Nàng Hạc
(Tsuru San)
Dương Hồng
Kỳ dịch lại từ bản dịch của Hayashi, Satomi
Thuở xưa, tại một thôn làng
nhỏ bé dưới chân núi Phú-Sĩ-Sơn (#1), có một cặp vợ chồng rất nghèo. Chồng làm
nghề săn bắn, còn vợ làm nghề dệt lụa. Tài năng của hai người rất giới hạn, tuổi
cũng đã cao cho nên đời sống vật chất của họ rất chật vật, nhiều lúc chỉ cố gắng
mà sống theo từng bữa một.
Hôm ấy, người thợ săn không được may mắn,
chẳng săn được con mồi nào cả. Trên đường về nhà, ông ta tình cờ bẫy được một
con chim hạc. Người thợ săn mừng rỡ, định đem về nhà làm thịt cho bữa cơm chiều
thì con chim hạc bỗng ứa nước mắt van xin, nói rằng:
-Lạy ông, xin tha
mạng cho con. Đức hiếu sinh của ông sẽ được cả Phật-Tổ lẫn Thái-Dương Thần-Nữ
(#2) chứng giám và đền bù lại xứng đáng.
Người thợ săn nghe nói động
lòng, liền thả cho con chim hạc bay đi, đoạn trở về nhà tay không. Cho dù không
có thịt, hai vợ chồng vẫn vui vẻ ăn rau và đậu hũ, sống đạm bạc cho qua bữa như
mọi ngày.
Tối hôm ấy trời bão tuyết, gió thổi lạnh buốt. Nghe có tiếng
người gọi bên ngoài, bà vợ ra mở cửa. Trước mặt bà, một người con gái trông rất
hiền hậu, mặt mày tươi tỉnh xinh xắn, hình dung đẹp tuyệt vời, da dẻ trắng nõn
nà, cho biết nàng ta lỡ đường xin được vào tá túc qua đêm để tạm tránh cơn bão
tuyết. Hai vợ chồng vốn bản chất hiền hòa lương thiện, hay thương người nên gật
đầu ưng thuận ngay.
Sáng hôm sau, như thường lệ hai vợ chồng thức dậy sớm
thì trông thấy người con gái đang pha trà và nấu cháo. Nhà cửa được dọn dẹp sạch
sẽ ngăn nắp. Các căn phòng được trang hoàng lại, trông khang trang và sáng sủa
hơn trước rất nhiều. Ngoài ra, còn có sẵn cả nước nóng cho hai người rửa mặt.
Đâu ra đó hẳn hòi, thật là hết sức chu đáo.
Nhìn người con gái, hai ông
bà nở một nụ cười hiền dịu, tỏ ra hết sức cảm kích. Hỏi thăm chuyện, người con
gái thật tình cho hai người biết rằng nàng tên là Tuyết (#3) xa cha mẹ từ nhỏ,
từ lâu ở chung với gia đình chú thím. Khi nghe được tin cha mẹ trên tỉnh thành,
nàng một mình lên đường đi tìm nhưng không gặp đành quay trở về nơi cũ. Dọc
đường vì gặp bão tuyết, trời lại tối cho nên bất đắc dĩ phải xin hai người cho
tá túc đỡ, đợi cho cơn bão tuyết nhẹ đi bớt mới có thể tiếp tục lên đường được.
Bà vợ hỏi:
-Con nghe được tin cha mẹ từ ai nói?
Người con gái lễ
phép thưa:
-Thưa, từ chú thím con.
Ông chồng lắc đầu, thương hại
nói:
-Thôi rồi! Con trúng kế của chú thím con rồi! Họ muốn lập mưu đuổi
con đi ra khỏi nhà đó thôi! Ta tin chắc họ không mở rộng vòng tay mà đón con trở
về nữa đâu.
Người con gái nghe nói liền lộ vẻ buồn bã cúi gầm mặt xuống
đất. Sau một vài giây phút im lặng, bà vợ liền đề nghị:
-Chúng ta đã lớn
tuổi mà lại hiếm hoi. Nếu có được một đứa con gái như con thật không còn gì vui
hơn được. Nếu con không chê vợ chồng chúng ta nghèo khó thì cứ ở lại đây với hai
ông bà già này, no cùng hưởng, đói cùng chịu. Tôi nói vậy phải không ông già?
Ông chồng mừng rỡ nói:
-Phải! Phải! Chúng ta sẽ nhận con làm con ngay từ
giờ phút này, miễn là con đừng chê chúng ta thôi.
Người con gái nghe nói
rất cảm động liền quỳ xuống lạy hai ông bà, nhận làm cha mẹ và xin hai người đặt
lại tên cho nàng. Ông chồng nặn óc suy nghĩ một hồi. Chợt nhớ lại hôm qua đi săn
có tha mạng cho một con chim hạc, ông ta liền nói:
-Tốt lắm, từ nay cha
đặt tên lại cho con là Hạc.
Từ đó, nàng Hạc ở lại với cặp vợ chồng già,
làm con gái ông bà. Nàng rất thương cha mẹ, rất đảm đang, lo hết tất cả việc
nhà, bếp núc đâu ra đó cẩn thận, lại hầu hạ cha mẹ từng miếng ăn cho đến giấc
ngủ. Dù sống trong cảnh thiếu thốn nhưng cả ba người rất vui vẻ thuận hòa, chẳng
ai ngần ngại hay phàn nàn một tiếng.
Tuy nhiên, thực tế vẫn là thực tế.
Lợi tức gia đình không tăng, mà lại thêm một ‘miệng ăn’ cho nên gia đình càng
lúc càng thêm chật vật. Nhưng trong cái khó khăn cũng tạo cho họ một tình thương
gắn bó rất là sâu đậm và hiếm có. Nhiều bữa ăn rất đơn sơ chẳng có được bao
nhiêu món, thế mà đồ ăn vẫn không lúc nào hết bởi vì cả ba người đều muốn nhường
cho nhau cả, thành thử chẳng một ai dám ăn.
Biết được hoàn cảnh khó khăn
của gia đình, một hôm, nàng Hạc bàn với cha mẹ nàng rằng:
-Con biết dệt
lụa khá giỏi, xin cha mẹ cho con làm thử để kiếm thêm ít tiền phụ cho gia đình.
Vào lúc bình thường có lẽ ông bà đã từ chối, nhưng vì thấy gia đình càng ngày
càng sa sút nên không còn đường nào lựa chọn, hai người đành phải nghe lời, để
cho nàng thử.
Nàng Hạc lại nói:
-Chỉ có một điều trở ngại là
trong khi con dệt lụa, con muốn thật yên tĩnh, không bị chi phối bởi bất cứ một
chuyện gì lớn nhỏ. Vì vậy, xin cha mẹ đừng nhìn con lúc con đang làm việc, cứ để
yên cho con làm xong. Và cũng xin cha mẹ giữ gìn hộ con, đừng để cho bất cứ một
ai lai vãng, vì nếu như vậy con không thể nào làm được, mọi việc sẽ hỏng hết.
Cha mẹ nàng nghe nói liền dành riêng một phòng đàng sau nhà cho nàng Hạc làm
việc mà không hề thắc mắc. Ông bà tin rằng nàng có nghề thật, nhưng có lẽ vì
không muốn để cho ai học lóm nghề của mình cho nên muốn giữ kín bí mật tối đa.
Sáng hôm sau khi thức dậy, cha mẹ nàng Hạc nhìn thấy những tấm lụa tuyệt đẹp mà
có lẽ trong đời ông bà chưa từng bao giờ thấy qua. Mẹ nàng reo lên:
-Đẹp
quá! Đẹp quá! Những tấm lụa này nếu bán ra chắc chắn được cao giá, mà thiên hạ
lại giành giựt nhau mà mua.
Điểm tâm xong, mẹ của nàng Hạc dắt nàng đến
các vùng tỉnh thành lân cận để tìm mối bán lụa kiếm ít tiền. Đúng như lời mẹ của
nàng Hạc đã nói, hai người chỉ vừa vào đến cổng thành đã có không biết bao nhiêu
người chủ hàng tơ lụa và nhiều nhà giàu xúm lại bao quanh, đấu giá mua cho được
những tấm lụa thật đẹp mà chính họ cũng chưa bao giờ được thấy qua. Số tiền bán
được ngày hôm đó đủ để cho gia đình chi dụng được trong vài tháng.
Thấy
cha mẹ vui vẻ, nàng Hạc vô cùng sung sướng. Cứ cách vài ngày là nàng lại tiếp
tục dệt lụa vào ban đêm khi cha mẹ nàng đi nghỉ. Và cha mẹ nàng vẫn giữ lời hứa,
không làm phiền nàng hay lai vãng trước phòng dệt của nàng lúc nàng làm việc.
Dệt xong, nàng lại theo mẹ đem lên tỉnh thành bán kiếm tiền. Ban đầu, hai mẹ con
còn đi chung, nhưng dần dần, quen thuộc đường lối, nàng Hạc đề nghị mẹ nàng nên
ở nhà nghỉ cho khỏe, để một mình nàng đi là đủ. Mẹ nàng nghe nói cũng nghe theo,
để cho một mình nàng đi kể từ đó...
Vài năm trôi qua. Gia đình nàng Hạc
giờ đây đã trở nên giàu có, dư giả. Nhờ tài dệt lụa ‘có một không hai’ của nàng,
số người đặt mua càng ngày càng nhiều. Mặc cho nàng ra công ra sức, thức thâu
đêm suốt sáng làm việc bao nhiêu, số lụa là sản xuất gần như vẫn không thể nào
đáp ứng được với mức tiêu thụ của thiên hạ. Hễ thấy lụa của nàng Hạc dệt ra là
ai nấy quyết phải mua cho bằng được, bất luận là bao nhiêu tiền.
Nhiều
người vì chậm tay không mua kịp, đã thầm lén lút theo dấu chân nàng Hạc về tận
nhà cho biết chỗ, dự tính trong tương lai sẽ đến tận nhà hỏi mua thì may ra mới
có được hàng. Số người tìm đến nhà mua ban đầu chỉ có một vài người, nhưng dần
dà gia tăng với số lượng khủng khiếp. Và rồi nàng Hạc cũng chẳng cần phải đi đâu
nữa, tự động thiên hạ rủ nhau tìm đến mà mua hàng. Khi đó, chỉ thỉnh thoảng nàng
Hạc mới phải lên tỉnh để bỏ mối cho những hàng tơ lụa mua với số lượng nhiều.
Mỗi lần đi như vậy, nàng đều mướn vài chiếc xe ngựa mà chở chứ không thể nào một
mình mà đem hết lụa đi được.
Nhiều nhà giàu tìm gặp nàng Hạc, hứa sẽ tặng
cho nàng những món tiền khổng lồ nếu
nàng chịu dạy cho con gái của họ
nghề dệt lụa độc đáo của nàng. Trước những lời đề nghị đó, nàng Hạc chỉ lắc đầu
từ chối, quyết không chịu nhận tiền của ai, mà cũng nhất định không chịu truyền
nghề.
Bị cự tuyệt, nhiều người đâm ra giận dữ, thù ghét nàng Hạc. Những
khi đến mua hàng, nhằm lúc nàng Hạc bận bịu dệt lụa không chịu tiếp ai, họ
thường nói với cha mẹ nàng rằng:
-Tôi đồng ý rằng lụa của con gái ông bà
dệt đẹp thật. Nhưng bán được với những giá cao để cho gia đình ông bà có được
một sản nghiệp to lớn như thế này thì thật là điều khó tin. Xin ông bà đừng quên
con gái của ông bà có nhan sắc, mỗt lần lên tỉnh bán lụa có tiếp xúc với rất
nhiều đàn ông con trai nhà giàu trên đó. Tôi vì thương ông bà nên mới nhắc khéo
để cho ông bà ráng mà gìn giữ con gái để tránh tai tiếng về sau đó thôi.
Trước những lời gièm pha của thiên hạ, cha mẹ nàng Hạc đều gạt cả đi chứ chẳng
thèm bận tâm đến làm gì. Họ luôn luôn tin tưởng vào đức hạnh của con gái mình,
không bao giờ nghĩ rằng một người con gái như nàng có thể làm việc gì tai tiếng
cho gia đình được.
Nhưng rồi số người gièm pha mỗi lúc mỗi nhiều. Một đồn
năm... Năm đồn mười... Mười đồn trăm...
Có người bảo rằng:
-Hãy
nhìn cái thân xác mỗi ngày một tiều tụy của nàng Hạc ắt có thể suy ra được những
việc nàng có thể dính líu đến.
Lại có người nói:
-Con gái ông bà
bảo khi nàng dệt vải không ai được nhìn phải không? Và ông bà bằng lòng, chiều
cô ta tuyệt đối chứ gì? Vậy cô ta làm những gì trong phòng đó với ai liệu ông bà
có biết được không? Đừng quên rằng lúc ông bà ngủ thì cô ta vẫn thức mà ‘làm
việc’ đấy nhé!
Hoặc:
-Những lần lên tỉnh, có thật sự là con gái
ông bà chỉ có mục đích bán lụa không thôi?
Rốt cuộc, cho dù thương yêu
tin tưởng con gái mình đến cách mấy, những lời thị phi kia đã làm cho cha mẹ
nàng Hạc không thể nào còn tự chủ được nữa. Hai người bắt đầu nghi ngờ đến hành
vi của người con gái thân yêu của họ, và cho rằng những lời nói của đám đông
thật là có lý, và họ cần phải điều tra con gái mình mới biết rõ được hư thực ra
sao.
Đêm hôm đó, cặp vợ chồng già giả vờ đi ngủ sớm. Đợi đến lúc gần nửa
đêm, lúc nàng Hạc đóng chặt cửa phòng lại để dệt lụa như thường khi, hai ông bà
mới bàn với nhau thử lén ra ngoài, đi vòng ra phía sau nhìn vào cửa sổ trong
phòng xem có phải là con gái mình có làm việc thật không hay lại làm chuyện gì
mờ ám, dùng cớ dệt lụa để che mắt họ.
Hai ông bà cùng nhau đi thật nhẹ
nhàng ra bên ngoài, đến phía sau phòng làm việc của nàng Hạc. Khi đến gần cửa
sổ, hai người nghe rõ mồn một những tiếng ‘cộp cộp’ vang lên thật đều đặn.
Lấy làm lạ, hai người khẽ nhón mình dậy nhìn vào theo ánh đèn lờ mờ qua phên cửa
sổ. Cả hai ông bà bỗng như kinh hãi, cùng giật mình đánh thót một cái. Trên
khung cửa sổ màu trắng đục qua ánh đèn, hai người nhìn thấy rõ ràng... cái bóng
của một con chim hạc đang dùng mỏ mổ liên tiếp vào con thoi...
Hai người
đang trợn tròn há hốc thì bỗng nghe con hạc kêu lên một tiếng hết sức bi ai. Hai
người chưa biết phải làm gì thì từ bên trong, nàng Hạc, con gái của họ mở cửa
phòng chạy ra, với gương mặt hết sức xanh xao tiều tụy, gần như đã kiệt sức hoàn
toàn.
Nàng Hạc nhìn cha mẹ, buồn rầu nói:
-Con đây chính là con
chim hạc đã được cha tha mạng lúc trước. Chính vì vậy nên con mới quyết định đến
nhà này chịu làm con của cha mẹ để đền đáp ơn sâu đó. Con đã dặn với cha mẹ rằng
đừng bao giờ nhìn con trong lúc con đang làm việc cả, vì như thế, phép thuật của
con sẽ mất hết linh nghiệm, còn có hại đến cả tánh mạng của con, và rồi con sẽ
phải hiện nguyên hình mà trở lại kiếp chim hạc. Cha mẹ đã không tin con thì
thôi, sao lại còn làm hỏng hết việc tu luyện thành người của con? Từ nay con
không còn ở đây để phụng dưỡng cha mẹ được nữa đâu, mà phải trở lại kiếp ‘hạc
kêu sương’ để tu luyện lại từ đầu thôi. Xin cha mẹ bảo trọng. Vĩnh biệt!
Nói dứt lời, nàng Hạc ngã lăn xuống đất nằm im bất động, ngừng thở. Hai vợ chồng
già lúc đó mới hiểu rõ được căn nguyên mọi việc. Ông bà ăn năn chẳng cùng, nhưng
tất cả đã muộn màng. Cả hai người chỉ còn biết ôm lấy xác nàng Hạc mà hôn, than
khóc chẳng cùng. Đôi mắt của nàng Hạc chợt ứa ra hai hàng lệ rồi từ từ nhắm
nghiền lại.
Chỉ một lúc sau, xác của nàng Hạc bỗng nhiên từ từ biến thành
một con chim hạc, đứng bật dậy vỗ cánh mấy cái. Nhìn hai người, con hạc kêu lên
mấy tiếng thật bi thương rồi tung đôi cánh bay lên không.
Đôi vợ chồng
già đứng nhìn theo bóng hạc mỗi lúc một khuất dần trong màn đêm cho đến khi mất
hút...
Chú thích:
(1-) Phú-Sĩ-Sơn: “Fuji-Yama” (Fuji:
[phiên âm tiếng Nhật] có nghĩa là Phú-Sĩ; Yama: [phiên âm tiếng Nhật], tức chữ
“sơn”, có nghĩa là “núi”); nguyên là một hỏa-diệm-sơn (núi lửa), với thắng cảnh
hùng vĩ, rất đẹp, được xem là một kỳ-quan, là biểu tượng cũng như linh hồn của
Nhật-Bản.
(2-) Ngày nay, 99.9% người Nhật đều theo cả Phật-Giáo lẫn
Thần-Giáo (thờ Thái-Dương Thần-Nữ).
(3-) Tuyết: tên Nhật phiên âm là
“Yuki”.
Lời người dịch: “Tsuru San”, phiên âm theo tiếng Nhật có nghĩa là
“Hạc Sinh”. Chữ “Tsuru” có nghĩa là con chim hạc; chữ “San” có nghĩa là “sinh”
(sinh linh), ngụ ý ám chỉ một “động vật”. Vì không muốn để “lộ bí mật” quá sớm
làm câu chuyện mất hay nên đành ghi điểm này vào khúc cuối của phần chú thích.
Xin độc giả thứ lỗi cho. Cám ơn nhiều. (Dương-Hồng-Kỳ)