ừ đường lớn đi Lilac Canyon, có rất nhiều đường nhỏ dẫn đến những ngôi nhà nghỉ mát trên các ngọn đồi. Do đó, Mason lúng túng đôi chút khi tìm con đường tốt nhất. Song cuối cùng, ông đã tìm thấy đường Acorn Dreve, rẽ vào đó và theo lối đi ngoằn ngoèo, ông lên tới sườn núi, từ đấy nhìn xuống, ông thấy có những chấm sáng của vùng ngoại ô và những vệt sáng dài do các đường lớn tạo thành. Ông đi chậm lại để tìm số nhà, nhưng những ngôi nhà ở cách mặt đường khá xa và thường ẩn dưới những lùm cây. Bỗng ông chợt thấy đèn của một chiếc ô-tô đang đậu, rồi đèn của một chiếc khác đậu xa hơn một chút, rồi chiếc thứ ba nữa. Ở bên phải, trong một ngôi nhà nghỉ mát nhỏ, đèn sáng trưng. Ngoài hiên, các chấm đỏ lập lòe chứng tỏ có rất nhiều người đang hút thuốc. Qua khung cửa mở, ánh sáng hắt ra thành vệt dài và dễ thấy những người đàn ông đội mũ qua lại không ngớt. Sự náo nhiệt này khiến cho ta liên tưởng tới một cuộc vui chơi nào đó. Nhưng ở đây thiếu hẳn sự vui vẻ. Dưới ánh đèn pha ô-tô, Mason căng mắt đọc biển số của một trong những chiếc xe đó. Khi nhìn thấy một chữ “E” nằm trong hình thoi - dấu hiệu của cảnh sát, ông đột ngột nhấn ga, vượt qua các xe vừa nhìn thấy. Qua đó vài trăm mét, con đường kết thúc bằng một vòng tròn lát đá, vừa đủ để quay xe. Quay trở lại, ông đến sắp xe mình bên cạnh các xe khác. Tắt đèn, tắt máy rồi cứ hai bậc cầu thang một, ông lên đến tận hiên nhà. Một trong những người đang ngồi đấy nhận ra ông, liền tiến lại gần nắm tay kéo ông ra một chỗ riêng và hỏi:- Này, ông Mason, thuật lại việc của ông như thế nào đây?- Vụ việc gì?- Vụ giết người chứ còn gì nữa, ông đã đóng vai trò gì? Ông có dấn thân vào không? Do ai?- Tôi tin là ông còn biết nhiều hơn tôi.- Ông không biết à?- Không.- Thế tạo sao ông lại đến đây?- Tôi muốn gặp trung úy Tragg. Tôi định gặp ông ta ở văn phòng trung tâm, nhưng ở đó lại bảo tôi đến đây tìm. Có người bị giết à?- Đúng thế, một viên đạn bắn vào lưng, cỡ ba hai.- Người ta có biết ai bắn không?- Không.- Người bị bắn là ai?.- Harvey J. Lynk.- Lynk - Mason lặp lại - tôi chưa quan tâm tới người này. Ông ấy làm gì khi còn sống?- Nhiều vụ kinh doanh lớn. Đấy là một trong những ông chủ của Golden Horn. Một quán rượu... có tầng trên.- Một sòng bạc?- Xúc xắc, pô khơ, bàn cò quay....- Còn ở đây? Đây là cái gì vậy? Một tổ tình yêu à?- Chẳng biết nữa.- Ông vừa bảo đấy là một trong những người chủ hộp đêm... Vậy ai là người hùn vốn với anh ta?- Clint Magard.- Người ta đã báo cho ông ấy chưa?Phóng viên cười:- Tất nhiên là rồi, và tất cả các tờ báo hàng ngày của thành phố đều đã cử người tới để moi ở ông ta một lời khai...- Về chuyện ấy à?- Chuyện đó tôi nghĩ là dễ ợt. Một người đàn bà đã dính vào. Người ta tìm thấy một chiếc túi du lịch, bột phấn ở trong tủ com-mốt và những mẩu thuốc lá vẫn cháy trong gạt tàn... Tragg đang làm việc ở đấy. Tôi nghĩ rằng, chúng ta sắp kéo ra từ vụ này một chuyện gây tai tiếng hết sức béo bở. Để bảo vệ danh dự của mình, một cô gái ngây thơ, tuyệt vời đã buộc phải cầm lấy súng ngắn. Lynk toan tóm lấy cô và một cuộc ẩu đả đã xảy ra. Cô bé trong trắng không nhớ rằng mình đã bắn. Cô chỉ nghe một tiếng nổ và thấy Lynk ngã ngửa. Sửng sốt cô vứt súng và chạy trốn không dám kêu cứu. Ồ, chỉ cần thêm chút nữa là tôi đã cung cấp cho ông lời biện hộ làm sẵn. Vì chắc rằng ông sẽ làm thầy cãi cho cô ấy và sẽ nhận được mười ngàn đô-la về những điều mà tôi vừa cấp không cho ông...Mason bật cười:- Này, nếu Tragg bận như vậy, thì tôi không quấy rầy ông ta nữa. Tôi sẽ gặp vào dịp khác.- Ông có muốn tôi nói với ông ấy rằng ông đã ở đây không?- Không, đhân mến chăng?- Không! Esther Dilmeyer...- À đúng... người làm chứng... Để tôi nói chuyện với cô ấy...Della đưa ống nghe cho ông.- A lô - Mason nói - Có việc gì đấy, cô Dilmeyer?Giọng nói lúng búng làm ông khó hiểu:- Hẹn đến gặp ông.. Không thể... Bị đầu độc...- Cái gì?- Bị đầu độc - Giọng nói lặp lại một cách mệt nhọc - Chúng đã đầu độc tôi.Mắt Mason sáng lên.- Cô bảo rằng người ta đã đầu độc cô?- Túng tế...- Có phải là cô đã quá chén không?- Kông pải tối nai. Hãy tin rằng tôi lất kỏe. Nhưng chúng đã đầu độc tôi...- Cô ở đâu?Những từ nói ra nghe được rất khó, bị ngắt quãng bởi những tiếng thở hổn hển:- Căn hộ... Hộp sô-cô-la... Ăn... ốm... không thể... Đến cứu... gọi giùm cảnh sát... gọi... gọi...Có một tiếng âm giống như tiếng máy điện thoại rơi xuống đất.- A lô, a lô. - Mason nói.Nhưng ông không nghe thấy gì nữa trừ tín hiệu ngắt liên lạc của tống đài. Khi ông đang lặp lại “bị đầu độc” thì Della chạy đến tổng đài để thử định vị nơi gọi nhưng người ta đã ngắt liên lạc trước khi cô kịp giải thích cho điện thoại viên điều cô muốn. Cô đành trở về văn phòng.- Chuyện gì đã xảy ra vậy?- Esther khẳng định rằng, ai đó đã gửi cho cô ta một hộp sô-cô-la. Cô ta ăn và ngộ độc. Cô ta tỏ ra đau thực sự. Hoặc say rượu. Bây giờ toàn bộ vấn đề là phải biết cô ta ở đâu? Hãy thử tìm trong cuốn danh bạ điện thoại xem có một Dilmeyer nào không?Della lật từng tờ danh bạ.- Không, không có Dilmeyer.Mason nhìn đồng hồ.- Cô Faulkner thân mến chắc phải biết cô này ở đâu, thử gặp cô ta xem.Cuốn danh bạ có số máy riêng của Mildreth cũng như số máy các cửa hàng hoa của cô ta. Della gọi điện đến nhà Mildreth. Một giọng cao, hơi ngái ngủ hỏi:- Ai đấy?- Có phải nhà cô Faulkner đây không ạ?- Vâng, cô muốn gì?- Làm ơn cho tôi gặp cô Faulkner. Có việc khẩn cấp lắm.- Cô ấy đi vắng.- Bà có biết cô ấy đi đâu không ạ?- Không!- Khi nào cô ấy về ạ?- Tôi không biết - Cô ấy không bảo khi nào về, mà tôi cũng không hỏi.- Chờ một chút... Bà có biết cô Dilmeyer - Esther Dilmeyer không ạ?- Không!- Có việc quan trọng lắm. Tôi muốn tìm địa chỉ cô ấy.- Tôi không biết. Đừng gọi tôi vào những giờ này để đặt ra những câu hỏi ngu ngốc như vậy.Ống nghe bị bỏ xuống một cách tàn nhẫn. Della lắc đầu. Mason hỏi:- Cô Faulkner sẽ không đến trước một giờ sao?- Không ạ.- Chúng ta phải tìm cho được cô Dilmeyer này. Tiếng gọi của cô ta tỏ ra là nghiêm trọng.Mason cất vội các giấy tờ đang đọc.- Della, gọi văn phòng trung tâm Sở Cảnh sát...Khi đã bắt được liên lạc cô đưa máy cho Mason.- Perry Mason đây! Cách đây một vài phút, một cô Esther Dilmeyer nào đó đã gọi điện cho tôi. Theo tôi hiểu cô ấy đang ở trong một căn hộ - nhà riêng, tôi đoán thôi, mặc dầu cô ấy không nói rõ. Tôi không biết địa chỉ thậm chí không biết tí gì về cô ấy cả, trừ việc cô ấy hẹn đến văn phòng gặp tôi vào một giờ sáng. Esther phải làm chứng trong một vụ mà tôi cũng không biết rõ chi tiết. Bây giờ xin hãy lắng nghe: Cô ấy nói với tôi qua máy điện thoại là có kẻ nào đó đã gửi cho cô những thỏi sô-cô-la tẩm độc. Thực tế cô ấy có vẻ rất mệt và hình như cô ấy đã ngã xuống hoặc máy điện thoại đã tuột khỏi tay khi cô ta đang nói. Sau đó người ta đã ngắt liên lạc. Cô ấy khẳng định rằng người ta đã đầu độc để ngăn cản cô ấy nói...- Ông không thể cho chúng tôi địa chỉ hay sao?- Không!- Chúng tôi sẽ xem số bầu cử. Đó gần như là tất cả những gì chúng tôi có thể làm.- Hãy gọi lại cho tôi nếu các ông tìm thấy cái gì đó.- Được, nhưng không có địa chỉ chúng tôi không thể làm gì được cả. Ông hiện giờ ở đâu?- Ở văn phòng của tôi, và tôi sẽ chờ ở đây cho đến lúc các ông gọi điện lại.- Đồng ý.Mason đặt máy, đẩy lùi ghế và đứng dậy, hai tay ;t hiện ra việc đó lúc chiều qua và đã tranh luận với Lynk về đề tài đó. Magard đã nói với Lynk rằng ông ta sẽ mua lại phần của của Lynk, hoặc Lynk có thể mua lại phần của ông ta, nhưng tóm lại, hội của họ đã bị phá vỡ.- Nhưng ai đã cho Magard biết?- Không ai cả. Ông ta chỉ so sánh các sự kiện với nhau, rồi buộc Lynk dẹp trò chơi của mình lại.- Được, nhưng đấy không phải là lý do để tôi nói, tôi...- Tại sao?- Làm thế nào để biết được rằng ông không giăng bẫy tôi? Ông có lòng tốt là đã báo trước cho tôi rằng ông sẽ làm việc ấy...- Ôi, cảm động quá! - Tragg mỉm cười - Nói vậy nhưng tôi vẫn yêu cầu cô giúp làm sáng tỏ một vài sự việc.- Những sự việc gì?- Cô có biết Coll không?- Không.- Cô có nghe anh rể cô nhắc tới ông ta không?- Có.- Ông ấy nói gì về Coll?- Anh ấy sẽ đưa Coll đến nhà vào một buổi tối khi chị tôi khỏe hơn.- Chị cô bị ốm à?- Vâng, đang ốm.- Ông Lawley có nói trước mặt cô những chuyện đua ngựa hoặc đánh cá mà Coll có tham gia không?- Không. Bob chỉ nói rằng anh ấy nghĩ sẽ làm vui lòng chúng tôi.- Cô đã trả lời thế nào?- Tôi không nói gì cả.- Nếu tôi không lầm thì hình như cô không có quan hệ tốt với ông anh rể phải không?- Ồ đấy là một người tử tế... ông hỏi tôi cái điều mà tôi đã trả lời, xin nhắc lại: Tôi không nói gì cả.- Còn chị cô?- Tôi nhớ chị ấy đã nói là: điều đó khá dễ chịu.- Được! Còn bây giờ, cô Faulkner, tôi sẽ nói một số câu và muốn rằng cô, ở trong trạng thái hoàn toàn thoải mái, cho tôi biết mỗi câu của tôi, đã buộc cô phải nghĩ tới điều gì.- Tôi thấy có một cái bẫy khác...Ông ngước nhìn:- Kết cuộc, tôi phải tin...- Viện cớ tôi vô tội, ông định bắt tôi phải chơi trò chắp chữ suốt đêm à?- Không phải thế. Việc đó chỉ mất vài phút thôi mà. Cô nhớ cho rằng tôi chỉ tìm sự thật, chứ không phải một cái gì khác. Nếu sợ nó thì cô đừng giúp tôi. Nếu không, sự giúp đỡ của cô sẽ rất quý báu.- Ông làm đi - Mildreth thở dài - Tôi cho rằng đây là một bài tập về liên tưởng ý...- Không hoàn toàn như vậy. Đấy là một kỹ xảo mà các nhà tâm lý học đôi khi dùng đến. Người ta đưa ra những từ vô tội và dành một số thời gian nhất định để ngươi sắp bị hành tội trả lời. Những ý nghĩ phạm tội có thể lộ ra qua những câu trả lời. Tất nhiên, người sắp bị hành tội sẽ chú ý để không tiết lộ và câu trả lời của anh ta sẽ phải tới chậm hơn...- Thật là vô ích khi lên lớp cho tôi một bài tâm lý học sơ đẳng...- Tôi thích để cô biết chính xác điều mình muốn. Tôi muốn cô nói lên cái từ vừa xảy ra trong óc khi nghe thấy từ của tôi. Như vậy có thể nhanh hơn.- Tôi hiểu, ông làm đi.- Quả bóng? - Tragg nói.- Khung thành. - Cô trả lời vẻ hoan hỉ.- Bông hoa?- Người khách.- Phong lan?- Xin cô nói nhanh hơn nếu có thể... Cabriolet?Giọng Mildreth cao lên:- Chị.- Súng ngắn?- Tai nạn.- Các cổ phần?- Chuyển giao.- Người cạnh tranh?- Peavis.- Cảnh sát?- Ông.- Paraphin?- Thử nghiệm.Tragg ngồi phịch xuống ghế bành, mỉm cười.- Tôi đã báo trước rằng sẽ đưa cô vào bẫy, cô Faulkner. Bây giờ, tốt nhất là cô ngồi xuống và nói tất cả với tôi...- Tôi... Tôi không hiểu...- Có đấy, cô hiểu... Cô biết sự thử nghiệm bằng paraphin cho phép biết ai đã dùng súng. Chính Mason đã nói với cô điều đó và nó còn mới mẻ trong đầu cô. Cô đã chú ý và trả lời tốt ở từ “súng ngắn” mà cô đoán là tôi sẽ dẫn cô tới đâu, nhưng tiếp đó, sự chú ý của cô bị buông lỏng và cô đã hoàn toàn rơi vào bẫy bằng chuyện thử nghiệm paraphin...- Liệu có cần phải phạm tội giết người để biết sự thử nghiệm này không?- Không... Nhưng khi một người đàn bà có khẩu súng ngắn có lẽ đ&aave;nh trạng sức khỏe của Lynk sao?- Nếu tôi biết, ông tin rằng tôi vẫn đến đây sao? Để khám phá một xác chết? Không, cám ơn, tôi đã có phần rồi...Tragg quan sát luật sư, rồi gãi tóc về phía trên tai trái.- Ông tiếp cô khách hàng rồi chạy ào đến đây... chắc người ta nghĩ rằng Lynk phải làm chứng như Esther Dilmeyer và đã có một cuộc săn đuổi tất cả những ai chứng kiến... Người ta nói rằng có kẻ nào đó muốn làm ông thua trong vụ kiện này...- Nếu ông tìm thấy mối liên hệ nào giữa cái chết của Lynk với vụ Dilmeyer thì cho biết ngay nhé, được không?- Ông còn dám cả gan...- Một phép thử không tốn kém thôi - Mason thong dong nói - Tạm biệt...- Tất nhiên! - Tragg thổt lên giận dữ.Mason buộc phải khởi động không vội vàng và chỉ tăng tốc khi đã cách nhà nghỉ mát đúng một ki lô mét. Trên đường lớn, ông dừng lại trước một hàng ăn mở cửa suõt đêm và vào đấy gọi bác sĩ Willmont ở bệnh viện Hastings Memorial.- Mason đang cầm máy đây, bác sĩ, Esther Dilmeyer có gì mới không?- Cô ấy đã qua khỏi.- Có phải các thỏi sô-cô-la đã thực sự bị tẩm độc không?- Đúng.- Loại thuốc gì?- Một thứ thuốc ngủ bacbituric, xét về triệu chứng và qua phân tích có lẽ là vêrônan. Vị của sô-cô-la đã át vị thuốc, hơi đắng. Đấy là một loại thuốc ngủ nhưng giữa liều lượng làm thuốc và liều lượng gây chết có một khoảng cách lớn. Liều lượng gây ngủ là năm đến mười grain [1]. Đã có những người chết vì uống sáu mươi grain nhưng có một người đã hồi phục sau khi uống tới ba trăm grain... Chúng tôi chưa phân tích hết các thỏi sô-cô-la, nhưng hình như mỗi thỏi chứa từ năm đến bảy grain. Cô ấy đã ăn khá từ từ để tạo khoảng cách giữa mười grain đầu và số còn lại. Vì vậy cô ta đã thấy hiệu quả của thuốc trước khi ngốn hết một liều gây chết.- Ông có chắc việc ấy đã xảy ra như thế không?- Tôi tin là như vậy sau khi xem xét các thỏi sô-cô-la và tình trạng người bệnh. Cô ấy có bộ mặt sung huyết, thở chậm, không có một phản xạ nào, con ngươi dãn ra và bị sốt. Tôi thề rằng cô ấy đã uống vêrônan, theo liều lượng năm grain một thỏi tổng cộng lại là năm mươi grain. Cô ấy toàn gặp may mắn và sẽ bình phục.- Được - Mason nói - Ông hãy quan tâm thường xuyên để chạy chữa cho cô ta tốt nhất. Cần trông coi đặc biệt cả ngày lẫn đêm và phải chú ý đến thức ăn của cô ấy. Tôi muốn được đảm bảo rằng người ta sẽ không tuồn thuốc độc cho cô ấy nữa...- Đồng ý. - Bác sĩ Willmont trả lời cụt lủn.- Bao giờ thì cô ấy tỉnh lại?- Không trước một khoảng thời gian khá dài đâu, chúng tôi đã rửa dạ dày và chọc tủy sống, nhưng sẽ rất khinh suất nếu người ta xô đẩy cô ta...- Hãy báo cho tôi biết khi nào cô ấy tỉnh và hãy phòng ngừa mọi chuyện để không xảy ra việc gì với cô ấy.- Ông có nghĩ rằng cô ấy có thể bị một rủi ro đe dọa không?- Tôi đang tự hỏi điều đó. Cô ấy phải đến chỗ tôi cung cấp tình hình. Tôi không biết điều mà cô ấy biểt và rõ ràng là một kẻ nào đó không thích tôi biết việc đó.- Ông sẽ biết việc đó trong hai mươi bốn giờ nữa.- Dù sao - Mason nói - có lẽ người ta không muốn giết mà chỉ ngăn cô ấy nói trong hai mươi bốn giờ. Nói cách khác, sau hai mươi bốn giờ, cô ấy sẽ chẳng có ích gì cho tôi nữa.- Dù sao, cũng sẽ không xảy ra việc gì đối với cô ấy nữa đâu - Willmont hứa - sẽ không ai được vào thăm nếu không được phép của tôi, và có ba cô y tá trực ở đầu giường cô ta... cả ba đều tóc hung... Đó là điều tôi muốn nói với ông...- Thế là đủ rồi, bác sĩ ạ! Tôi phó thác cho ông đấy.Ông bỏ máy và phóng nhanh đến chỗ Mildreth ở Whiteley Pines Drive, ở đây cũng vậy, một ngọn đồi sừng sững nhìn xuống thành phố. Ngôi nhà nằm trên sườn dưới, một tầng nhìn ra đường cái và ba tầng phía sau. Mason kín đáo gõ cửa. Mildreth mở ngay và hỏi:- Tình hình ra sao rồi?- Cô ấy sẽ khỏi... Cô nói đi, cô nắm vững tình hình, từ đó...- Vâng - Cô gái cười thoải mái - Tôi đã mua cái nhà này cách đây sáu tháng, khi Carla bị ốm. Tôi muốn ở gần chị ấy.- Bà ấy ở đây sao?- Đường Chervis, xa hơn đây một chút, sau bức tường chắn bởi ngọn đồi. Đi bộ mất độ năm phút... ông hãy nói cho tôi biết tại sao người ta đầu độc Esther Dilmeyer đi: có phải đây thực sự là mộtđến đây trong vòng một hai phút nữa.- Khi ông ta đến, cô bảo ông ta gọi điện cho tổng hành dinh cảnh sát, gặp trung sĩ Mahoney, và nói cho ông này biết tất cả những gì mà ông ta biết về Esther Dilmeyer, chớ có quên. Chốc nữa tôi sẽ gọi điện thoại cho cô.Tragg gật đầu ra hiệu cho Mason. Khi họ đi ra, Mason nói:- Tôi chưa bao giờ phải chịu những thiệt thòi của một công dân bình thường...- Ông mỉa mai tôi hả?- Không, một nhận thức đơn thuần thôi!- Cần phải xử lý công việc như thế, nếu không chúng ta cứ chạy vòng quanh, và người ta không rút ra được điều gì hết. Ai cũng quên rằng cả ngày, chúng ta nhận được nhiều cú gọi khẩn cấp và chúng ta không có quyền để mất thì giờ.
- Tôi hiểu. - Mildreth nói với một giọng yếu hơn.- Nếu Carlotta không dùng súng ngắn, tốt nhất là bà ấy nên đến tìm cảnh sát ngay bây giờ. Họ có thể làm một thử nghiệm trước khi nó trở nên quá muộn, và điều đó sẽ chứng minh bà ấy vô tội.- Nhưng... nếu chị ấy đã dùng súng?- Lúc đó sau cuộc thí nghiệm bằng paraphin và trước khi có bản báo cáo của chuyên gia đường đạn bà ta sẽ lên đường vào nhà tù ở Saint-Quentin, và việc Lynk nhận một viên đạn ở lưng sẽ không cho phép tôi biện hộ là việc tự vệ chính đáng...Mildreth đi từ từ qua gian phòng, đến chiếc ghế kê chân mà Mason để khẩu súng ngắn trên đó...- Tôi sẽ không để lại dấu vết ở đây. - Cô nói.- Đúng thế!- Chúng ta có thể chùi đi không?- Tôi không thể...Cô lấy khẩu súng, rút khăn mùi xoa từ túi ra và xát mạnh vào vũ khí. Rất bình tĩnh, Mason vừa nhìn cô làm vừa nhấp nháp uytki Scotland.- Coi chừng - Đột nhiên ông nói - Cô đừng để ngón tay trên cò súng.Ngay lúc đó, một tiếng còi rú lên, rồi rên rỉ ở rất gần và một chiếc ô-tô dừng lại trước cửa.- Tôi không tin rằng mình đã đi được nhiều. - Mason nói và khẳng định rằng trung úy Arthur Tragg của Đội hình sự vừa đến... - Thấy khẩu súng sạch tất cả mọi dấu vết, chắc ông ta sẽ...- Coi chừng! - Mildreth thét lên.Mason đứng bật khỏi ghế bành lao vào nắm lấy cổ tay cô gái... nhưng đã muộn. Một phát súng nổ, viên đạn xuyên qua cửa sổ và mảnh kính vụn văng ra rào rào trên nền xi-măng trước cổng. Sự im lặng tiếp đó bị xé tan bởi một hồi chuông như ra lệnh, kèm theo những cú đấm mạnh vào cánh cửa. Rồi nghe thấy giọng Tragg:- Cảnh sát đây! Mở ra, nếu không tôi sẽ phá cửa!- Bây giờ, xin để cô đóng kịch. - Mason bình tĩnh nói với Mildreth và trở về ghế bành, ông cầm lại cốc rượu và châm một điếu thuốc mới. Mildreth đứng yên, đôi mắt chăm chú nhìn khẩu súng.- Trời ơi! Tôi không nghĩ rằng nó cướp cò... Cái khăn mùi xoa kẹt vào búa kim hỏa và đã đẩy nó ra. Tôi đặt ngón tay vào cò và...Cô gái cúi xuống giấu khẩu súng dưới tràng kỷ đặt ở góc phòng.- Tốt hơn là cô hãy mở cửa cho trung úy Tragg - Mason nói - Ông ấy đang sẵn sàng đập vỡ cửa kính đấy.- Tss... Tss... Mason gầm lên. - Trung úy Tragg sẽ không thích điều đó...Cô gái chạy đến lối vào, mở cửa và hỏi:- Cái gì vậy?- Ai đã bắn? - Tragg vừa hỏi vừa đi vào - Có phải ô-tô của Mason ngoài kia không? Ông ta có ở đây không?- Vâng, ông ta có ở đây...- Ai đã bắn...?- Người ta đã bắn à?- Cô không nghe thấy tiếng nổ sao?- Tôi nghe thấy một cái gì như là tiếng máy nổ...Tragg tỏ vẻ chán ngán và đi vào phòng khách.- Chào ông Mason. Thời gian này ông đi lại nhiều quá...- Những cuộc đi xa tạo ra sự trẻ trung, trung úy ạ... vì ông nghi ngờ, tôi xin giới thiệu đây là cô Faulkner, ông sẽ biết ngay rằng cô ấy có một sở thích hoàn hảo về uytki Scotland. Và tôi thông báo với ông rằng tôi không phải là luật sư của cô ấy...Tragg đứng nhìn chòng chọc vào mặt ông:- Ông không phải là luật sư của cô ấy sao?- Không.- Vậy thì ông làm gì ở đây?- Tôi đến thăm và nếm, uytki ngon...- Cô đã bắn phải không?- Không.Rất nhanh, Tragg đảo mắt khấp phòng và khi nhìn thấy một cái lỗ trên cửa kính, liền tiến lại gần để xem xét.- Lạy Chúa - Mildreth thốt lên - có một lỗ đạn trên cửa kính. Nghĩa là người ta đã bắn à? Có kẻ muốn giết tôi, ông Mason.- Xuyên qua cửa sổ ư? - Tragg hỏi.- Vâng.- Cô không nghe thấy gì hả?- Tôi nghe thấy tiếng xe của ông - ít ra, đấy cũng là xe của ông. Và tôi nghe thấy một tràng tiếng nổ. Tôi không tưởng tượng được rằng đấy là một phát súng...- Tôi hiểu - Tragg bình tĩnh nói - Ai đó đã bắn cô từ ở phía ngoài.- Chắc chắn như vậy.- Chúng ta hãy xem xem... Có một lỗ thủng trên rèm và một lỗ khác ở cửa kính. Điều đó cho chúng ta thấy đường đi của viên đạn - Hãy theo đường bắn này. Đẩy rèm ra cô có thể thấy xe tôi ở sát vỉa hè. Đuốn che chở cho người đầu độc không? Một người tôi không biết, một người chưa phải là khách hàng của tôi, và tôi chưa bao giờ gặp: nhưng với người đó tôi có hẹn gặp trong... - Ông nhìn đồng hồ tay - Một phần tư giờ nữa.Tragg cười.- Nếu quả như ông giới thiệu, việc này có vẻ khá kỳ cục. Tôi không có ý phản đối việc chuyển cô ấy đến bệnh viện Hastings Memorial, nếu ông có thể nhờ Willmont chạy chữa.- Tôi sẽ thử - Mason nói - Tôi sẽ gọi điện cho bà quản lý.Đến cầu thang, ông gặp trong hành lang hai người mặc blu trắng khiêng một chiếc băng ca.- Ở cuối hành lang ấy - Ông nói với họ - Sau đó, các ông hãy chờ tôi ở trước cửa tòa nhà. Tôi sẽ báo cho các ông địa chỉ cần phải chuyển cô gái tới.