đắng chi bằng mất tự do?Mỗi việc mỗi lời không tự chủ,Để cho người dắt tựa trâu bò!