gày nay chiến tranh và những vấn đề của nó đã lùi sâu vào dĩ vãng, tôi cho rằng mình có thể nói về vai trò của Poirot, bạn tôi, trong thời kỳ khủng hoảng ấy của nước nhà. Sự bí mật được giữ rất kín, báo chí không biết một chút tin tức nào. Nhưng bây giờ thì chẳng còn một lý do gì buộc phải im lặng nữa. Tôi thấy nước Anh còn một món nợ với bạn tôi, người đã đẩy lùi một tai họa ghê gớm bằng trí thông minh tuyệt vời của mình. Một buổi tối, sau bữa ăn, bạn tôi và tôi đang nói chuyện trong căn hộ của anh. Tôi không nhớ chính xác ngày, tháng, chỉ có thể nói lúc ấy là lúc hòa bình bằng thương lượng, đang được tuyên bố cho mọi kẻ thù của nước Anh. Sau khi đã bình phục, tôi làm việc trong một văn phòng tuyển quân. Tôi có thói quen tới nhà anh vào các buổi tối trao đổi những việc làm thú vị mà anh kể lại. Chúng tôi bắt đầu nói về những tin tức chấn động trong ngày, đó là tin về vụ ám sát hụt ngài David Mac Adam, Thủ tướng Anh quốc. Chắc chắn là bài đăng trên các báo đã được kiểm duyệt kỹ. Báo chí không nói rõ vì sao Ngài thoát nạn khi một đầu đạn đã sượt qua má. Tôi lấy làm xấu hổ vì cảnh sát của chúng ta đã vô ý để xảy ra vụ này, nhưng tôi hoàn toàn biết rõ những nhân viên bí mật Đức ở nước Anh sẵn sàng loại trừ Ngài Thủ tướng. Mac, người chiến đấu, đó là danh hiệu mà đảng đã đặt cho ông, người đã kiên trì đấu tranh cho hòa bình, mục tiêu quan trọng của mình. Hơn thế nữa, Thủ tướng Anh quốc là đại diện cho nước Anh làm cho ông ra khỏi vị trí lãnh đạo sẽ giáng xuống nước Anh một đòn ghê gớm. Poirot đang chăm chú làm sạch bộ quần áo màu xám bằng một miếng cao su xốp. Không ai ăn vận chau chuốt như Poirot. Anh ưa trật tự và sạch sẽ. Tôi ngửi thấy mùi dầu băngdin, chắc chắn là anh ít chú ý đến việc tôi đang nghĩ. - Tôi sẽ nói chuyện với anh sau đây một phút, anh bạn. Tôi sắp xong việc rồi đây. Không còn vết dầu mỡ nữa. Đấy! Anh vuốt nhẹ bộ quần áo. Tôi mỉm cười và châm một điếu thuốc. - Có chuyện gì thú vị không? – Tôi hỏi anh. - Tôi đang giúp một người đàn bà tìm lại chồng. Một việc làm khó khăn, đòi hỏi sự tế nhị vì nếu tìm ra ông ta thì chưa hẳn ông ấy đã thích thú. Cái đó đã thấy trước. Về phần tôi, tôi hoàn toàn hiểu rõ, ông ấy đã nói rõ ràng trước khi biến mất. Tôi cười. - Cuối cùng thì vết bẩn không còn nữa. Tôi theo sự điều khiển của anh. - Tôi hỏi là anh nghĩ gì về vụ mưu sát ông Mac Adam? - Chuyện trẻ con – Poirot nói ngay – Không thể làm hại ông ấy được. Có phải bây giờ người ta thường dùng súng săn không? Như thế thì dễ dàng hơn ngày xưa. - Nhưng đạn súng săn đã gần như trúng mục tiêu – Tôi nhắc lại. Poirot lắc đầu vẻ sốt ruột. Anh định trả lời thì cánh cửa hé mở để lộ cái đầu của bà chủ nhà. Bà ta báo tin rằng ở dưới nhà có hai người muốn gặp anh: - Họ không muốn xưng tên, thưa ông, nhưng họ nói đây là việc rất quan trọng. - Bà mời các ông ấy lên – Poirot nói tay cẩn thận gấp chiếc quần màu xám lại. Một vài phút sau hai ông khách được dẫn tới. Tôi nhìn ra hai nhân vật quan trọng: Huân tước Estair, Chủ tịch Hạ nghị viện và người cùng đi là ông Bernard Dodge, người giữ vai trò chủ chốt trong Bộ Chiến tranh, và theo tôi biết, đây là người bạn thân của Thủ tướng. - Ông Poirot? – Huân tước Estair hỏi. Bạn tôi cúi đầu. Con người vĩ đại ngập ngừng nhìn tôi. - Tôi đến vì một công việc bí mật. - Ngài có thể nói chuyện trước mặt đại úy Hastings. – Bạn tôi nói và ra hiệu cho tôi ở lại – Tuy không phải là một nhà thám tử thực thụ, nhưng tôi xin chịu trách nhiệm về anh ấy. Huân tước Estair còn đang phân vân nhưng ông Dodge can thiệp ngay: - Ồ! Thôi đừng nói về thủ tục nữa! Chắc chắn rằng toàn nước Anh sẽ nhanh chóng biết vụ này thôi.ight:10px;'>
- Đại tá George Frobisher. Một người bạn từ thời thơ ấu của đô đốc hải quân Chandler, và là người cha đỡ đầu của Hugh. Ông đại tá thường ngày vẫn qua lại Lyde Manor. - Ông Frobisher nghĩ thế nào về việc ông bạn mình buộc con trai phải xuất ngũ? - Ông ấy cũng rất ngạc nhiên. Ông ấy cũng không hiểu. Nói cho đúng ra không ai hiểu cả. - Hugh Chandler cũng vậy ư? Diana không trả lời ngay. Poirot hỏi thêm: - Chắc hẳn lúc ấy anh ta cũng không hiểu tại sao, anh ta cũng ngạc nhiên. Nhưng bây giờ thì sao? - Cách đây một tuần… anh ấy nói cha mình có lý…đây là việc duy nhất phải làm… - Cô có hỏi tại sao không? - Tôi có hỏi. Nhưng anh ấy không muốn trả lời. Hercule Poirot suy nghĩ một lát. - Những tháng gần đây trong làng có chuyện gì xảy ra không? Có chuyện gì làm mọi người ngạc nhiên, sau đó nói truyền tai nhau không? - Tôi không hiểu ông định nói gì! – Cô gái hỏi vặn lại. - Tốt hơn cả là cô nên trả lời – Poirot nói một cách nhẹ nhàng nhưng rất quả quyết. - Không có chuyện gì cả… không như ông nghĩ đâu! - Tại sao? - Ông thật là quá quắt! Ở nông thôn thì ngày nào chẳng có chuyện… những chuyện trả thù… hoặc những chuyện ngu ngốc. - Có những chuyện gì? - Người ta đã làm náo động lên vì mấy con cừu – Cô gái buộc lòng phải nói – Chúng bị cắt cổ. Ô! Thật là kinh sợ! Nhất là ở cùng một trang trại; chủ trại là một người rất bướng bỉnh. Cảnh sát cho rằng đây là kết quả của một vụ thù oán. - Người ta có bắt được thủ phạm không? - Không… Nhưng nếu ông nghĩ… - Cô ta nói với vẻ bực dọc. Poirot giơ một cánh tay. - Cô không hiểu tôi đang nghĩ gì đâu. Cô nói xem, người chồng chưa cưới của cô có đi khám bác sĩ không? - Không. - Đơn giản thế ư? - Anh ấy không muốn… Anh ấy không ưa các bác sĩ. - Còn ông bố? - Với người cha thì đây chỉ là những ông lang vườn. - Ông đô đốc hải quân Chandler thì sao? Ông ta vẫn mạnh khỏe và hạnh phúc chứ? - Ông ấy đã già đi rất nhanh… - Từ năm ngoái ư? - Vâng. Bây giờ ông ấy chỉ còn là cái bóng của mình ngày xưa thôi. - Lúc đầu ông ta tán thành chuyện cầu hôn, đúng không? - Vâng. Trang trại của cha mẹ tôi ở ngay bên trang trại của ông ấy. Có từ ba đời nay. Ông ấy rất vui mừng khi thấy chúng tôi gắn bó với nhau, Hugh và tôi. - Còn bây giờ thì sao? Ý kiến của ông ta đối với vụ từ hôn này ra sao? - Tôi đã gặp ông Chandler vào hôm qua – Cô gái nói với giọng run run – Mặt ông ấy tái nhợt. Hai tay ông nắm lấy tay tôi. “Thật là nghiệt ngã đối với cháu, cháu gái, ông ấy nói với tôi, nhưng Hugh có lý… nó đã làm việc duy nhất phải làm”. - Và hôm nay cô đến gặp tôi ư? - Vâng. Ông có thể giúp tôi được gì không? - Tôi không biết. Nhưng trước hết tôi phải tới tận nơi để nắm tình hình đã. ° Diana đã gọi điện thoại mời ba vị khách tới nhà mình để dùng trà. Mọi người đang ngồi ở tiền sảnh. Hugh Chandler đã gây một ấn tượng mạnh với Hercule Poirot. Cao lớn, cân đối, ngực và vai nở nang và một mái tóc dày. Anh ta rắn rỏi và thở mạnh. Ông đô đốc, tóc bạc trắng, có phần già trước tuổi, lưng còng như đang mang một gánh nặng, mắt thâm quầng và có vẻ ủ ê. Bạn ông, ông đại tá George Frobisher thì ngược lại. Nhỏ nhắn, gầy khô, tóc hung, hai bên thái dương đã có những sợi bạc, ông luôn luôn hoạt động như một con cáo. Ông này có thói quen hay chau đôi lông mày trên cặp mắt sắc sảo, đầu cúi thấp để nhìn rõ mặt người đang tiếp chuyện. - Người mẫu, đúng không? – Ông đô đốc nói khi nhận ra Poirot đang chăm chú nhìn chàng trai. Hercule Poirot khẽ gật đầu. Anh ngồi ngay bên ông đại tá. Ba người kia ngồi đầu bàn đối diện đang chuyện trò có phần nào gượng gạo. - Phải, anh ta rất đẹp trai – Người thám tử trả lời – Một con bò mộng… một con bò mộng thực sự. - Anh chàng đúng khuôn mẫu, phải không? Ông Frobisher cất tiếng hỏi anh rồi nói tiếp: - Tôi biết ông là ai rồi. - Nhưng đây không phải là điều bí mật! – Poirot giơ tay trả lời như muốn nói mình không đi một cách bí mật đâu. - Cô gái đã cho ông biết về vụ này chưa? - Vụ nào? - Về vấn đề của anh Hugh… phải, tôi thấy hình như ông đã biết tất cả. Nhưng tôi tự hỏi tại sao cô ta lại đến tìm ông… tôi không nghĩ đây lại là lĩnh vực công việc của ông… hãy nghe tôi, đây là công việc của ngành y tế. - Tôi quan tâm đến tất cả mọi việc… ông sẽ còn ngạc nhiên nữa. - Tôi không biết Diana mong đợi gì ở ông. - Cô Maberly là người có tính chiến đấu cao. - A! Là như vậy, đúng thế – Ông đại tá xác nhận một cách nồng nhiệt - Đây là một cô gái can đảm. Cô ta không bao giờ chịu bỏ cuộc. Nhưng, lúc này có những cái không thể chiến đấu được… Ông ta có vẻ mệt mỏi và già đi. Poirot hạ thấp giọng. - Tôi có thể biết trong gia đình đã có người nào đã mắc… chứng điên không? - Phải, lúc này, lúc khác – Ông Frobisher nói nhỏ – Cách đây hai, ba thế hệ. Người cuối cùng là ông nội của Hugh. Poirot nhìn sang đầu bàn bên kia. Diana đang cười nói với Hugh. Người ngoài thì cho là không một ai trong hai người đang có những buồn phiền. - Điên như thế nào? – Poirot hỏi khẽ. - Ông già ngày càng trở nên bạo ngược. Ba mươi năm trước ông cụ vẫn bình thường. Sau đó có những hành động lạ lùng. Những người xung quanh bắt đầu xầm xì. Cuối cùng thì… ông cụ điên rồ quá mức, ông cụ khốn khổ. Điên rồ tới mức giết người! Người nhà phải giam ông cụ lại. Ông ta ngừng lời một thoáng. - … Ông cụ sống rất lâu, tôi cho là như vậy… Hugh rất sợ ông nội, đúng thế. Do đó tại sao ông cụ không đi gặp thày thuốc. Ông cụ tự giam mình trong nhiều năm. Tôi không chê trách gì ông cụ, nếu là tôi, tôi cũng sẽ làm như vậy. - Thế còn ông đô đốc, ông ta nghĩ sao? - Ông ấy hoàn toàn suy sụp. - Ông ta có yêu thương con trai mình không? - Ông ấy chỉ sống vì con trai. Ông hãy hiểu cho, vợ ông đã bị chết đuối khi Hugh mới mười tuổi. Từ đấy ông đô đốc hết lòng vì con. - Ông ta có yêu vợ không? - Ông ấy yêu vợ tha thiết. Mọi người đều tôn thờ bà ta. Đó là một trong những người phụ nữ làm say lòng người mà tôi đã biết. Ông có muốn xem tranh vẽ bà ta không? - Vâng, tôi rất hài lòng. Frobisher đẩy chiếc ghế. - Ông Charles Chandler, tôi sẽ cho ông Poirot xem một vài đồ vật – Ông đại tá nói to – Đây là một người am hiểu. Ông đô đốc giơ tay, trong một cử chỉ mơ hồ. Poirot đi theo Frobisher. Một lát sau, bộ mặt vui vẻ Diana không còn nữa và cô tỏ ra bồn chồn. Hugh cũng vậy, anh ta bối rối trước con người nhỏ bé có bộ ria đen kia. Trong nhà tối om. Một lát sau Poirot mới nhìn thấy mọi đồ vật. Anh thấy trong nhà có nhiều thứ rất đẹp. Ông đại tá Frobisher đưa anh tới chỗ treo các bức họa. Chân dung những người trong gia đình Chandler đã qua đời hoặc mất tích đều được trưng bày tất cả trên tường bằng thạch cao. Nam giới với những bộ mặt vui vẻ hoặc nghiêm nghị, trong những bộ triều phục hoặc sĩ quan hải quân. Phụ nữ vận đồ xa-tanh và đeo những chuỗi ngọc. Ông Frobisher dừng lại trước một bức họa ở một góc tường. - Đây là tác phẩm của nhà danh họa Open – Ông nói bằng giọng cộc cằn. Nhà nghệ sĩ thể hiện một phụ nữ cao lớn, tay dắt một con chó săn, bà ta có mớ tóc màu nâu đỏ và vẻ người tràn đầy sức sống. - Con trai bà ta thì không vẽ ở đây, đúng không? – Ông Frobisher nhận xét. - Về một ý nghĩa nào đó thì đúng. - Thật vậy, anh ta không thừa hưởng được sự tế nhị và tính nữ giới của mẹ. Đấy là một phiên bản nam giới… nhưng điều cơ bản… Ông ta ngừng lời. - Khi tôi nghĩ đến việc anh ta nhận ở dòng họ Chandler một cái gì thuộc về quá khứ… - Ông ta nói tiếp sau đó một vài giây. Hercule Poirot rời mắt khỏi bức vẽ để nhìn người cùng đi. George Frobisher vẫn nhìn chằm chằm vào chân dung người phụ nữ. Hai người đàn ông đều buông tiếng thở dài. - Ông biết rõ bà ta chứ? – Nhà thám tử hỏi bằng giọng nhẹ nhàng. - Chúng tôi cùng lớn lên ở đây. Khi tôi sang Ấn Độ thì bà ấy mới có mười sáu tuổi… Khi tôi trở về… bà ấy đã lấy ông Charles Chandler. - Ông cũng biết rõ ông ấy chứ, cả ông ấy nữa? - Charles là một trong những người bạn thời thơ ấu của tôi… người bạn tốt… ông ấy bao giờ cũng vậy. - Ông vẫn thường gặp họ sau khi họ kết hôn chứ? - Mỗi kỳ nghỉ phép tôi đều tới đây. Charles và Caroline vẫn giành sẵn cho tôi một phòng riêng. Ông Frobisher ưỡn ngực và hếch cằm với vẻ như sẵn sàng làm mọi việc. - Do đó tại sao tôi thường có mặt ở đây… phòng khi người ta cần đến tôi. - Và ông nghĩ thế nào về việc này? – Poirot hỏi. Ông Frobisher nhăn mặt. - Thật thà mà nói, tôi không hiểu ông có thể làm gì được trong vụ này – Ông ta nhấn mạnh – Tôi không hiểu tại sao Diana lại kéo ông tới đây. - Ông biết việc Hugh Chandler hủy bỏ hôn ước với Diana Maberly chứ? - Đúng, tôi biết. - Ông có biết rõ lý do không? - Tôi không quan tâm tới việc đó – Ông Frobisher nói bằng giọng bực mình – Bọn trẻ hành động theo ý thích của chúng. Tôi không quan tâm. - Hugh Chandler nói với Diana rằng mình không có quyền lấy cô vì anh ta đã mất trí. Trán của ông Frobisher lấm tấm mồ hôi. - Tại sao lại nói những chuyện tệ hại ấy? Và ông cho rằng tôi có thể giải quyết được ư? Hugh biết mình phải làm gì, anh chàng khốn khổ ấy. Đây không phải là lỗi của anh ta… di truyền… Anh ta đã làm việc phải làm. - Nếu tôi có thể tin chắc… - Ông có thể tin ở tôi. - Nhưng ông không nói gì cả. - Tôi không muốn nói. - Tại sao ông đô đốc hải quân Chandler lại bắt con trai ra khỏi hải quân? - Vì ông ta thấy không thể làm khác được. - Tại sao?... Cái đó có liên quan gì đến những con cừu bị chọc tiết không? – Poirot nhẹ nhàng hỏi. - Ông cũng biết cả chuyện này nữa ư? – Người cùng đi bực mình hỏi lại. - Diana đã kể lại với tôi. - Đang lẽ cô ấy phải yên lặng! - Theo cô ta thì đây là việc không có gì là quan trọng. - Cô ấy đã biết những gì?... Ô! Vì cần phải như vậy! – Ông Frobisher nói với vẻ miễn cưỡng – Một đêm ông Charles Chandler nghe thấy tiếng động. Ông ấy cho rằng có một kẻ nào đó đã đột nhập vào trong nhà. Ông thấy có ánh đèn trong phòng của con trai. Hugh đang ngủ rất say, quần áo dính đầy máu… trong chậu rửa mặt cũng có máu… Người cha không thể đánh thức con được. Sáng hôm sau ông nghe thấy người ta nói có những con cừu bị cắt cổ. Ông ấy đã hỏi Hugh. Anh ấy không nhớ gì cả… cũng không hề ra khỏi phòng… nhưng giày của anh dính đầy bùn. Anh ấy không thể giải thích được, anh ấy không biết gì cả! Ông Chandler tới hỏi ý kiến tôi… nhưng rồi liên tiếp ba đêm sau hiện tượng trên lại diễn ra… - Rồi sau đó thì sao? – Poirot hỏi. - Tôi sẽ không trả lời một câu hỏi nào nữa! Hơn ai hết, Hugh biết rõ việc phải làm. Hercule Poirot thấy không cần thiết phải cãi lại điều ông ta cho rằng chỉ có mình ông mới biết cách giải quyết việc này ra sao. ° Họ gặp ông đô đốc hải quân Chandler ở tiền sảnh đang định vào trong nhà. - Ô! Hai ông ở đây rồi – Ông ta nói nhỏ và mơ hồ – Ông Poirot, tôi muốn nói chuyện với ông. Mời ông vào văn phòng của tôi. Frobisher tránh sang một bên và Poirot đi theo ông đô đốc với cảm giác đi theo một người mạnh khỏe hoạt bát để báo cáo công việc. Chandler chỉ một chiếc ghế và Poirot ngồi xuống. Poirot thấy những ý kiến của Frobisher là đúng. Chandler như đang trong cơn thất vọng sâu sắc… Ông đô đốc thở dài. - Tôi thấy làm tiếc khi Diana dính líu vào những việc này… Cô gái khốn khổ, Tôi biết cô ấy rất buồn phiền. Nhưng… tóm lại, xin ông hiểu cho, ông Poirot, trong bi kịch riêng của gia đình, chúng tôi không muốn nói chuyện này với người ngoài. - Tôi biết rất rõ tình cảm của ông. - Diana, cô bé khốn khổ… không thể tưởng tượng được, cả tôi cũng vậy, ngay từ đầu. Chắc chắn là tôi vẫn không hiểu được nếu tôi không biết… - Biết gì? - Rằng cái tì tật đó đã có sẵn trong dòng máu của gia đình. - Lúc đầu ông tán thành cuộc hôn nhân này chứ? Ông đô đốc đỏ mặt. - Ông muốn nói rằng tôi có thể phản đối được ư? Nhưng lúc đó, tôi không nghĩ đến. Hugh rất giống mẹ… không ai nghĩ đến những người trong gia đình Chandler cả. Cho đến lúc này con trai tôi không có vẻ gì là khác thường cả. - Ông không đưa anh ta đi khám bệnh ư? - Không – Ông đô đốc càu nhàu – tôi không bao giờ làm như vậy! Con trai tôi được an toàn khi ở đây, cùng với tôi. Người ta không thể giam nó trong bốn bức tường như con dã thú được… - Anh ta được an toàn. Nhưng những người khác thì sao? - Ông muốn nói gì? Poirot không trả lời nhưng nhìn thẳng vào mắt ông đô đốc. - … Đúng là méo mó nghề nghiệp! Ông muốn tìm một kẻ phạm tội ư? Con trai tôi không phải là kẻ mà ông tìm, ông Poirot. - Chưa hết đâu. - “Chưa hết đâu” là thế nào? - Chuyện về những con cừu thì sao? - Ai đã nói với ông chuyện này? - Diana Maberly. Và cả bạn ông, ông đại tá Frobisher nữa. - Đáng lẽ George phải ngậm miệng mới phải. - Đây là người bạn cũ của ông, đúng không? - Người bạn tốt nhất của tôi – Ông đô đốc nói bằng giọng cục cằn. - Ông ta cũng là bạn của vợ ông nữa chứ? Chandler mỉm cười. - Phải. George đã rất say mê Caroline, tôi tin là như vậy. Khi cô ta còn rất trẻ. Tôi cho rằng vì lý ấy mà suốt đời ông ấy không bao giờ lấy vợ. Tôi rất sung sướng khi là người thắng cuộc… Nhưng tôi đã thắng để rồi mất cô ta. Ông thở dài, đôi vai sụp xuống. - Ông đại tá Frobisher có ở bên hai người khi vợ ông bị chết đuối không? - Có. Ông ấy đã đi cùng chúng tôi đến Cornouaille. Nhưng sau đó tôi cùng vợ tôi đi dạo và việc đó đã xảy ra. Tôi cũng không hiểu tại sao con thuyền lại đi ra biển… rất nhanh. Tôi đã giữ lấy vợ tôi theo sức khỏe của tôi… Tiếng nói của ông vỡ ra. - Hai ngày sau đó, xác của vợ tôi dạt vào bờ. Ơn trời hôm ấy chúng tôi không mang theo thằng Hugh. Lúc ấy tôi chưa nghĩ gì… Nhưng sau đó tôi cho rằng cái đó có khi lại là hay cho nó… Tất cả đã kết thúc… Chúng tôi là những người cuối cùng của dòng họ Chandler, thưa ông Poirot. Khi Hugh cầu hôn, tôi hy vọng… cuối cùng… thật vô ích khi nói thêm nữa. Ơn trời may mà chúng nó chưa lấy nhau. Đó là tất cả những gì tôi có thể nói. ° Hercule Poirot đang ở vườn hồng cùng Hugh Chandler. Diana Maberly vừa bỏ đi làm một việc gì đó. Chàng trai quay bộ mặt đau khổ lại với người cùng đi dạo. - Ông Poirot, cần làm cho cha tôi hiểu Diana là người không chịu khuất phục hoàn cảnh. Cô ấy sẽ không chịu xuôi tay… Cô ấy vẫn tin rằng tôi không bị mất trí. - Còn anh thì anh tin rằng… xin lỗi… mình đã bị điên ư? Chàng trai rùng mình. - Tôi chưa hoàn toàn tin mình bị như vậy… nhưng sự việc vẫn cứ xảy ra. Diana không biết những việc đó. Cô ấy chỉ gặp tôi khi tôi hoàn toàn tỉnh táo. - Việc gì đã xảy ra khi anh không hoàn toàn tỉnh táo? - Trước hết, tôi nằm mơ. Và mỗi khi nằm mơ như vậy thì tôi trở thành điên. Hôm qua chẳng hạn, tôi không còn là con người nữa. Thoạt tiên tôi hóa thành một con bò mộng… một con bò mộng đang giận dữ, miệng đầy máu và bụi. Rồi tôi lại hóa thành con chó, một con chó dại rất lớn… khi thấy tôi trẻ con bỏ chạy và người lớn thì nã đạn vào tôi… một người nào đó đã cho tôi một bát nước, nhưng tôi không thể nào uống được… cũng không thể nào nuốt được… Ôi, Thượng đế!... Hai tay Hugh Chandler ôm lấy đầu gối. Mặt cúi xuống, mắt lim dim như đang nhìn một cái gì đó đang tiến lại bên mình. - Không chỉ có vậy. Tôi đã nhìn thấy nhiều con ma ghê sợ khi tôi đã tỉnh ngủ hắn. Nhiều khi tôi đã cùng bay với những con ma ấy! - Ô! Ô! – Hercule Poirot kêu lên. - Ô! Nhưng đây là sự thật hoàn toàn. Cái đó ở trong máu tôi. Đây là sự di truyền trong gia đình. Tôi không thể thoát ra được. Ơn trời, may mà tôi nhận ra kịp thời trước khi cưới Diana. Ông hãy hình dung xem, nếu có con thì chúng tôi sẽ ra sao? Anh ta đặt bàn tay lên cánh tay của Poirot. - Ông cần cho cô ấy biết chuyện này. Cô ấy cần quên tôi đi. Cô ấy sẽ đi tìm một người khác. Có anh Steve Graham đang rất mê cô ấy, đây là một chàng trai tốt. Cô ấy sẽ sung sướng khi sống bên anh ta… một cách trung thực. Đúng là Graham không giàu, cha mẹ cô ta cũng vậy, nhưng không có tôi họ sẽ giải quyết tốt công việc… - Tại sao khi không có anh thì họ sẽ giải quyết tốt công việc? – Nhà thám tử hỏi. Hugh Chandler cười hiền hậu: - Mẹ tôi rất giàu. Tôi được thừa kế của bà. Tôi tặng lại cho Diana tất cả. - A!... Nhưng anh sẽ sống cho đến khi rất già, anh Chandler. Chàng trai lắc đầu. - Không, không phải như vậy – Anh nói một cách bất chợt (và cũng bất chợt rùng mình) – Trời! Ông nhìn xem, ngay bên cạnh ông, một bộ xương người… đang vẫy gọi tôi. Hugh nhìn ra giữa nắng, đồng tử giãn ra. Sau đó anh ta gục xuống. - Ông không nhìn thấy gì ư? – Anh ta hỏi Poirot với giọng như trẻ con. Poirot chậm chạp lắc đầu. - Đây nữa… đối với tôi cũng thế thôi. Chính là máu làm tôi sợ. Máu trong phòng ngủ, trên quần áo của tôi… Nhà tôi có một con vẹt. Một buổi sáng người ta thấy con vẹt trong phòng tôi, cổ bị cắt đứt… còn tôi thì đang ngủ, một lưỡi dao cạo dính máu trên tay. Anh ta quay sang Poirot. - Cuối cùng, trong làng cừu và chó bị giết chết. Cha tôi khóa chặt cửa phòng tôi mỗi buổi tối… nhưng thỉnh thoảng cửa lại bị mở ra vào sáng hôm sau. Tôi có một chiếc chìa khóa riêng, nhưng tôi không nhớ là đã để nó ở đâu. Tôi không làm những việc này, cái gì đó đã chiếm hữu tinh thần của tôi, biến tôi thành một con thú khát máu và không thể uống nước được… Anh ta úp mặt vào hai bàn tay. - Tôi biết anh không đi khám thày thuốc – Poirot nói sau đó một vài phút. - Thế ư? Về thể chất, tôi hoàn toàn mạnh khỏe như một con bò. Tôi có thể sống nhiều năm… nhiều năm trong sự giam hãm! Không, tôi sẽ không chịu thế đâu. Có những cách giải quyết khác. Một tai nạn… trong khi lau súng chằng hạn. Diana sẽ hiểu ra… Tôi muốn kết thúc cuộc đời theo cách của tôi. Hugh nhìn nhà thám tử bằng cặp mắt thách đố, nhưng người này không chú ý mà chỉ hỏi anh ta một câu đơn giản: - Hàng ngày anh ăn gì và uống gì? Hugh Chandler ngả người về phía sau và cười lớn. - Có những giấc mơ là do ăn uống không tiêu ư? Ông muốn nói như vậy sao? - Hàng ngày anh ăn gì và uống gì? – Poirot vẫn nhẹ nhàng hỏi. - Cũng như mọi người khác! - Không dùng thuốc chứ? Thuốc viên? Thuốc bột? - Trời! Không. Ông cho rằng những thứ ấy có thể chữa khỏi bệnh cho tôi ư? - Trong nhà này có ai bị rối loạn thị giác không? Hugh Chandler hốt hoảng nhìn Poirot. - Cha tôi thường bị như vậy. Ông bị rối loạn thị giác. - A! Poirot suy nghĩ một lúc: - Ông đại tá Frobisher đã sống ở bên Ấn Độ trong một thời gian dài, đúng không? - Đúng. Ông ấy ở trong một đơn vị quân đội đóng ở Ấn Độ. Ông ấy rất am hiểu nước này… ông thường nói về xử sở này… những phong tục, tập quán ở đây… tất cả… - A! – Poirot dằn giọng nhắc lại. - Anh cạo mặt bị sứt cằm đấy ư? – Poirot lưu ý Hugh. Hugh đưa tay lên mặt. - Vâng, vết sứt quá sâu. Cha tôi tới trong lúc tôi đang cạo mặt. Lúc ấy tôi đãng trí. Tôi đã làm xước cằm và cổ. Cái đó làm khó khăn cho việc cạo mặt sau này. - Anh cần bôi kem làm dịu da. - Tôi đã dùng kem mà bác George đưa cho – Bỗng nhiên Hugh cười lớn – Chúng ta đang nói như những nhân viên trong cửa hàng dược phẩm: thuốc an thần, kem làm dịu da, rối loạn thị lực… Tất cả những cái đó là gì? Ông muốn câu chuyện đi tới đâu đây, ông Poirot? - Tôi đang cố gắng làm tất cả những gì để giúp được cô Diana Maberly – Poirot bình tĩnh trả lời. Nét mặt của chàng trait hay đổi và trở nên nghiêm trọng hơn. Anh ta đặt tay vào cánh tay của Poirot. - Phải, ông hãy làm việc ấy. Nói với Diana là hãy quên đi… không còn hy vọng gì nữa. Kể lại cho cô ấy nghe những chuyện mà tôi đã nói với ông… Nói với cô ấy là hãy tránh xa tôi ra! Đây là việc duy nhất mà ông có thể giúp tôi lúc này. Ra đi và quên hết. - Cô có can đảm không, thưa cô. Rất can đảm. Đây là cái mà cô đang cần. - Ôi, đúng ư? – Diana kêu lên – Anh ấy điên thật ư? - Tôi không phải là thày thuốc tâm thần, thưa cô. Tôi không có quyền nói “người này điên, người kia không điên”. - Ông đô đốc hải quân Chandler cho rằng anh ấy điên, ông đại tá George Frobisher cũng cho là như vây. Hugh, cả anh ấy nữa, cũng cho rằng mình điên. - Còn cô thì sao? - Tôi ư? Tôi nói anh ấy không phải như vậy! Do đó tại sao… - Do đó tại sao cô đến tìm tôi, đúng không? - Phải. Tôi còn cách nào khác được? - Đây đúng là câu hỏi mà tôi muốn đặt ra cho cô, thưa cô. - Tôi không hiểu. - Stephen Graham là ai? Cô gái có vẻ ngạc nhiên. - Stephen Graham ư? Đúng… đây là một chàng trai – Cô gái nói và nắm lấy cánh tay anh – Ông đang nghĩ gì? Ông đang ở đây mà chẳng nói gì với tôi cả. Ông làm tôi sợ. Tại sao? - Có thể – Poirot trả lời – vì bản thân tôi cũng đang rất sợ. Đôi mắt cô gái mở to. - Sợ cái gì? – Cô lẩm bẩm. Hercule Poirot thở dài: - Bắt một kẻ giết người thì dễ hơn nhiều việc phòng ngừa một kẻ giết người – Anh nói. Diana kêu lên: - Ôi! Không nên dùng câu đó. - Cần phải như vậy – Poirot trả lời. Rồi anh thay đổi cách nói, có vẻ ra lệnh nhiều hơn. - Thưa cô, đêm nay chúng ta, cô và tôi, cần nghỉ lại ở Lyde Manor. Rất cần thiết. Cô có thể giải quyết được việc này không? - Được… chắc chắn là được. Nhưng tại sao? - Vì không nên để mất thời gian. Cô nói là mình can đảm, cô hãy chứng minh cái đó. Cô hãy làm như tôi nói và không nên hỏi gì cả. Cô ta gật đầu và ra về mà không nói gì thêm. Một vài phút sau anh cũng theo cô gái đi vào trong nhà. Trong phòng đọc sách, cô gái đang nói gì đó với ba người đàn ông. Anh lên lầu một. Không có ai trên cầu thang. Không khó khăn gì lắm để tìm phòng của Hugh Chandler. Trên một ngăn giá bằng kính trong phòng vệ sinh có rất nhiều chai lọ. Hercule Poirot bắt đầu công việc. Một lát sau anh xuống tiền sảnh và gặp cô gái, má đỏ và mắt sáng lên từ phòng đọc sách bước ra. - Xong rồi! – Diana nói. Đến lượt ông đô đốc đi ra và mời nhà thám tử vào phòng đọc sách và chính ông ta khép cửa lại rồi nói: - Thưa ông Poirot, tôi không thích chuyện này. - Chuyện gì vậy, thưa đô đốc? - Diana đã nài nỉ tôi cho hai người nghỉ qua đêm ở đây. không phải là tôi không hiếu khách nhưng… thật thà mà nói, ông Poirot, tôi không thích như vậy. Tôi không hiểu. Để làm gì kia chứ? - Cứ nói là tôi muốn làm một cuộc thí nghiệm. - Thí nghiệm gì? - Xin lỗi ông, đây là việc của tôi… - Nhưng, thưa ông, tôi không mời ông tới đây… Poirot ngắt lời ông ta: - Xin ông hãy tin tôi, ông đô đốc, tôi hiểu ý ông. Tôi tới đây vì sự bướng bỉnh của một cô gái. Ông nói thế này, ông Frobisher nói thế kia còn Hugh thì nói rất khác. Bây giờ tự tôi phải biết rõ sự thật. - Nhưng sự thật nào kia chứ? Tôi đã nói rồi, ở đây chẳng có gì phải xem xét cả! Hàng đêm tôi nhốt con trai tôi trong phòng, đó là tất cả! - Nhưng sáng nay cửa phòng của anh ta không khóa, anh ta nói với tôi như vậy. - Sao? - Tự ông có thể lên đó xem. Ông Chandler cau mày. - Tôi cho rằng ông George đã mở… Ông nghĩ thế nào? - Ông để chìa khóa ở đâu? Cắm trong ổ khóa ư? - Không. Trên một cái dầm chìa ra ở bên cạnh. Ngoài tôi thì ông George hoặc Withers, người hầu phòng, cũng có thể lấy chìa để mở khóa. Chúng tôi đã bảo Withers rằng Hugh bị mộng du… Đây là một đày tớ trung thành. Nó đã ở đây nhiều năm rồi. - Ngoài ra có chìa khóa nào khác nữa không? - Theo tôi biết thì không. - Người ta có thể làm một chìa khóa khác. - Nhưng đó là ai? - Con trai ông cho rằng mình đã giấu nó ở đâu nhưng không nhớ ra. Ông đại tá Frobisher chợt đi vào và lên tiếng: - Tôi không thích như vậy, Charles… Cô gái… - Đúng như tôi đã nghĩ – Ông đô đốc nói ngay – Cô ta không nên cùng ông tới đây. Ông thì tùy, nhưng… - Tại sao ông không muốn cô Maberly có mặt ở đây đêm nay? - Có thể gặp rủi ro – Ông Frobisher nói bằng giọng trầm. Trong trường hợp ấy… - Hugh rất yêu Diana – Poirot lưu ý hai người. - Chính vì lý do ấy – Ông Chandler kêu lên – Mẹ kiếp, ông bạn, phải công nhận đây là vấn đề người điên. Hugh cũng thấy như vậy. Diana không nên tới đây. - Nếu vậy – Poirot đáp – thì cô ấy tự quyết định. Anh đi ra. Đứng bên chiếc xe nơi Diana đang đợi anh. Cô gọi nhà thám tử. - Nào chúng ta hãy đi mua sắm những thứ cần cho đêm nay. Chúng ta sẽ về kịp dùng bữa chiều. Trên đường, Poirot kể lại cho cô gái nghe câu chuyện giữa ba người vừa rồi. Diana bật cười. - Họ cho rằng Hugh sẽ đem lại chuyện không hay cho tôi ư? Thay vì trả lời, Poirot hỏi cô có thể cho anh ghé vào cửa hàng dược phẩm trong làng không. Anh đã quên mang bàn chải răng. Trên xe cô gái đợi anh đi mua sắm. Cô thấy anh đã mất rất nhiều thời gian để mua bàn chải răng… ° - Cô có can đảm không, thưa cô. Rất can đảm. Đây là cái mà cô đang cần. - Ôi, đúng ư? – Diana kêu lên – Anh ấy điên thật ư? - Tôi không phải là thày thuốc tâm thần, thưa cô. Tôi không có quyền nói “người này điên, người kia không điên”. - Ông đô đốc hải quân Chandler cho rằng anh ấy điên, ông đại tá George Frobisher cũng cho là như vây. Hugh, cả anh ấy nữa, cũng cho rằng mình điên. - Còn cô thì sao? - Tôi ư? Tôi nói anh ấy không phải như vậy! Do đó tại sao… - Do đó tại sao cô đến tìm tôi, đúng không? - Phải. Tôi còn cách nào khác được? - Đây đúng là câu hỏi mà tôi muốn đặt ra cho cô, thưa cô. - Tôi không hiểu. - Stephen Graham là ai? Cô gái có vẻ ngạc nhiên. - Stephen Graham ư? Đúng… đây là một chàng trai – Cô gái nói và nắm lấy cánh tay anh – Ông đang nghĩ gì? Ông đang ở đây mà chẳng nói gì với tôi cả. Ông làm tôi sợ. Tại sao? - Có thể – Poirot trả lời – vì bản thân tôi cũng đang rất sợ. Đôi mắt cô gái mở to. - Sợ cái gì? – Cô lẩm bẩm. Hercule Poirot thở dài: - Bắt một kẻ giết người thì dễ hơn nhiều việc phòng ngừa một kẻ giết người – Anh nói. Diana kêu lên: - Ôi! Không nên dùng câu đó. - Cần phải như vậy – Poirot trả lời. Rồi anh thay đổi cách nói, có vẻ ra lệnh nhiều hơn. - Thưa cô, đêm nay chúng ta, cô và tôi, cần nghỉ lại ở Lyde Manor. Rất cần thiết. Cô có thể giải quyết được việc này không? - Được… chắc chắn là được. Nhưng tại sao? - Vì không nên để mất thời gian. Cô nói là mình can đảm, cô hãy chứng minh cái đó. Cô hãy làm như tôi nói và không nên hỏi gì cả. Cô ta gật đầu và ra về mà không nói gì thêm. Một vài phút sau anh cũng theo cô gái đi vào trong nhà. Trong phòng đọc sách, cô gái đang nói gì đó với ba người đàn ông. Anh lên lầu một. Không có ai trên cầu thang. Không khó khăn gì lắm để tìm phòng của Hugh Chandler. Trên một ngăn giá bằng kính trong phòng vệ sinh có rất nhiều chai lọ. Hercule Poirot bắt đầu công việc. Một lát sau anh xuống tiền sảnh và gặp cô gái, má đỏ và mắt sáng lên từ phòng đọc sách bước ra. - Xong rồi! – Diana nói. Đến lượt ông đô đốc đi ra và mời nhà thám tử vào phòng đọc sách và chính ông ta khép cửa lại rồi nói: - Thưa ông Poirot, tôi không thích chuyện này. - Chuyện gì vậy, thưa đô đốc? - Diana đã nài nỉ tôi cho hai người nghỉ qua đêm ở đây. không phải là tôi không hiếu khách nhưng… thật thà mà nói, ông Poirot, tôi không thích như vậy. Tôi không hiểu. Để làm gì kia chứ? - Cứ nói là tôi muốn làm một cuộc thí nghiệm. - Thí nghiệm gì? - Xin lỗi ông, đây là việc của tôi… - Nhưng, thưa ông, tôi không mời ông tới đây… Po'>