Ngày 24, Tháng Chạp 1 - Cha, cha thực lòng muốn con ở lại nhà ư? - Đầu ngả về phía sau, Harry hỏi ông già - Con sẽ gây ra sự rắc rối trong gia đình mất. - Anh muốn nói gì? - Ông Simeon hỏi con bằng giọng khô khan. - Alfred, anh trai Alfred của con, nhìn con bằng cặp mắt ác cảm. - Mặc nó! Ta không còn là chủ trong ngôi nhà này nữa sao? - Chắc chắn là như vậy! Nhưng hình như cha có phần nào phụ thuộc vào Alfred. Con không muốn làm đảo lộn... - Anh sẽ làm đúng như cái ta ra lện - Ông Simeon nói. Harry cố chặn một cái ngáp dài. - Con không đủ sức để sống một cuôc. sống tĩnh tạ. - Cuối cùng anh tuyến bố - Một người thích bay nhảy sẽ đau khổ khi ở lâu một chỗ. - Tốt nhất là anh xây dựng một tổ ấm - Ông Simeon khuyên. - Lấy ai đây? Đáng tiếc là người ta không thể lấy cháu gái làm vợ được. Con bé Pilar rất hấp dẫn. - Nó đã mê hoặc anh ư? - Về chuyện vợ con thì George là người biết chọn lựa. Cô vợ ấy ở đâu ra vậy? Ông Simeon nhún vai. - Ta làm thế nào mà biết được? George đã chọn trong số những cô người mẫu. Con vợ nói nó là con một sĩ quan hải quân về hưu. - Chắc chắn là trung úy trên một con tàu nhỏ... George có khó khăn gì trong việc canh chừng cô ta không? - George là một thằng mất dạy - Ông Simeon Lee nói. - Tại sao nó lại cưới con bé?... Vì tiền ư? Ông Simeon lại nhún vai. - Cha có thể làm cho anh Alfred chấp nhận con ở lại nhà không? - Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngay tức khắc. Ông già lấy chiếc chuông để bên người lắc một vài tiếng. Horbury lập tức hiện ra. Ông chủ bảo anh ta: - Mời cậu Alfred lên đây! Horbury đi ra. - Cái thằng này nghe trộm ở ngoài cửa. - Có thể là như vậy. Alfred vội vàng tới nơi. Mặt anh sa sầm lại khi nhìn thấy người em trai. Bằng một giọng chua chat', anh nói với ông già: - Cha cho gọi con ư? - Phải. Anh ngồi xuống đây. Ta đang nghĩ đến việc tổ chức lại cuộc sống trong nhà vì lúc này có thêm hai người nữa. - Hai ư? - Từ nay Pilar sẽ sống với chúng ta. Và Harry sẽ về sống trong gia đình. - Harry sẽ về sống với chúng ta ư? - tại sao lại không, ông anh? - Harry hỏi. Alfred quay ngay sang người em trai: - Chú phải biết là tại sao! - Tôi rất tiếc là không biết cái lý do... - Sau tất cả những việc đã xảy ra... cái cách chú đã xử sự... chuyện bê bối... Harry khoát tay. - Chú đã tỏ ra là một đứa con hư đốn, sau những việc mà cha đã làm cho chú. - Nghe đây, anh Alfred. Tôi cho rằng cái ấy chỉ liên quan đến cha thôi, chứ không việc gì đến anh. Nếu cha muốn tha thứ và quên đi... - Ta muốn cái đó - Ông Simeon nói - Dù sao Harry cũng là con trai của ta. - Đúng - Alfred nói - Nhưng nó đã đối xử không đúng với cha. - Harry sẽ ở lại đây. Ta nói như vậy. Ta rất quí Harry - Ông noí thêm và đặt tay lên vai người con trưởng. Mặt tái xanh, Alfred đứng lên và rời khỏi phòng. Harry mỉm cười và đi theo. Ông Simeon ngồi lại một mình. Bất chợt ông giật mình và nhìn xung quanh. - Ai vậy? A! Horbury đấy ư? Tại sao ta không biết anh đang ở đây? - Xin lỗi ông, thưa ông. - Cái đó không quan trọng. Nghe đây. Ta có lệnh cho anh đây. Ta muốn mọi người lên phòng của ta sau bữa ăn sáng... Tất cả mọi người, nghe rõ chưa8? - Rõ, thưa ông. - Một việc khác. Anh đi theo mọi người khi họ theo thang gác đi lên. Khi đến nửa hành lang, anh phải đánh tiếng để ta có thể nghe thấy. Nói bất cứ câu gì. Hiểu chưa? - Hiểu, thưa ông. Horbury đi xuống bếp. Anh ta nói với ông Tressilian: - Nếu ông muốn biết, tôi cho rằng chúng ta sẽ có một lễ Noel vui vẻ. - Anh nói gì? - Người hầu già hỏi anh ta bằng một giọng khô khan. - Ông hãy đợi rồi sẽ thấy, ông Tressilian. Chúng ta sắp đến đêm Noel và những người trong ngôi nhà này không mấy thích thú. Tôi nói với ông như vậy. o0o 2 Khi tới trước cửa phòng của ông Simeon Lee, mọi người dừng lại trước cửa. Ông già đang nói chuyện qua điện thoại. Ông giơ tay ra hiệu mời họ vào. - Các anh, các chị ngồi xuống - Ông bảo họ - Tôi nói chuyện chừng một phút. Ông tiếp tục nói vào ống điện thoại: - Ông Charlton đấy ư? Simeon Lee đang nói chuyện với ông đây. Vâng... Không, tôi muốn yêu cầu ông thay đổi người thừa kế trong bản di chúc của tôi. Vâng! Trước đây tôi đã soạn thảo một bản... Hoàn cảnh đã thay đổi buộc tôi phải làm bản mới... Ô! Không, cái đó không vội. Tôi không muốn ông rối bậnt rong dịp lễ Noel. Chúng ta thỏa thuận với nhau đến đầu tháng giêng. Ông đến chỗ tôi vào ngày 2 và tôi sẽ nói với ông những ý định thay đổi của tôi. Không, sức khỏe của tôi rất tốt. Tôi chưa chết ngay lập tức đâu. Ông gác máy rồi nhìn tám thành viên của gia đình. Bằng mộn. Còn chị Lydia thì tôi không biết như thế nào. Chắc chắn chị ấy bực mình về người chồng. Tôi cho rằng cuối cùng thì chị ấy cũng đồng ý. Tôi quí chị Lydia, đây là môt. phụ nữ thú vị. Tôi sẽ sống hòa thuận với chị ấy, nhưng với Alfred thì lại khác. Bao giờ anh ấy cũng ghét bỏ tôi. Bao giờ anh ấy cũng là một người con trai sống ru rú ở xó nhà và luôn luôn dễ bảo. Cuối cùng thì anh ấy có lợi gì? Giống như mọi người con trai tốt sống với cha, anh ta chỉ thu được nhiều lời mắng mỏ không hơn. Xin các ông hãy tin tôi, đạo đức thì không bao giờ được khen thưởng. Anh theo dõi sự phản ứng của những người nghe. - Tôi mong sự thành thật của mình không làm cho các ông bực mình. Dù sao các ông cũng sẽ tìm ra sự thật, đúng không? Cuối cùng các ông cũng sẽ đưa ra ánh sáng cái tồi tệ của gia đình. Tốt hơn cả là tôi nói trước với các ông. Tôi không quá thương cảm về cái chết của cha tôi... Thời niên thiếu tôi đã sống thiếu ông... tuy nhiên đó là cha tôi và ông bị giết hại. Tôi rất mong cái chết của ông được trả thù! Anh gẵi cằm và nhìn mọi người. - Trong gia đình chúng tôi, chúng tôi muốn trả thù cái mà người ta đã gây ra cho chúng tôi. Một người họ Lee thì không dễ quên. Tôi muốn kẻ giết cha tôi bị treo cổ lên. - Hãy tin ở chúng tôi, ông Lee. Chúng tôi sẽ làm hết sức mình. - Sugden nói. - Nếu các ông không tóm đươc. thủ phạm thì tôi sẽ làm việc này và tôi sẽ trừng trị hắn - Harry tuyên bố. bằng giọng ngắn gọn, Đại tá Johnson hỏi anh: - Ông có ý kiến gì về thủ phạm không, ông Lee? - Không - Harry trả lời - Tôi không có ý kiến gì cả. Càng nghĩ thì tôi càng khẳng định rằng cha tôi không thể bi giết hại bởi một người bên ngoài... - A! - Sugden nói và cúi đầu xuống nhìn anh. - Nhưng - Harry nói tiếp - Người trong nhà này thì ai là người giết cha tôi? Ai có thể phạm một tội ác như vậy? Tôi không nghi ngờ gì những người giúp việc. Ông Tressilian làm việc ở đây từ thời hồng hoang. Cái thằng người hầu bé con mất dạy ấy ư? Chắc là không phải. Còn Horbury, một thằng kỳ cục, nhưng ông Tressilian nói là nó đi xem chiếu bóng. Tôi gạt Stephen sang một bên. Tôi cho rằng không một ai trong số anh em tôi đã làm việc này: Alfred ư? Anh ấy rất quí mến cha. George ư? Chú ấy thiếu can đảm. David ư? Nó là một thằng mơ mô.ng. Nó rất hoản ghố tkhi thấy ngón tay chảy máu. Cánh phụ nữ ư? Môt. người đàn bà thì không thể cắt họng một người đàn ông được. Vậy thì ai đã giết cha tôi? Tôi không thể nghi ngờ ai đã giết cha tôi được. Đại tá Johnson hắng giọng... theo thói quen. - Lần cuối cùng ông thấy cha ông vào lúc nào? - Sau bữa dùng trà. Ông cụ trách mắng Alfred trong vấn đề của kẻ tôi tớ của các ngài đây. Ông già buồn với chính mình và, để giải trí, ông thường gây ra những vụ cãi lộn. Do đó, theo tôi, tại sao ông lại giấu việc tôi trở về. Do đó tại sao ông lại tung tin là mình sẽ viết lại bản di chúc. Poirot khẽ cựa quậy và hỏi nhỏ: - Cha ông có nói đến bản di chúc ư? - vâng, trước mặt cả gia đình... để thăm dò sự phản ứng của chúng tôi. Ông gọi điện thoại cho người chưởng khế của mình tới nhà sau lễ Noel để thảo luận vấn đề này với ông. Poirot hỏi: - Ông cụ muốn thay đổi như thế nào? Harry nhăn mặt: - Cái đó thì cha tôi không nói với chúng tôi! Con cáo già ấy không muốn như vậy. Tôi hình dung.... hay nói cho đúng hơn tôi hy vọng... là việc sửa đổi đó có lợi cho kẻ tôi tớ của các ngài đây. Chắc chắn trong bản di chúc cũ ông đã truất phần của tôi, nay muốn sửa chữa lại. Một tin xấu với những người khác! Ông cũng nghĩ đến Pilar. Ông đã bị nó mê hoặc và muốn để lại cho nó một cái gì đó. Các ông đã nhìn thấy Pilar chưa? Cô cháu gái người Tây Ban Nha của tôi? Một cái đẹp.... phương bắc... và cũng dữ dằn nữa. Nếu tôi không phải là cậu nó....... - Ông nói rằng cha ông đã say mê cô gái ư? - Phải. Nó thường lên nói chuyện với ông ngoại. Nó biết nó đang muốn gì, đồ con chó! Bây giờ ông già đã qua đời, không thể làm di chúc cho Pilar nữa... kể cả tôi. Thật là khốn khổ! Anh cau mày rồi đổi giọng: - Thôi, cho qua câu chuyện ấy. Ông hỏi tôi thấy cha tôi lần cuối cùng vào luc' nào ư? Như đã nói với các ông đó là sau bữa dùng trà... quá sáu giờ. Cha tôi rất vui vẻ tuy hơi mệt. Khi đi ra tôi để lại ông với Horbury. Từ sau lúc ấy tôi không nhìn thấy ông đang sống nữa. - Ông đang ở đâu lúc ông cụ bị giết chết? - Trong phòng ăn với anh Alfred. Sự hòa thuận chưa đến ngay được. Chúng tôi đang tranh luận thì thấy tiếng động lớn ngay trên lầu. Có thể nói rằng có đến mười người đang vật lộn nhau trên lầu. Thế rồi người cha khốn khổ của tôi kêu lên... giống như tiếng kêu của một con lợn đang bị bóp cổ. Alfred như bị tê liệt, ngồi như pho tượng trên ghế, cái cằm trễ ra. Tôi phải lay gọi anh ấy và chúng tôi cùng lên thang gác. Cửa bị khóa, phải khó khăn lắm chúng tôi mới phá được cửa. Làm sao cửa lại bị khóa? Trong phòng không có ai ngoài cha tôi và tôi xin thề rằn gkẻ giết người không thể chui qua cửa sổ được. Cảnh sát trưởng Sugden cãi lại: - Cửa được khóa từ bên ngoài. - Sao? - Harry mở to mắt - Tôi xin thề với ông rằng cửa được khóa từ bên trong. - Ông đã nhìn kỹ chi tiết ấy chứ - Poirot hỏi. - Vâng. Không gì qua được mắt tôi. Tôi có thói quen nhìn tất cả. Anh đưa mắt nhìn những người đang thẩm vấn mình: - Các ông có hỏi gì tôi nữa không? - Không, cảm ơn ông Lee, bây giờ thì hết. - Đại tá Johnson nói với anh - Nhờ ông nói với người tiếp sau tới đây, được không? - Chắc chắn là được, thưa ông. Anh đi ra mà không ngoái nhìn lại đằng sau. ° Đại tá Johnson hỏi người cảnh sát trưởng: - Anh nghĩ thế nào, Sugden? Ngập ngừng, Sugden ngẩng đầu rồi nói: - Anh ta đang sợ một cái gì đó. Nhưng là cái gì?... o0o 11 Magdalene đứng một lúc trước cửa văn phòng trong đó có hai người cảnh sát và Hercule Poirot. Bằng những ngón tay thon thả chị vỗ lên mái tóc vàng óng. Chiếc áo màu xanh lá cây làm nổi bật những đường nét của cơ thể chị. Chị tỏ ra còn rất trẻ và có phần sợ sệt. Cả ba người đàn ông đều nhìn chị. Cặp mắt của Johnson biểu thị một sự khâm phục. Còn Sugden thì đang muốn làm để nhanh chóng kết thúc công việc. Nhưng người đàn bà trẻ thấy cái nhìn của Hercule Poirot có một sự ngạc nhiên kỳ lạ: Poirot không mấy tán thưởng sắc đẹp của chị mà thấy rõ ưu thế mà chị giành được. Chị không biết Poirot đang tự nhủ: "Một người mẫu đẹp nhưng có cặp mắt cứng rắng!" Đại tá Johnson thì nghĩ: "George Lee lấy được cô vợ rất đẹp! Nhưng anh chàng phải canh chừng cô ả, vì ả biết cách làm nũng với đàn ông, ả Magdalene này!" Về phần mình, Sugden nghĩ: "Mụ cho ta cái cảm giác một cái đầu trống rỗng... chỉ lo lắng về ăn mặc. Ta phải thẩm vấn mụ ngay mới được ". - Mời bà ngồi, bà Lee! Xem nào, bà là... - George Lee. Chị nhận chiếc ghế của Johnson đưa cho với một nụ cười đáng mến như muốn nói: "Tuy là cảnh sát nhưng nhìn anh không đáng sợ lắm!" Nụ cười ấy chuyển sang Poirot: "Những người ngoại quốc rất nhạy cảm trước sắc đẹp của phụ nữ!" Chị ít lo ngại về Sugden. Khoanh tay, một động tác đẹp để tỏ ra mình đang thất vọng, chị kêu lên: - Thật là kinh tởm! Tôi đã quá khiếp sợ. - Nào, nào, bà Lee - Đại tá Johnson nói với vẻ quan tâm - Tội ác ấy đã làm bà xúc động, tôi biết. Bây giờ sự hoảng hốt đầu tiên đã qua đi, chúng tôi muốn nghe chính bà nói về những việc đã xảy ra. - Tôi chẳng biết gì cả! - Chị lại kêu lên - Tôi xin thề... Đại tá Johnson mắt lim dim nhìn chị một lúc rồi nhẹ nhàng nói: - Không phải vậy đâu. - Chúng tôi về đây vào hôm qua. Anh George khăng khăng buộc tôi phải đi theo anh về dự lễ Noel. Đúng ra không đi thì tốt hơn. Chưa bao giờ tôi xúc động như thế này. - Một thử thách nặng nề... thật vậy. - Xin các ông hiểu cho, tôi không biết mấy về gia đình George. Tôi chỉ gặp cha anh có hai lần... một lần trong đám cưới và một lần khác. Tôi thường gặp anh Alfred và chị Lydia, nhưng tôi cũng không hiểu họ hơn những người khác. Một lần nữa Magdalene lại đóng vai cô gái nhút nhát. Poirot thán phục: Chị ta đóng kịch rất giỏi. - Được - Ddại tá Johnson nói - bà nói xem: bà gặp người bố chồng... đang còn sống... lần cuối cùng là lúc nào? - Ô! Buổi chiều... thật đáng sợ! - Ddáng sợ ư? Tại sao? - Johnson hỏi ngay. - Mọi người đang nổi giận! - Ai đang nổi giận? - Tất cả... trừ anh George... Cha anh không nói gì với anh. Nhưng những người khác. - Nói cho đúng thì đã xảy ra việc gì. - Thế này. Bố chồng tôi bảo chúng tôi lên gặp ông. Khi chúng tôi đi tới cửa thì ông đang noí chuyện bằng điện thoại... với người chưởng khế của mình... về bản di chúc. Sau đó ông trách mắng anh Alfred. Đúng là anh Alfred không muốn cho anh Harry ở lại nhà vì hình như Harry đã đối xử không tốt với gia đình. Sau đó bố chồng tôi nói về người vợ của mình... Bà đã qua đời từ lâu... Ông bảo vợ ông ngốc nghếch như một con ngỗng. Ngay lập tức anh David đứng bật dậy, sẵn sàng nhảy vào bóp cổ ông cụ... Ô! Đột nhiên chị ngừng nói, vẻ sợ hãi: - Đó không phải là điều tôi muốn nói. Với giọng khuyến khích, đại tá Johnson bảo chị: - Tôi rất hiểu. Ddây chỉ là cách nói. - Chị Hilda, vợ anh David khuyên giải chồng và... thế là hết. Ông gaì bảo không muốn gặp ai trong chúng tôi trong buổi chiều. Và chúng tôi rời khỏi phòng của ông. - Đây là lần cuối cùng bà thấy ông cụ ư? - Vâng. Cho đến lúc... cho đến lúc... Chị run lên. - Được - Ddại tá Johnson nói - bây giờ tôi hỏi, bà đang ở đâu khi xảy ra vụ án mạng ấy? - Khoan... tôi cho rằng mình đang ở phòng khách. - Bà có tin chắc không? Người đàn bà trẻ hấp háy mắt và cụp mi mắt xuống. - Ô! Tôi ngốc quá... Tôi đã đi gọi điện thoại. Bao giờ tôi cũng quên... - Bà đang gọi máy nói ư? Trong căn phòng này ư? - Vâng. Ddây là chiếc máy điện thoại duy nhất trong nhà, không kể chiếc ở trên lầu, của bố chồng tôi. Cảnh sát trưởng Sugden hỏi chị: - Lúc ấy có ai ở bên bà không? - Ô! Không. Chỉ có một mình tôi ị - bà dùng máy nói có lâu không? - Khá lâu. Vì phải chờ để nối dây. Buổi tối. - Ddây là gọi nội tỉnh, phải không? - vâng... gọi đi Westeringham. - Rồi sao nữa? - Rồi xảy ra tiếng kêu ghê rợn ấy... và mọi người chạy lên gác... cửa đã khóa... người ta phải phá cửa. Ồ! Thật là một cơn ác mộng! Tôi sẽ nhớ suốt đời. - Không đến nỗi như vậy đâu - Ông đại tá nói với vẻ thông cảm. Rồi ông hỏi tiếp: - Bà có biết trong két sắt của bố chồng bà có những viên kim cương không? - Không thể như vậy được? Kim cương thật hay giả? Hercule Poirot trả lời chị: - Ông có thấy chi tiết ấy là quan trọng không? - Poirot chậm chạp hỏi. - Quan trọng chứ, thưa ông, vì đây là vấn đề thời gian... Ông có nhớ là kẻ giết người chỉ có một khoảng thời gian rất ngắn không? - Tôi đồng ý với ông. Vấn đề thời gian chiếm vị trí hàng đầu trong vụ này. Sugden nói tiếp: - Cái la `m cho cuộc điều tra khó khăn thêm là có hai thang gác để lên trên lầu. Thang gác lớn từ phòng xép đi lên có chiều dài bằng khoảng cách từ phòng khách tới phòng ăn. Cầu thang thứ hai ở đầu nhà. Đây là cầu thang mà Stephen thường dùng. Cô Estravados thì dùng cầu thang ở phòng xép. - Cái đó làm cho cuộc điều tra thêm phần phức tạp. ° Cửa bật mở, Magdalene vội vã bước vào. Mặt đỏ lên, hơi thở dồn dập, chị đến bên bàn và nói: - Chồng tôi tưởng tôi đã đi nghỉ nhưng tôi đã nhẹ nhàng ra khỏi phòng để tới đây. Chị quay sang đại tá Johnson bằng cặp mắt van nài: - Đại tá Johnson, nếu tôi nói sự thật, thì ông sẽ giữ kín cho, đúng không? Rất cần thiết không để lộ ra ngoài. - Bà Lee, đó là việc không liên quan gì đến vụ án chứ? - Vâng. Cái đó chỉ liên quan đến... đời tư của tôi thôi. Ddại tá Johnson nói: - Tốt nhất là để lương tâm yên ổn, bà Lee, chúng tôi sẽ xem xét sau. Mắt đẫm lệ, Magdalene bảo ông: - Vâng, tôi tin tưởng các ông. Các ông là những người tốt. Thế này: có một người... Chị ngừng bặt. - Rồi sao nữa, bà Lee? - Tối hôm ấy tôi muốn nói chuyện với một người... với một trong số bạn tôi mà không muốn để George biết. Tôi đã phạm sai lầm, tôi xin thú nhận, nhưng đúng là như vậy. Sau bữa ăn, tôi quyết định đi gọi điện thoại, tưởng rằng chồng tôi vẫn còn ngồi ở phòng ăn. Nhưng khi tôi mở cánh cửa này thì tôi thấy George đang gọi máy nói. Tôi chờ... - bà đứng ở đâu, thưa bà? - Poirot hỏi. - Phía sau chân cầu thang có cái mắc áo treo những áo khoác. Tôi lẩn vào đó để chờ George từ trong phòng đi ra. Nhưng không thấy anh ấy quay ra. Cùng lúc ấy có tiếng động lớn ở trên lầu. Nghe thấy tiếng kêu của ông già, tôi lao lên thang gác. - Như vậy, chồng bà không rời khỏi phòng có máy điện thoại trước khi có tiếng kêu trên lầu ư? - Không. - Còn bà thì vẫn nấp sau mắc áo khoác ở chân cầu thang từ chín giờ đến chín giờ mười lăm ư? - Đại tá Johnson hỏi. - Vâng, nhưng tôi không thể nói ra được, ông hiểu rồi! Tôi không thể trả lời các ông trước mặt chồng tôi được. Anh ấy sẽ hỏi tôi đứng đấy làm gì. Johnson xác nhận: - Đúng thế! Chị mỉm cười nhìn ông: - Tôi được an ủi sau khi thú tội với các ông. Nhưng xin các ông đừng nói lại với chồng tôi. Ddã hứa rồi, đúng không? Tôi biết là mình có thể tin tưởng ở các ông... ở cả ba ông. Đại tá Johnson thở dài: - Trời! Cái đó có thể diễn ra như vậy. Câu chuyện của bà ta có thể chấp nhận được. Mặt khác... - Bà ta có thể còn nói dối nữa - Sugden kết luận - Chúng ta không thể biết được. o0o 3 Đứng bên một cửa sổ trong phòng khách, chiếc rèm cửa che lấp nửa người, Lydia đang nhìn ra bên ngoài. Một tiếng động trong phòng làm chị giật mình. Quay lại, chị thấy Hercule Poirot đang đứng trước cửa ra vào. - Ông làm tôi sợ, ông Poirot. - Xin lỗi bà, thưa bà. Tôi đã đi nhẹ nhàng. - Tôi tưởng đây là Horbury - Chị nói. Hercule Poirot gật đầu: - Đúng thế. Hắn không bao giờ gây tiếng động... Hắn đi nhẹ nhàng như một con mèo... hoăc. như một tên ăn că"p. Anh nghỉ một lát và nhìn chị. Không cần giữ những ý nghĩ thầm kín, chị nhăn mặt nói: - Tôi không thích loại người như vậy. Tôi rất sung sướng khi thấy anh ta rời khỏi ngôi nhà này. - Và tôi có lời khen bà nếu bà loại bỏ hắn... - Ông nói sao, ông Poirot? Ông biết anh ta có vấn đề gì? - Đó là con người tìm nắm những vụ bê bối... giữ kín chúng để sử dụng những khi cần thiết... một kẻ tống tiền. Lydia hỏi: - Anh ta có biết một điều gì đó... trong cái chết của ông Simeon Lee không? Poirot nhún vai rồi trả lời: - Hắn có đôi tai dài và đôi chân nhẹ nhàng. Có thể hắn đã nghe được vài mẩu chuyện và hắn giữ lại cho mục đích cuối cùng của mình. - Ông muốn nói anh ta sẽ tống tiền một người nào đó trong gia đình chúng tôi ư? - Cái đó có khả năng. Nhưng tôi tới đây không phải vì chuyện đó. - Ông muốn nói với chúng tôi điều gì, thưa ông? Poirot chậm chạp nói: - Tôi đã nói chuyện với ông Alfred Lee. Ôn gây yêu cầu tôi làm một việc và tôi muốn biết ý kiến >
- Tôi lấy làm tiếc, thưa ông. Tôi không biết tại sao ông noí rằng ông cảnh sát trưởng đã tới đây ư? - Phải... Ông Sugden. Horbury tặc lưỡi: - Ông ấy... tới đây làm gì nhỉ? - Đi quyên góp cho trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát. - Ô! Horbury nhún vai. Bằng một giọng làm ra vẻ tự nhiên, anh ta hỏi thêm ông Tressilian: - Người ta có cho họ gì không? - Ta đãmang cuốn sổ lên cho ông chủ và ông đã bảo ta mời ông cảnh sát trưởng lên sau khi đặt chai rượu xê - ry lên bàn. - Năm vừa rồi có rất nhiều người đi quyên góp - Horbury nhận xét - Ông chủ lại hào hiệp. Ông già có nhiều tật xấu, nhưng không thể nói ông ấy keo kiệt được. - Ông Simeon Lee bao giờ cũng như vậy. - Phải, phải thừa nhận điều đó - Horbury nói - Bây giờ thì tôi đi đây. (82) - Anh đi xem chiếu bóng ư? - Có thể. Sẽ gặp lại ôn sau, ông Tressilian. Người hầu già nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường rồi vào phòng ăn gói những chiếc bánh mì nhỏ vào trong những chiếc khăn. Sau khi thấy mọi việc đã được sắp đặt chu đáo, lão ra phòng xép gõ nhiều tiếng vào một chiếc cồng treo ở góc phòng. Cùng lúc ấy thì viên cảnh sát từ cầu thang đi xuống. Sugden là một người trẻ đẹp. Anh mặc một bộ com - le màu xanh cài cúc cẩn thận, tỏ rõ vẻ quan trọng của mình. Bằng môt. giọng đáng mến, anh nói với lão Tressilian: - Tôi cho rằng đêm nay tuyết sẽ đóng băng. Càng tốt! Năm nay chúng ta chưa có mùa đông. Tressilian ngẩng đầu nói: - Trời ẩm ướt như thế này thì bệnh thấp khớp càng hành hạ tôi. Sugden thừa nhận bệnh tât. như vậy thì thật là khổ và lão Tressilian đi theo anh ra tận cổng. Sau khi Sugden đi khỏi, lão gài cổng và quay trở lại phòng xép. Mệt mỏi, Tressilian đưa tay lên dụi mắt và thở dài. Sau đó lão đứng lên khi thấy Lydia bước vào phòng khách và George từ cầu thang đi xuống. Khi người cuối cùng là Magdalene tới nơi, lão Tressilian đứng ở trước cửa nói to: - Bữa ăn đã dọn xong! Từng phục vụ bàn ăn, lão Tressilian thường có những nhận xét về cách ăn mặc của nữ giới. Chiếc bình cà phê trên tay, đi quanh bàn, lão nhìn và phê phán những chiếc áo của phụ nữ. Lão ngắm chiếc áo của mợ Alfred hoa đen trên nền trắng. Ít người dám dùng loại hoa to như vậy, nhưng mợ có vẻ hài lòng. Chiếc áo của mợ George chắc chắn là theo đúng thời trang và rất đắt tiền. Lão nghĩ đến vẻ mặt người chồng khi ký vào những tờ hóa đơn! Cậu George không bao giờ thích chi tiêu. Còn mợ David thì đúng là một người không biết cách ăn mặc. Thân hình nở nang đáng lẽ mợ ấy phải vận đồ đen nhưng lại vận bộ đồ nhung đỏ chói. Cô Pilar là người vận bất cứ chiếc áo nào cũng đẹp với thân hình mềm mại và mớ tóoc đen óng ấy. Bộ đồ của cô chắc chắn không mất nhiều tiền, nhưng ông già Simeon Lee hứa là sẽ chăm sóc cho cô - lão Tressilian tự nhủ. Khi trở về già thì người ta thường yêu quí tuổi trẻ. - Rựợu vang vùng Rhin hay vùng Bordeaux đây? - lão Tressilian thầm thì bên tai George. Liếc mắc, lão thấy thằng bé Walter tiếp rau trước khi tiếp nước chấm... Cái thằng rất vô ý! Lão Tressilian tiếp bánh rán cho mọi người. Lúc này lão không ngắm những chiếc áo của phụ nữ, không chú ý đến thằng bé Walter nữa mà nhìn mọi người đang lặng lẽ ăn uống... Cũng không hoàn toàn như vậy: cậu Harrry đang noí thay nhiều người khác. Không, không phải là cậu Harry mà là người trẻ tuổi ở Nam Phi tới. Những người khác thì thỉnh thoảng mới lên tiếng, nhưng tất cả tỏ ra rất lạ lùng. Ví dụ như cậu Alfred đang tỏ ra rất mệt mỏi như vừa trải qua một cơn xáo động nặng nề. Cậu ấy dường như không ăn uống gì. Người vợ cậu đang ngồi đầu bàn bên kia lo ngại khi thấy chồng như vậy. Cậu George mặt đỏ gay, lấy thức ăn mà không cần thưởng thức mùi vị của chúng. Một ngày nào đó cậu sẽ ngã bệnh nếu không thận trọng trong viêc. ăn uống. Mợ George thì không ăn hoặc chỉ làm ra vẻ có ăn. Cô Pilar thì ăn uống rất ngon miệng, vừa ăn vừa nói chuyện với người vừa từ Nam Phi tới. Cậu này tỏ ra rất sung sướng. Chỉ có hai người này là vô tư, không chút âu lo. Thái độ của cậu David làm lão Tressilian đặc biệt lo ngại. Cậu ấy mới giống bà mẹ làm sao! Cậu có vẻ trẻ nhưng đã rất đãng trí. Ddấy, cậu vừa đánh đổ cốc rượu. Lão Tressilian nhặt những mảnh thủy tinh vỡ và sửa lại tấm thảm. Bây giờ thì tất cả đều sạch sẽ. Thấy rõ sự vụng về của mình, cậu David tái mặt đi và nhìn thẳng phía trước. Vẻ mặt tái đi của cậu ấy làm cho lão Tressilian nhớ tới bộ mặt của thằng Horbury lúc ở trong bếp khi được báo tin ông cảnh sát trưởng tới nhà... như thể là... Lão Tressilian xua đuổi ý nghĩ ấy trong đầu. Thằng Walter vừa đánh rơi một quả táo trên khay nó đang bưng. Bọn người hầu nhỏ tuổi thật là vô tích sự! Chúng chỉ khéo léo nếu được làm chân giữ ngựa mà thôi. Lão Tressilian tiếp rượu poóc - tô. Cậu Harry hình như không ăn uống gì. Cậu ấy luôn nhìn cậu Alfred. A! Hai người này vẫn không ưa nhau. Tất nhiên cậu Harry đươc. cha nuông chiều. Cậu Alfred vẫn còn hận cậu Harry. Ông Simeon Lee chưa bao giờ yêu quí cậu Alfred tuy rằng cậu rất tận tâm với cha. Thật đáng tiếc! Lúc này thì mợ Alfred rời khỏi bàn ăn. Dáng đi mới chững chạc làm sao! Lão Tressilian vào bếp sau khi đã khép cửa phòng ăn trong đó nam giới đang dùng rượu poóc - tô. Lão mang bốn tách cà phê đựng trên khay cho nữ giới. Họ đang ngồi trong phòng khách, và không ai noí chuyện với ai cả. Trong lúc trở lại bếp thì lão nghe thấy tiếng cửa phòng ăn mở ra và cậu David đi qua phòng xép vào phòng khách. Trong bếp, lão Tressilian mắng thằng Walter nhưng nó trả lời bằng những câu hỗn xược rồi mặc lão ngồi một mình ở đấy. o0o 4 Lão Tressilian thất vọng ngồi lại. Đêm Noel, nhưng mọi người tỏ ra không mấy vui vẻ... Lão không thích cảnh này chút nào. Lão nặng nhọc bước vào phòng khách để thu dọn tách chén. Chỉ còn lại một mình mợ Lydida đang đứng trước cửa sổ vén rèm che để ngắm ban đêm. Ở phòng bên có tiếng dương cầm. - Nhưng - Lão Tressilian tự hỏi - Tại sao cậu David lại chơi bài Hành Khúc Tang Tóc? (Vì đúng là David đang chơi đàn). Đêm nay, tất cả đều trái ngược. - Lão Tressilian nghĩ. Chậm chạp lão đi ra phòng xép rồi xuống bếp. Vừa khép cửa bếp thì lão nghe thấy một tiếng động lớn ở trên lầu: một tiếng đổ vỡ của đồ sứ và tiếng đổ của bàn ghế. - Trời! - Lão Tressilian tự hỏi - Ông chủ đang làm gì vậy? Có chuyện gì xảy ra ở trên ấy? Rồi một tiếng kêu... một tiếng kêu hãi hùng sau đó là một tiếng rên như bị bóp nghẹt. Lão đứng lặng người một lúc, sau đó lão tới phòng xép rồi lên cầu thang cùng với những người khác vì tiếng kêu rất to, ở trong nhà chỗ nào cũng nghe thấy. Đến cầu thang mọi người rẽ tay pah?i để vào hành lang, đi qua những hõm tường có những pho tượng màu trắng hắt ra những ánh sáng ma quái để đến cửa phòng ông Simeon Lee. Stephen Farr và người vợ của David đang đứng ở đấy. Chị đứng tựa vào tường trong lúc người đàn ông trẻ tuổi đang cố mở cánh cửa. - Cửa đã khóa bên trong. - Anh nói - Đã khóa bên trong rồi! Đến lượt mình, Harry Lee cố lay quả nắm cửa. - Cha! - Anh kêu to - Cha, mở cửa ra! Anh giơ tay tỏ vẻ thất vọng và áp tai vào cửa để nghe ngóng. Không có tiếng trả lời. Không có một tiếng động nào từ bên trong. Có tiếng chuông cổng réo nhưng không ai để ý. - Cần phải phá cửa - Stephen Farr tuyên bố - Chỉ có cách ấy mới vào trong phòng được. - Khó đấy. Cửa rất chắc. - Harry nói - Lại đây giúp tôi, anh Alfred. Họ dùng hết sức mạnh để đẩy cánh cửa. Cuối cùng họo lấy một chiếc ghế dài làm máy phá thành. Cánh cửa lung lay rồi đổ nghiêng vào trong phòng. Cùng một lúc người này đứng sát vào người kia trước cái cảnh khủng khiếp bày ra trước mắt họ. Chiếc bàn nặng đổ vật. Những chiếc bình bằng sứ rơi xuống sàn, mảnh vụn tung tóe khắp nơi và, trước lò sưởi, trên thảm trải sàn, ông Simeon Lee đang nằm trên một vũng máu. Ở đâu cũng có máu, giống như một lò mổ.... Người ta nghe thấy môt. tiếng thở dài, rồi hai tiếng nói tiếp nối nhau và đáng ngạc nhiên, cả hai tiếng giống như lời viết trong sách. -... David Lee nói: - Chiếc cối xay của Thượng đế nghiền chậm chạp nghiền nát... Và Lydia thì nói: - Ai có thể tin được ông già lại có nhiều máu đến như vậy! Viên cảnh sát trưởng Sugden đã giật chuông ba lần. Sốt ruột anh lấy chiếc búa nhỏ gài sẵn đấy để đập cửa. Vẻ hốt hoảng, thằng bé Walter chạy ra mở cổng. - Ô! - Nó nói bằng giọng như đươc. an ủi khi nhận ra người khách. - Tôi vừa gọi điện thoại cho cảnh sát. - Để làm gì? - Sugden hỏi ngay - Đã có chuyện gì xảy ra? Walter thì thào: - Ông Simeon Lee. Người ta đã giết ông ấy... Đẩy thằng bé qua môt. bên, Sugden vội vàng chạy lên thang gác. Anh vào phòng của ông Lee. Không ai để ý đến anh. Anh thấy cô Pilar vừa cúi xuống và nhặt một vật gì ở dưới đất còn David Lee thì hai tay đang ôm lấy mặt. Alfred Lee đang cúi xuống nhìn người chết. Môi tái nhợt, anh nhìn xác người rất lâu. George tuyên bố vơ"i một vẻ quan trọng: - Không được làm lộn xộn hiện trường... Coi chừng, không được sờ mó vào vât. gì trước khi cảnh sát tới nơi. Đó là điều cốt yếu. - Xin lỗi. - Sugden nói. Anh gạt nhẹ những người phụ nữ sang môt. bên và bước vào. Alfred Lee biết rõ người này. - A! - Anh nói - Ông là cảnh sát trưởng Sugden. Ông đã nhanh chóng tới đây. - Đúng thế, ông Lee. Sugden không muốn giải thích gì hơn. - Đã xảy ra việc gì? - Cha tôi đã chết - Alfred nói - Bị giết chết. Giọng anh như muốn vỡ ra. Magdalene bỗng nhiên khóc nức nở. Sugden giơ tay lên và nói bằng giọng ra lệnh: - Mọi người rời khỏi phòng... trừ ông... ông George Lee. Tuy không muốn nhưng mọi người chậm chạp đi ra cửa như một đàn cừu. Bỡn cợt Sugden đến trước mặt Pilar: - Xin lỗi cô - Anh nói bằng giọng đáng mến - Không ai được sờ mó cũng như lấy đi vật gì trong căn phòng này. Cô gái nhìn chằm chằm vào anh ta. Stephen Farr vội vàng can thiệp: - Đúng thế. Cô ấy biết rõ điều này. Vẫn bằng giọng vui vẻ, Sugden hỏi cô gái: - Cô vừa nhặt vât. gì trên sàn nhà? - Tôi ư? - Pilar bực mình hỏi lại. Bằng môt. giọng khẳng định nhưng vẫn giữ nụ cười trên môi, Sugden nói: - Vâng, thưa cô, vì tôi đã nhìn thấy... - Ồ! - Cô đưa cho tôi vât. cô đã nhặt được. Chậm chạp Pilar xòa bàn tay ra; trong lòng bàn tay cô có một miếng cao su nhỏ buộc vào một mẫu gỗ. Sugden cầm lấy cho chúng vào một chiếc phong bì rồi đút chiếc phong bì ấy vào túi trong của áo vét - tông. - Cảm ơn - Anh nói và tiếp đó quay sang George Lee. Stephen Farr ngạc nhiên khi nhìn thấy người cảnh sát có một thân hình rất đẹp. Bí Mật Trong Chiếc Vali
Bộ Tứ
BỨC HỌA CHẾT NGƯỜI
!!!4009_5.htm!!!Nhưng Pilar ngoái cổ lại nói: - Không, đây là lỗi của tôi. Anh vào phòng khách ngồi với ông Poirot, tôi sẽ trở lại sau. Stephen định đi theo cô gái nhưng Poirot nắm tay anh giữ lại và nói: - Lại đằng này với tôi. Họ tới đầu kia của ngôi nha `. Khi đến đầu cầu thang lớn Poirot nói: - Chúng ta không xuống vào lúc này. Anh theo tôi vào căn phòng xảy ra tội ác ấy vì tôi muốn đặt ra cho anh một câu hỏi. Hai người đi dọc hành lang lối tới phòng của ông Simeon Lee và đi qua một hõm tường trống, ở Ddấy có hai tượng nữ thần sông núi, mặc đồ dạ, từ thời nữ hoàng Victoria. Stephen nhìn vào đó rồi lẩm bẩm: - Ban ngày nhìn chúng tôi rất sợ. Tối hôm ấy tôi tưởng là có ba pho tượng. Trời ơi! Nay nhìn kỹ thì chỉ có hai. - Vào thời ấy mua chúng rất đắt. Ban đêm chúng mới có tác dụng làm người ta sợ hãi. - Vâng, người ta chỉ thấy chúng một màu trắng mơ hồ. - Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh - Poirot lẩm bẩm. Họ thấy cảnh sát trưởng Sugden đang ở trong phòng ông Simeon Lee. Đang quì xuống trước két sắt, anh nhìn cánh cửa két bằng một chiếc kính lúp. Anh ngẩng đầu lên khi hai người đi tới. - Chiếc két n`y được mở bằng chìa khóa do một người nào đó đã biết mật mã. Poirot đến bên Sugden, kéo anh ta ra xa, nói nhỏ vào tai anh ta câu gì đó. Sugden gật đầu và ra khỏi phòng. Poirot quay lại nhìn Stephen thấy anh đang chăm chú nhìn chiếc ghế bành mà ông Simeon Lee thường ngồi. Stephen cau mày và các tĩnh mạch trên thái dương đang giật giật. Poirot yên lặng nhìn anh rồi nói: - Anh đang hồi tưởng lại những kỷ niệm... - Vâng. Hai hôm trước, ông già Lee đang ngồi đây... đang sống... Bây giờ... Xua đuổi những ý nghĩ rùng rợn, anh hỏi Poirot: - Ông đưa tôi tới đây để đặt ra cho tôi một câu hỏi ư? - Vâng. Hình như anh là người đầu tiên tới đây vào buổi tối hôm ấy, đúng không? - Tôi ư? Tôi không nhớ. Không, hình như có một phụ nữ chạy trước tôi. - Ai vậy? - Vợ của George hay vợ của David... tôi không biết ai chạy trước tôi. - Anh không nghe thấy tiếng động như anh đã nói hôm trước. - Tôi không cho rằng mình đã nghe thấy. Tôi không nhớ. Tôi nhớ rằng có người kêu lên, nhưng có thể đó là một người nào đó ở dưới nhà. Poirot hỏi: - Anh không nghe thấy một tiếng kêu như thế này ư? Poirot ngả cổ về phía sau và kêu lên một tiếng dữ dội. Bất ngờ, Stephen lùi lại và ngã bật ngửa. Tức giận, anh kêu lên: - Trời! Ông có thôi kêu di không! Ông làm cả nhà sợ hãi. Mọi người sẽ tưởng lại có một vụ giết người nữa đang xảy ra. Không, tôi không nghe thấy tiếng kêu như vậy. Poirot bối rối, lẩm bẩm: - Đúng thế... Tôi thật là điên... Chúng ta ra khỏi đây ngay. Anh vội vàng ra khỏi căn phòng. Alfred và Lydia dưới chân cầu thang nhìn lên. George chạy tư `phòng đọc sách tới nơi và Pilar tay cầm tấm hộ chiếu từ ngoài vườn chạy vào. Poirot nói to: - Không có chuyện gì... không có chuyện gì! Mọi người yên tâm... Tôi vừa làm một cuộc thí nghiệm nhỏ. Alfred tỏ vẻ buồn phiền còn George thì bực mình. Poirot để mặc Stephen giải thích còn mình thì nhanh chóng tới đầu nhà đằng kia. Ở đầu hành lang, cảnh sát trưởng Sugden bình tĩnh rời khỏi phòng của Pilar tới gặp Poirot. - Thế nào? - Anh hỏi. Người kia gật đầu. Không một tiếng động. Hai người nhìn nhau, vẻ thỏa mãn. o0o 5 Alfred Lee nói: - Ông Poirot, ông nhận lời yêu cầu của tôi chứ? Tay run lên, cặp mắt màu hạt dẻ sáng rực, anh lắp bắp nói. Lydia yên lặng đứng lên, vẻ lo ngại. - Ông không biết... ông không thể tưởng tượng được... cái đó... cái đó... có ý nghĩa như thế nào với tôi... Rất cần... điều tra ra... kẻ giết cha tôi. - Ông đã suy nghĩ kỹ trước khi yêu cầu tôi làm việc này nên tôi chấp nhận. Nhưng, ông Lee, ông không được thay đổi ý kiến. Tôi không phải là một con chó để chủ sai đi nhặt mồi, sau đó lại bị chủ gọi quay trở lại vì ông ta không thích con mồi ấy nữa. - Vâng, đúng thế... tất cả đã sẵn sàng. Tôi đã cho sửa soạn phòng nghỉ cho ông. Ông ở lại bao lâu là tùy ông. Poirot nói một cách nghiêm trang; - Không mất nhiều thời gian đâu. - Thế nào? Ông nói sao? - Tôi nói rằng không mất nhiều thời gian đâu. Số người nghi vấn đã được loại trừ dần để nhanh chóng đi đến sự thật. Tôi cho rằng mình đang nhanh chóng đi đến mục tiêu. Alfred nhìn anh: - Không thể như vậy được! - Không đúng như vậy! Những sự kiện đều tập trung vào một hướng. Còn phải kiểm tra thêm một số chi tiết và sự thật sẽ được phơi bày ra trước ánh sáng.
- Rồi sao nữa? - Rồi tất cả chúng tôi ra về. - Hilda noí. - Ddây là lần cuối cùng bà thấy ông Simeon Lee còn sống ư? - Vâng. Chị cúi đầu. - bà ở đâu khi xảy ra vụ giết người? - Tôi đang ở trong phòng hòa nhạc. Chồng tôi đang chơi dương cầm. - Rồi sao nữa? - Chúng tôi nghe thấy tiếng đổ vỡ của bàn ghế và đồ sứ... tiếng vật lộn. Sau đó là tiếng kêu kinh khủng, tiếng kêu... - Rất kinh khủng ư? - Poirot hỏi - Tiếng kêu đó có giống tiếng kêu của người bị hành hình dưới địa ngục không? - Còn tệ hơn thế nữa - Hilda nói. - bà muốn nói gì, thưa bà? - Đó là một tiếng kêu không có linh hồn... một tiếng kêu không phải là của con người mà là của con vật... Bằng một giọng nghiêm chỉnh, Poirot hỏi lại: - Bà cho là như vậy ư? Chị giơ tay lên với vẻ thất vọng và mắt nhìn xuống sàn nhà. o0o 14 Pilar bước vào văn phòng với vẻ sợ sệt của một con thú đứng trước những cạm bẫy. Nhìn bên phải, bên trái rồi cô đứng lại trong tư thế đề phòng. Đại tá Johnson đứng lên và chỉ cho cô chiếc ghế. - Cô Estravados, chắc rằng cô biết nói tiếng Anh? - Ông hỏi. Cô mở to đôi mắt và trả lời: - Tất nhiên. Mẹ tôi là người Anh. Tôi cũng là người Anh. Một nụ cười thoáng hiện trên môi của người chỉ huy cảnh sát trưởng trong khi đó thì mắt ông nhìn cô gái tóc nâu tuyệt đẹp, mắt đen nhánh, môi đỏ và rất nhạy cảm. Là người Anh! Câu nói đó không phù hợp chút nào đối với Pilar Estravados. Johnson bắt đầu cuôc. thẩm vấn: - Ông ngoại cô, ông Simeon Lee, gọi cô từ Tây Ban Nha về đây và cô đã về cách đây vài ngày, đúng không? Pilar gật đầu x'ac nhận: - Vâng, đúng như thế. Trước khi rời Tây Ban Nha tôi đã gặp nhiều chuyện... một quả bom rơi xuống trước mặt và người tài xế bị chết... đầu anh ta nằm trong vũng máu. Vì không biết lái xe, tôi phải đi bộ rất lâu... tôi không thích đi bộ chút nào. Hai bàn chân tôi sưng lên.... Johnson cười. - Nhưng cô đã tới được đây. - Ông bảo cô - mẹ cô có thường kể về ông ngoại cho cô nghe không? Cô gái vui vẻ trả lời: - Ô! Có chứ. Mẹ kể ông là một con quỉ tốt bụng. Hercule Poirot cười và hỏi: - và khi được gặp ông, cô thấy ông là người thế nào, thưa cô? - Ô! Ông ngoại rất già, rất già. Ông ngồi trên chiếc ghế bành, mặt nhăn nheo. Tôi yêu quí ông từ đấy. Khi còn trẻ chắc ông đẹp lắm, đẹp như ông đây... chẳng hạn - Pilar nói thêm, chỉ tay vào cảnh sát trưởng Sugden. Với vẻ ngây thơ, cô gái ngắm khuôn mặt của Sugden đang đỏ như gấc. Đại tá Johnson nhịn cười. Ít khi ông thấy Sugden bối rối đến như vậy. - Tất nhiên ông ngoại không cao lớn như ông - Pilar nhận xét với vẻ luyến tiếc. Poirot cũng thở dài: - Cô thích những người đàn ông cao lớn ư, tiểu thư? - Ồ! Vâng! Tôi đã ngồi trong phòng ông ngoại và ông kể những kỷ niệm xưa kia của ông... Ông noí trước kia ông là một người độc ác, và kể cho tôi nghe về Nam Phi. - Ông ngoại cô có nói gì về ông có nhiều kim cương cất trong két sắt không? - Có, ông ngoại còn đưa chúng cho tôi xem. Nhưng những cái đó không giống những viên kim cương chút nào. Có thể nói đây là những viên sỏi, những viên sỏi xấu xí. - A! Ông cụ đã cho cô xem những viên kim cương ấy ư? - Cảnh sát trưởng Sugden nói. - Vâng. - Ông cụ không cho cô viên nào ư? Pilar lắc đầu: - Không. Tôi nghĩ môt. ngày nào đó ông ngoại sẽ tặng chúng cho tôi... nếu tôi tỏ ra ngoan ngoãn và thường đến thăm ông. Thói thường các ông già đều thích các cô gái. Johnson ngắt lời cô: - Cô có biết những viên kim cương ấy đã bị mất cắp rồi không? Pilar mở to đôi mắt đen: - Mất cắp rồi ư? - Đúng. Cô có biết ai đã lấy chúng không? - A! Phải. Có thể là Horbury. - Horbury ư? Là người hầu riêng của ông ngoại đúng không? - Phải. - Do đâu mà cô nghĩ như vậy? - Vì tôi thấy hắn giống như một tên kẻ cắp. Mắt hắn lấm lét nhìn khắp nơi, hắn đi mà không hề gây tiếng động và thường nghe trộm ở ngoài cửa. Người ta nói hắn là một con mèo. Và các ông biết, mọi con mèo đều ăn cắp! - Hừ - Đại tá Johnson hắng giọng: - Chúng ta sẽ nói chuyện này sau. Hình như mọi người trong gia đình đều tập trung trong phòng của ông ngoại cô vào buổi chiều và... họ đã nói chuyện với nhau. Pilar cười: - Thật là vui. Ông ngoại đã làm cho mọi người tức điên lên. - Ồ! Những cái đó làm cô vui ư? Có thể là như vậy không? - Có chứ. Tôi rất thích xem mọi người cãi nhau. Nhưng ở nước Anh người ta không cãi nhau như ở Tây Ban Nha. Ở đấy người ta kêu, người ta nguyền rủa, người ta rút dao ra. Ở đây, người ta chỉ đỏ mặt lên và mím môi lại thôi. - Cô có nhớ người ta đã nói những gì không? - Tôi không nhớ kỹ. Ông ngoại nói các bác ấy không ra gì cả... các bác ấy không có con... tôi còn hơn bất cứ người nào trong số các bác ấy. Ông ngoại rất yêu tôi.