Tôi đưa mắt nhìn theo Tĩnh Tử. Ngậm ngùi than một tiếng: -Tơ tình ràng buộc lòng người chặt chẽ quá! Tôi gắng cưỡng chế sóng tâm tình, vội vã quay gót vòng quanh chân núi. Đang bước đi, chợt gặp người phu kéo xe tay, tôi gọi lại, leo lên xe ngồi, thẳng đường tới nhà ga. Mua vé tàu xong, tàu hỏa chuyển bánh, thôi thế thì thôi… “Who ran to help me when I fell, And would some pretty story tell, Or kiss the place to make to make it well?...” (Ai người ai kẻ giúp tôi Lúc tôi té giữa khung đời dở dang Ai đăm chiêu kể chuyện vàng Ai hôn chốn cũ cho dàn mộng xinh…?) Hai ngày rưỡi sau, tôi tới Trường Trĩ (Nagasaki) rồi xuống tàu thủy sang Trung Hoa. Bấy giờ nhìn lại cảnh mặt biển đã từng chứng giám ngày tôi về Nhật… Hai đoạn đời! Cách biệt nhau như trời cao và đất thẳm. Tôi đem hết bao nhiêu giấy mực và tặng vật Tĩnh Tử trao cho tôi, tôi đem quăng hết vào lòng biển. Tự nhủ: như thế là hết. Trút sạch làu tàu mọi kỷ niệm đau xót vào trong lòng nước ngàn năm nguôi lãnh… -I told myself that the sorrows and trouble of my heart had also been swallowed into oblivion by the same waves… “In over a year and a half, I’ve only sung it one, And I don’t suppose I shall sing it again For months and months and months” Đó là thơ của ai tôi không còn nhớ rõ. Nhưng nó về bây giờ giữa lúc tôi quyết liệt quên quên, trên mặt đại dương ngày nọ đã từng nhìn thấy tôi cao hứng dịch thơ Byron. Còn lại gì đâu của ngày nô nức cũ? “Hơn một năm rưỡi trời tôi đã hát Chỉ một lần tôi lên giọng cao ca Và tôi tưởng không bao giờ còn hát Lại một lần suốt tuế nguyệt dôi da Bên cành hồng thụ phôi pha Càn khôn riêng một đời ta hư phù… Anh hoa phát tiết sa mù Mùa dâng nhị bội sương phù du tuôn…” Còn lại gì đâu? Đâu còn gì lại (cại lòn) của ty hào hoang mao nương tử. Dù nương tử ôn tồn thùy mỵ nhe răng cười huyền bí một đêm kia. Dù nương tử ỡm ờ ôi cợt ghẹo! Cái tồn sinh tại hạ mép bên rìa… Tôi hối tiếc từng cơn yêu đắm đuối Tôi bàng hoàng sống từng trận nam phương Hồ phương diện gió phương lan lầm lũi Biển phong lan triều nam diện lên đường. Tôi nghĩ tới tháng ngày chuyển dịch Những thay hình đổi dạng mở phơi Trong ly nước mộng tuyệt vời Với sầu giao động nỗi đời giao thoa Hồn trong định mệnh đọc ra Hỡi ôi dâu biển đầu hoa mơ hồ -Blame not my lute! For he must sound Of this and that as liketh me. Đừng lên án tỳ bà cung bậc Vì nó ngân huyền mật nọ kia Như niềm hối tiếc bốc tia Như hồn hoài vọng mép rìa tồn liên Tỳ bà hỡi! Triền miên trở giấc Lần lao công tối hậu một lần Rồi ra lãng phí vô ngần Sơ đầu chung cực đây lần sơ khai Bởi chưng cung bậc ngân dài Chớm qua dứt tuyệt an bài đã xong… Cung tỳ bà hỡi song song Về sương nhị bội bên dòng tịch nhiên (My lute, awake! Perform the lasts Labour that thou and I shall waste, The end that I have now begun; For when this song is sung and past, My lute, be still, for I have done.) Hỡi giấc ngủ làm tiêu tan phiền não Đứa con yêu của hắc dạ u nùng Bồ bịch với tử thần từ muôn thuở Nảy sanh trong vùng tĩnh tịch thân uyên Xin giải khứ cho ta niềm uể oải Và liên tồn thiết lập ánh dương quang Phục hồi lại lãng quên sầu suốt xứ Để triều ngày về kịp lúc than van Những bão tố từng đánh chìm xuân xanh mộng Giúp nhãn quan đủ sức khỏe muôn vàn Niềm khinh thị cuồng kiêu dâng trống rỗng Chẳng cần chi đêm phi lý điêu tàn (Care-charmer Sleep, son of the sable Night, Brother to Death, in silent darkness born; Relieve my languish, and restore the light With dark forgetting of my care return, And let the day be time enough to mourn The shipwreck of my ill adventured youth; Let walking eyes suffice to wail their scorn, Without the torment of the night’s untruth.) (Daniel) Giấc Hy Lạp anh hùng Ulysse hỡi Hãy về nhanh về gấp ở bên ta Cùng sở hữu những bờ xanh bến lục Gây não phiền là giông gió đại dương Và tại đây ta giải phóng phiêu bồng. Ngồi chứng kiến những lao công hỳ hục Suốt bốn mùa trong thăm thẳm trùng dương Ngày hoan lạc sát na tươi thắm nhuộm Suốt đêm trường nằm ngủ mộng tinh sương (Come worthy Greek, Ulysses, come, Possess these shores with me; The winds and seas are troublesome, And here we may be free. Here may we sit and view their toil That travail in the deep, And joy the day in mirth the while, And spend the night in sleep.) Sau hai ngày trên tàu triền miên cơn cớ phiêu bồng ra như thế, chúng tôi đã cập bờ Thượng Hải. Tôi lên bờ, lập tức dấn bước vào đô thành. Sắm vội một bộ y phục tăng lữ, tịch nhiên hướng về Vũ Lâm. Tôi vốn xưa nay hâm mộ cảnh đẹp Thánh Hồ, bấy giờ thuận đường ghé viếng một trận cho thỏa tâm nguyện bình sinh. Lúc đến bên bờ Tây Tử Hồ, cảnh vắng lặng bao la khiến tôi mở rộng mắt nhìn suốt buổi, phiêu nhiên hẳn ngoài vòng lao lung khổ nhọc trần hoàn. Phải rồi. Phải rồi. Thiên nhiên là cõi rộng từ bi, ban cấp cho con người cái kho tàng vô tận. Tôi nghe rõ giọng Thiên Nhiên man mác vỗ về. -“Lúc ngươi yêu ta, ta cho người toàn thể vừng dương vừng nguyệt và ngàn sao trên trời, để đùa chơi cho thỏa mộng. Ta cho ngươi toàn thể thời gian vĩnh viễn của Thời Thể trong một thiểm động sát na. Ta cho ngươi toàn khối hùng cường núi non giáp trĩ, cổ thụ lâm tuyền trong một vòng tay ghì siết. Ta cho ngươi toàn khối đại hải sông hồ trong một nhịp phập phồng của hồn ngươi náo nức…” -When you love me. I gave you the whole sun and stars to play with. I gave you eternity in a single moment, strength of the mountains in one clasp of yours arms, and the volume of all the seas in one impulse of your soul”. Tôi bước lên một chiếc ghe con hình hài giống như quả dưa gang. Hướng về phía Mao Gia Phụ (bến tàu Mao Gia). Tôi khoác áo, kiểm điểm hành trang, tìm tới chùa Linh Ẩn. Tức là nơi chốn mà Tống Chi Vấn từng vịnh: “Lâu quan thương hải nhật Môn đối Chiết Giang Triều” (Lầu gác ngóng về phía mặt trời trên biển xanh. Cửa ngõ đối diện với triều trước Chiết Giang). Chiết Giang triều nước xuôi dài Vừng dương ngóng mộng lâu đài biển xanh Hồng môn đối diện đô thành Thành đô diện đối trì hành lữ cung Tiền môn lù hiện liên tùng Khách đường phục chí tao phùng chỉn e Buông rơi hành lý trên hè Sa di chất vấn ai dè khách xa Từ đâu đất trích tại nhà Đừng chờ đợi tịch nhiên là ngỗng xưa Hồn linh giải tỏa không ngừa Tằng kinh thương hải xin chừa vũ vân… (I went to the monastery door and then onto the visitors’ reception hall. After I had put my baggage outside the hall to the left side. I went to the right sight and stood as immovable as the proverbial swan – Liberavi animan meam” - I have freed my soul). Một chặp lâu sau một nhà sư ra hỏi: -Đại sư từ đâu lại? Tôi đáp: -Từ Quảng Châu lại. Nhà sư nghe nói thì hân hoan mà rằng: -Quảng Châu là nơi chốn phú dụ lắm. Tôi không đáp, mò trong túi rút ra xuất thẻ tăng lữ đưa ông ta xem. Nhà sư xem xét xong, liền hân hoan dẫn tôi lên lầu gác phía Nam nghỉ ngơi. Phòng ấy khá rộng, có tới mấy trượng vuông, trong lầu chẳng có đồ vật chi hết cả chỉ có một ít gạch xám chất lại mà thôi. Đến chiều hôm, bữa ăn chay dùng xong, tôi vội đi nghỉ, dùng những tấm gạch xám làm gối gối đầu, làm nệm gác chân. Giữa đêm thình lình thức giấc, không sao trở ngủ lại được, nghe có những âm thanh gì léo nhéo trong phòng. Lòng tôi kinh nghi, tưởng rằng phòng có ma quỷ cư trú. Lòng tôi sợ mãi không thôi. Tôi run sợ vội quấn tấm chăn trùm kín dầu, không dám mở mắt rục rịch gì hết cả. Mình mẩy mồ hôi ra như tắm. Đêm thâu chầy chầy, lòng tôi khổ sở buồn sợ khôn xiết. Trời vừa chớm tinh sương, tôi nghe tiếng chuông ngân, liền vùng dậy. Hỏi thăm nhà sư gác đêm, mới hay rằng trên lầu có nhiều chuột, đêm chúng kêu nhau nheo nhéo, chứ chẳng phải ma quỷ thần tiên thiên tần gì hết cả. Những khách tiến hương lai vãng, nghỉ lại chùa, vốn thường kinh hoảng ra như thế. Ăn sáng xong, trụ trì tới chào hỏi tôi mà rằng: -Sư từ xa đến đây, sớm hôm chả phải lên điện làm gì, chỉ ra bên ngoài chùa quét lá khô rụng, chất dồn lại rồi đốt. Tôi đáp: -Xin trân trọng thụ giáo. Quá ngọ, tôi được sai đi cắt cỏ và rửa cỏ tại chân đá Lãnh Tuyền Đình. Sống thong dong như thế năm ngày. Tôi cảm thấy thư thái trong lòng, chẳng còn biết chi tới những ưu hoạn nhân gian, những kinh hãi trần thế. Nghe gió, ngóng trăng, nhìn hoa, gọi lá, vạn niệm gột sạch làu làu. Tuy nhiên đôi lúc vâng, dường như…-“Zwei Seelen wohnen ach! In meiner Brust.” (Goethe) Hai linh hồn hỡi ôi! Cùng cư lưu trong hung trung tôi vậy. Làm thế nào? Làm thế nào! Phải tự mình chối bỏ mất mình đi. Đó là lời ca ngâm trăm năm vĩnh viễn. Entbren sollst! Du! Sollst entbehren! Das ist der ewige Gesang (Goethe) Meine Ruh’ist hin, Mein Herz ist schwer Miền thanh tĩnh trong tâm linh tôi đã mất Trái tim tôi mang nặng những đau thương Hồn vĩnh viễn ngậm ngùi như viễn khách Lạc trong sương hoài niệm một thiên đường Tình nghĩa cũ giữa đêm trường thống thiết Lời than van sao mãi mãi như dường Thanh xuân phơi phới mộng hường Trong linh hồn dậy mùi hương năm nào Hỡi ôi dâu biển dậy trào Tầm sưu túy điệu ty hào rỗng tuênh… Ich singe, weider Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet… Ca lừng như mộng thênh thênh Như chim hót giữa buồn tênh nhánh cành Em biết chăng cõi miền hoa chanh nở Lá um tùm lồ lộ trái vàng cam Vòm phơ phất tự trời xanh bỡ ngỡ Rừng sim ôi bóng lục trúc đào lam Miền cõi ấy nơi kia là chốn ấy Cùng em đi tới viếng buổi khôn hàn Song trùng đôi núi quan san Người em yêu dấu còn hoang mang gì. -Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold - Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin! Moech ich mit dir, omein Geliebter, ziehn! (Know you the land where the lemon-trees bloom? In the dark foliage the gold oranges glow; a soft wind hovers from the sky, the myrtle is still and the laurel stands tall - do you know it well? There, there, I would go, O my be loved with thee!) Song trùng đôi núi quan san Người em yêu dấu còn hoang mang gì Cùng em ước nguyện xin đi Ngôi nhà cổ một lầm lỳ nín thinh Trụ lăng cẩm thạch biên đình Cảo thơm lần giở sao Tình Yêu phai Lối mòn sơn đạo lẻ loi Trong sa mù lạnh bóng lừa tịch liêu Động Xưa Rồng Cũ Cựu Triều Lâm tuyền Nham Thạch sương chiều dửng dưng Miền kia mộng ước không cùng Vùng Thanh Cấm Nguyệt ta cùng nhau đi… (Goethe) Ich grolle nicht, and wenn das Herz auch bricht (I do not murmur, even if my heart breaks) Thở than nào có ích gì Dẫu rằng tim máu vạn nghì tan hoang Bởi đâu sầu khổ muôn vàn Nghĩa gì như thế? Khôn hàn lao lung Bởi đâu tim máu khôn cùng Còn nghe vang dội song trùng sử xanh Thần Tiên Chuyện Cũ chia ngành Biển dâu phù động sịch mành sương sa… -Ich weiss nicht, was sol les bedeuten Dass ich so trauirig bin; Ein Maerchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicth aus dem Sinn. (I know not why I am so sad I cannot get out of my head A fairy-tale of olden times…) (Heinrich Heine) Những câu chuyện thần tiên huyền ảo! Ôi những ngày tôi cư lưu tại gia đình vị mục sư Tây Ban Nha năm ấy. Mục sư giảng dạy Âu ngữ cho tôi. Tiểu thư đọc Dante, Unamuno cho tôi. Ngày ấy xa xuôi lắm, kể như một thế kỷ trôi qua. Tôi chưa bao nhiêu tuổi, nhưng hình như đã mang hết mọi tuổi tác trần hoàn. Tiểu thư của Tây phương về Châu Á. Kỳ ngộ ngẫu nhiên rằng từ ngẫu nhĩ. Tới bây giờ tại hạ còn tỉ mỉ hoài niệm mỗi lời mỗi tiếng gieo vàng ném ngọc của cô nương. Nel mezzo del cammin di nostra vita (In the middle of the road of our life…) Đứng ở giữa con đường bình sinh cuộc sống. Tại hạ quay đầu về hướng vọng mãi ân tình vô hạn của cô nương. Cô nương bình yên một bình sinh nơi lầu cao gác rộng. Tại hạ xin suốt đời phiêu dạt chân trời mặt biển để cầu nguyện sương tuyết cho cô nương… Đoạn trường thay lúc phân kỳ Dư vang hạnh phúc một thì đã qua Niềm riêng tại hạ chan hòa Người ôi ấy kẻ tôi là tại đây… Trút niềm giũ nỗi sơ khai Tâm tình hoài vọng bỏ ngoài xa kia… Lasciate ogni speranza voi ch’entrate! (All hope abandon, ye who enter here) Nessun maggior dolore, Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria (There is no greater sorrow Than to recall a time Of happiness in misery) Hỡi ôi tại hạ là là Hỡi ôi ôi hỡi lọ là hỡi ôi Niềm đau nỗi khổ không lời Liên miên tuế nguyệt muôn đời dây dưa Không thay không đổi không chừa Không hy vọng hão không thừa thãi dâng Mà riêng tấc cỏ vô ngần Dấu bèo cam chịu tử phần chịu cam… (-“Ah me! Pain, pain ever, for ever! No change, no pause, no hope! Yet I endure…”) Cô nương phấn diện hội đàm Biệt khai sinh diện ngậm hàm sương thu Ni cô nuồng thúy lục phù Chân kinh dưỡng dục thân tù tội thân Lời đi lệch mất một phần Hoàng mao a tỷ yên hàn lung sa Trời mai trời mốt trời qua Phỉ phong cốt cách mà ra phụ lòng Hoa trôi nước chảy xuôi dòng Xót thân chìm nổi đau lòng hợp tan Lời xưa đã lỗi muôn vàn Mảnh hương còn đó phím đàn còn đây Đàn cầm khéo ngẩn ngơ dây Đỉnh chung sao nỡ kiếp này cho an Hùng cơ hiêu cảo đa tàm Hương giao hùng nhụy hoa đàm lục sim Ly căn gia tốc diện tiền Bào hoa bán đỗ ba hiền bốn nhân Điên tam đảo tứ chuyên cần Mẫn mai hoàng vũ thị gần thị xa Mù khơi ma mộc giang há Mòn con mắt một người ta nhu mì Nhị bù thập đắp thiên ty Thần hoang vu dậy tiên quỳ hai chân La Treizième revient… C’est encore là première Et c’est toujours la seule-ou c’est le seul moment Car es-tu reine ô toi la première Ou la denière? Ou le dernier amant?... Es tu roi? Toil le seul Aimez qui vous aima du berceau dans la bière Celle que j’aimais seul m’aime encore tendrement C’est la mort Ou la morte Ô délice! Ô tourment! La rose qu’elle tient C’est la Rose Trémière Em Mười Ba trở lại Vẫn em thuở ban đầu Vẫn em người duy nhất Hoặc duy nhất phút giây Phải em là Hoàng hậu Thứ nhất hay cuối cùng Phải em là Vua Chúa Người duy nhất Hay tình nhân chung cục? Hãy yêu đi kẻ từng yêu người lắm đó Từ trong nôi trong đáy chiếc quan tài Kẻ ta yêu một mình Còn yêu mãi Em ồ em Em mãi mãi đó mà Ấy Tử Thần hoặc Người Em Tử Diệt Ôi não nùng ồ hoan lạc sương rơi Đóa tường vi nàng nắm giữa tay ngời Là hồng lục Đường Quỳ rừng tử trúc Thánh nữ thành đô Thiên thu trời Ý Hai bàn tay đầy lửa rực lập lòe Về Á Đông là lựu đỏ ven khe Hồng phong nhụy là hoa tâm màu tía Đóa hồng vàng của Thánh Nữ Gudule Có tìm ra trong sa mạc đầu nguồn Chiếc Thập Đá giữa thanh thiên vòi cõi Hồng tuyết bạch hãy rụng rơi vội vã Vì lẽ chi người lăng nhục Chư Tiên Rụng rơi đi ma trắng giữa trời ghiền Thánh hố thẳm, thánh hơn người lắm đó Rose blanche, tombe! Vous insultez nos dieux Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brule: -La Sainte de l’abime est plus sainte à mes yeux! -The Thirteenth returns… She is still the first And always the only one Or the only moment: For are you Queen, ô you! The First or the Last? Are you King You the only or last Lover? Love who loved you From the Cradle to the Grave: She whom I loved alone Still loves me tenderly: She is Death - or the Dead Woman O delight! O torment! The Rose she is holding Is the Hollyhock Flower. Napolitain saint with your hands Full of fires, Rose with the violet heart, Flower of saint Gudula: Did you find your cross In the Desert of the Skies? White Roses fall! You insult our Gods: Fall, white Phantoms, from Your burning sky: The Saint of the Abyss Is more saintly in my eyes! Hỡi nương tử tiểu ái nữ của mục sư Robert ngày cũ! Nương tử chính là một nòi Nữ Thánh Hố Thẳm của tự như phiêu nhiên nhi lai, phiêu nhiên nhi thứ của Tử Trúc Lâm nào vô sở tòng lai diệc vô sở khứ. Ngày xưa, đuổi ra khỏi gia đình, tại hạ đã may mắn được chưởng môn phương trượng Tử Trúc Lâm nuôi nấng, giáo hóa mấy năm. Khi phương trượng bất ngờ viên tịch, tại hạ bơ vơ được gia đình cô nương đem về dạy dỗ, bày vẽ học tập sách vở Tây phương ân sâu nghĩa nặng thế nào. Mà riêng dong nhan và tâm hồn nương tử càng âm thầm giáo hóa ôm ấp tuổi thơ của tại hạ. Kể làm sao xiết muôn vàn… Ôi nữ lang! Một lần trong liên tồn vạn đạo. Tại hạ không còn lời không còn tiếng để nói ra huyền nhiệm của hoàng mao lục diện nga my những sát na khôn hàn thuở đó. Những thi ca Ý Đại Lợi, Tây Ban Nha từ đó, đã phát tiết anh hoa ra ngoài, là chỉ duy tứ Tinh Thể của thiên hương quốc sắc nọ mà thôi. Nhưng vì lẽ cho cô nương thùy mị hồn nhiên đoạn trường là thế, cô nương lại giảng giải cho tại hạ quá nhiều về tâm sự Emily Bronte? Ngày nay. Ngày nay mà bao nhiêu mộng tồn sinh của bình sinh tại hạ đã theo nhau tan rã xuôi chiều, nằm tĩnh mịch nơi cổ tự hoang liêu, hoài niệm cô nương, tại hạ chỉ còn biết ôn lại lời thơ ngày cũ, phiên dịch nó vào trong ngôn ngữ Á Đông này, riêng gửi cho gió vàng về ngọn cỏ lá cây… Tù Nhân Tuy nhiên bạo ngược nhà ngươi Hãy xin rõ nhẽ con người của ta Cả tua mệnh vận há là Liên tồn chịu trận năm qua năm về Há ru trầm nịch não nề Nể lòng há lẽ ba bề rụng lông Bốn bề rung lộng vời trông Rộng lưng tuyệt vọng bụi chồng chất than Chẳng nhe ưu uất khôn hàn Há rằng sứ giả muôn vàn biệt tăm Niềm hy vọng nguyệt đêm rằm Hằng hằng tĩnh dạ hội đàm đáo lai Hiến dâng tặng vật khôn tày (Khay tồn) Tự do vĩnh viễn cho ngày phù du Đến từ trận trận gió tây Với luồng thiên khí cuối ngày lang thang Với hoàng hôn bảng lảng vàng Trời thanh như lục lam dàn nghìn sao Gió se từng sợi thì thào Tư lường với lửa ngàn sao lập lòe Vô ngần tượng triệu vàng hoe Phất phơ phù động lệ kiều sát nhân Niềm vui hứng? Nỗi tần ngần Liên tồn chết lịm tiên lần tồn lo Tằng kinh thương hải xuống đò Đáo lai bỉ ngạn khôn dò bỉ biên Phiêu bồng dục vọng mãn thiên Vô duyên lộng xõa với niên kỷ chầy Cơn vui cuồng dại cuộc này Giữa niềm khiếp đảm lệ đầy tương lai Triều dự cảm, sông ngân dài Đẫm trang hồng hạnh mỏng dày mấy phân Trời bất tuyệt mộng thanh tân Trời linh thể ngập bôn đằng sát na Từ đâu tới những dư ba Từ vầng nhật sáng hay là bão giông Từ cơn chiếu diệu lục hồng Hay từ sấm chớp vân mồng truy hoan Tuy nhiên sơ khởi một làn Phiêu nhiên tĩnh tịch lại dàn cồn hoa Vô thanh vô tức khuynh tà Xuống chênh chếch bóng như là đà gieo Cuộc tranh chấp vốn hiểm nghèo Của nô nức với hút heo đoạn trường Bỗng dưng chấm dứt như dường Rằng từ ngẫu nhĩ vô thường ra hoa Thần tiên thuyết thoại hay là Tiên thần hiền thánh hanh hà thông hang Thang hồng lồng lộng hai làn Thanh lan rũ bức một hàng cỏ thơm Vân niên cốc khẩu khe rờn Đào tâm sự túy tiếu cuồng ca ngâm (Sịch mành huyền hỏa cựu lâm Đăng nhai đáo lĩnh sầm sầm uất sương Hành ca thị thượng thế thường Ông trời rớt hột vì thương bà trời Tấm quần bà ướt chơi vơi Đầu tiên xiêm trút mồ hôi con tườu Bất cần xảo toán cơ mưu Diêm sinh điếm đạm giấc trừu tượng mơ Phi tiên? tức đạo lững lờ Phi hiền? tức thánh tiên thờ phượng tiên Diện tiền bất viễn tồn liên Tiên đồn thánh lũy phi tuyền tuôn ra) Âm thầm xoang điệu hòa ca Máu trong me phổi da ngà máu me Mé mau kỳ ảo lập lòe Liên tồn nứt rạn lại lè xè ngân Há rằng duệ địa toi đâm Đi đời đất tiếu ngâm ngâm tuyệt trù Tới bao giờ đến bây giờ Tan hoang hào lũy mới ngờ cho ra Bấy giờ bất chợt lập lò Lóe ra một tí tia vô dạng hình Cõi Vô Thức, miền U Minh Huyền vi tịch hạp ôn hinh hai vành Xòe ra xoạc tới chớp nhanh Cù cưa đúm đẩy tam bành nhà ma Ngất ngây chết lịm ngoài da Thì trong tinh thể lại hòa chan cơn Vèo bay đôi cánh xanh rờn Cập bờ cố ý làm dồn rộng thêm Dám toan khêu dược vang trền Mép rìa tối hậu truông ghềnh thậm chung Hỡi ôi nhịp điệu song trùng Cuộc đừng cơn phập phồng hùng tâm se Huyền môn tâm pháp khôn dè Liên tồn khởi sự nhìn nghe liên tồn Máu tim ráo riết dập dồn Não cân ngong ngóng một dòng tư suy Hồn cảm phách? Phách cảm ghi Máu me khiêm thuận sầu bi xích xiềng Dẫu sao hảo hợp là miền Của tương xung của uy quyền âm dương Thế sao là sổ đoạn trường Bài ra thế ấy vịnh dường thế kia Càng khắc khoải càng bốc tia Liên tồn càng dập, mép rìa càng dâng Triều ngây ngất, sóng lâng lâng Ỷ liên thanh ngạn bên lầm than hang Ban sơ cỏ mọc hai hàng Ngần sương chiếu diệu huy hoàng tượng hoa Dẫu rằng hoành đoạt thậm đa Lửa đen hỏa ngục hay là dương quang Dẫu như bất tuyệt khôn hàn Dẫu rằng cơ sự muôn vàn nhà ma… (Bạch hồng loạn trụy thiên hoa Kim liên địa dòng mù sa đêm nào Tinh vi vạn pháp ty hào Mạn dao chủ vỹ em Tào Tháo ôi Cửa thiên chấn động liên hồi Lôi đình hội đạo ly bôi hội thiền Tam tòa phối hợp như nhiên Bronte thiết nhứt Nuồng Tiên thiết nhì Ở truồng lắm lúc lắm khi Lắm là rất mực ù lỳ lắm nghe) THE PRISONNER Still, let my tyrants know, I am not doomed to wear Year after year in gloom, and desolate despair; A messenger of Hope comes every night to me, And offers for short life, eternal liberty. He comes with western winds, with evening's wandering airs, With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars. Winds take a pensive tone, and stars a tender fire, And visions rise, and change, that kill me with desire. Desire for nothing known in my maturer years, When Joy grew mad with awe, at counting future tears. When, if my spirit's sky was full of flashes warm, I knew not whence they came, from sun or thunder-storm. But, first, a hush of peace--a soundless calm descends; The struggle of distress, and fierce impatience ends; Mute music soothes my breast--unuttered harmony, That I could never dream, till Earth was lost to me. Then dawns the Invisible; the Unseen its truth reveals; My outward sense is gone, my inward essence feels: Its wings are almost free--its home, its harbour found, Measuring the gulph, it stoops and dares the final bound, Oh I dreadful is the check--intense the agony-- When the ear begins to hear, and the eye begins to see; When the pulse begins to throb, the brain to think again; The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain. Yet I would lose no sting, would wish no torture less; The more that anguish racks, the earlier it will bless; And robed in fires of hell, or bright with heavenly shine, If it but herald death, the vision is divine!" (Emily Bronte) Bộ sách quý giá cô nương đưa tặng tại hạ ngày tại hạ đáp tàu sang Nhật, ngày nay tại hạ nằm bên phương trượng chùa chiền, vẫn đem gối đầu năm canh, và bao phen lần giở… Một mùi hương huyền ảo từ đó cứ đi về vây bọc một cung thành mơ mộng suốt bờ cõi chiêm bao. Thưa Gái ạ! Nếu gái về xứ sở - Của dư vang về sử lịch khuynh thành Thì quốc sắc bốc thiên hương rạng rỡ Sẽ bao trùm hồn sông Lõa sông Xên Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire, Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire, Belle digne d'orner les antiques manoirs, Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites Germer mille sonnets dans le coeur des poètes, Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs (Baudelaire)