Dịch giả: Lê Thu Hà
Chương XX
Cô Marple biến mất

     gười đưa thư - phát thư và báo hai lần trong một ngày - ngày hôm đó đã mang ba lá thư đến Little Paddocks, chính xác vào năm giờ kém mười.
Lá thư thứ nhất, ngoài phong bì có nét chữ nguệch ngoạc của trẻ con, là của Phillipa Haymes. Hai lá thư kia gửi cho cô Blacklock. Cô mở chúng ra khi ngồi uống trà cùng với Phillipa, người đã kết thúc ngày làm việc sớm hơn thường lệ và cơn dông đã ập xuống.
Cô Blacklock chỉ thấy trong cái phong bì đầu tiên một cái hóa đơn của người thợ đường ông người đã chữa cái lò hơi trong bếp. Cô lẩm bẩm không hài lòng về giá cả, nó quá cao, rồi đọc lá thư trong phong bì thứ hai. Nét chữ trong thư rất xa lạ đối với cô.
Chị Letty thân mến,
Em hy vọng chị sẽ không phiền nếu em tới vào thứ Ba. Em đã viết thư cho Patrick cách đâu bốn mươi tám giờ nhưng nó đã không trả lời. Vậy im kết luận là mọi người đã đồng ý. Mẹ em sẽ đến nước Anh và tháng sau và mẹ sẽ đến gặp chị.
Em sẽ có mặt ở Chipping Cleghorn vào sáu giờ mười lăm.
Hôn chị nhiều.
Julia Simmons.
Lúc đầu, hơi sửng sốt, cô Blacklock nhíu mày và nhìn Phillipa. Cô này đang mỉm cười đọc thư của con trai bé bỏng của cô.
- Cô có biết Julia và Patrick đã về nhà chưa không?
Phillipa ngẩng đầu lên.
- Có. Họ đã về đến nhà cùng một lúc với tôi. Họ đang ở trên gác, đang thay quần áo. Họ đã bị ướt cả.
- Cô đi gọi chúng hộ tôi nhé?
- Vâng. Cháu đi đây...
- Đợi đã... Hãy đọc cái này trước đi!
Phillipa đọc lá thứ có ký tên “Julia Simmons”. Rất ngạc nhiên, cô nói:
- Cháu không hiểu.
- Ta cũng không hiểu! Nhưng cũng không hẳn là thế... gọi chúng đi cô.
Phillipa đứng dậy, đi đến chân cầu thang, gọi tên Julia, rồi Patrick, sau đó quay lại phòng ăn, Patrick đi vào gần như ngay sau đó.
- Hêlô, dì Letty! Hình như dì gọi chúng cháu?
Phillipa lui ra.
- Ngồi lại đây, Phillipa! - Cô Blacklock nói.
Chìa lá thư cho Patrick, cô nói thêm:
- Có thể cháu giải thích được cho cô cái này muốn nói lên điều gì?
Patrick đọc thư xong nhăn mặt.
- Cháu đã định đánh điện cho chị ấy! - Anh ta kêu lên - Cháu thật là ngu!
- Ta nghĩ rằng cái thư này là của Julia, chị cháu, phải không?
- Chính xác.
- Thế thì ta có thể biết ai là cô gái trẻ ở đây dưới cái tên là Julia Simmons không?
- Thôi được, dì Letty, rất đơn giản... Hiển nhiên là cháu không nên làm... Nhưng cháu lại thấy việc này giống một màn kịch khôi hài... Cháu sẽ giải thích cho dì...
- Ta đang chờ điều đó đây... Ai là người phụ nữ trẻ đó?
- Thế này... Cháu đã gặp cô ấy trong một bữa tiệc ngay sau khi cháu giải ngũ. Chúng cháu đã nói chuyện với nhau và cháu đã nói với cô ấy là cháu sẽ đến đây và chúng cháu nghĩ là sẽ rất khôi hài nếu cô ấy đi theo cháu. Bởi vì Julia, Julia “thật” ấy, chị cháu rất thích nhà hát và mẹ cháu phát ốm khi con gái nói rằng muốn trở thành diễn viên. Vậy là Julia có cơ hội để nhập vào một gánh hát đi diễn ở tỉnh lẻ và chị ấy nói rằng điều đó rất tuyệt vời để học làm diễn viên mà vẫn làm cho mẹ cháu tưởng là chị ấy vẫn yên ổn ở đây và đi học như một cô bé ngoan.
- Tất cả những điều đó vẫn chưa nói lên ai là người phụ nữ trẻ đó!
Patrick thở phào nhẹ nhõm khi Julia đi vào trong phòng ăn. Rất bình thản, anh ta nói:
- Lộ tẩy rồi!
Julia không hề sợ sệt, tiếp tục tiến lên và ngồi xuống rất bình thản.
- Rất tốt! - Cô ta nói.
Cô ta nhìn vào mặt cô Blacklock, tò mò nhiều hơn là lo lắng.
- Chắc bà giận dữ lắm! Ở địa vị bà, tôi cũng thế!
- Cô là ai?
Julia thở dài.
- Tôi nghĩ đã đến lúc nói cho bà tất cả mọi việc. Bắt đầu nhé! Tôi là một nửa của cặp sinh đôi Pip và Emma. Chính xác hơn, tôi là Emma Jocelyn Stamfordis. Một cái tên mà cha tôi không thích và sau đó đổi thành Courey. Cha mẹ chúng tôi đã chia tay sau khi chúng tôi ra đời được ba năm. Mỗi người đi một ngả, mẹ tôi đem theo Pip và tôi thì đi theo cha. Ông ấy thật đẹp trai nhưng lại là một người cha kỳ lạ. Đôi khi ông ấy mang tôi đi cùng và tôi sống trong một thế giới hỗn loạn đầy người tứ xứ, trong những khách sạn sang trọng. Đôi khi ông ấy bỏ quên tôi hàng tháng trong một ký túc xá, tiền ăn của tôi thì thường xuyên trả chậm. Chiến tranh đã chia cắt chúng tôi vĩnh viễn và tôi cũng không biết bây giờ ông ấy ra sao. Còn tôi đã có một cuộc sống rất sôi động. Một ngày đẹp trời, tôi đến Londres và tự nhủ đã đến lúc nghĩ tới tương lai. Tôi đã biết rằng anh trai của mẹ tôi, với ông ấy mẹ tôi đã có mối bất hòa lớn, đã chết và rất giàu có. Tôi đã tìm hiểu về di chúc của ông ấy để xem liệu may ra ông ấy có để lại cho tôi cái gì không. Nhưng ông ấy đã quên tôi... hoặc gần như thế, bởi vì ông ấy chỉ nhắc đến tôi một cách gián tiếp. Bà vợ góa của ông ta thì tôi biết là rất ốm yếu, nhồi đầy thuốc men và chết từ từ. Cơ may duy nhất của tôi, nếu tôi có một cơ may, đó là ! Bà rồi sẽ được thừa kế một gia tài không lồ, và theo như tôi biết, số tiền đó, bà không có người nào để lại cả. Tôi sẽ nói thẳng. Tôi nghĩ rằng nếu bà có thể mến tôi, vì hoàn cảnh tôi là một đứa trẻ mồ côi tội nghiệp, một thân một mình trên đời, thì bà có thể sẽ cho tôi một khoản lợi tức nhỏ...
- Thật ư?
- Đừng quên là thời điểm đó tôi chưa hề trông thấy bà! Tôi nghĩ là sẽ khơi lên tình cảm của bà. Đúng lúc đó, như định mệnh đã dàn xếp, tôi gặp Patrick, em họ của bà hay đại loại như vậy! Anh ta thích tôi ngay lập tức và tôi cũng thế. Julia “thật” thì chỉ nghĩ đến nhà hát thôi. Tôi cũng không cần phải thuyết phục cô ta rằng cô ta phải cống hiến cho nghệ thuật và phải tham gia gánh hát để trở thành một diễn viên nổi tiếng. Trong tất cả chuyện này chỉ có một mình tôi là đáng trách. Patrick chỉ đơn giản là thương hại tôi... và anh ta chỉ tìm cách để các dự định của tôi thành công. Chính vì thế mà anh ấy đã giới thiệu tôi như chị của anh ấy.
- Thế nó cũng thấy việc cô nói dối cảnh sát là tốt à?
- Hãy thử đặt mình vào chỗ của tôi xem, bà Letty! Chắc bà hiểu rõ là sau vụ “trấn lột” kỳ cục đó, tôi ở trong tình thế tiến thoái lưỡng nan! Nếu nói thật mọi việc thì tôi có đầy đủ lý do để mong bà biến mất và khi tôi nói là không phải tôi là người đã định giết bà, thì không ai tin tôi cả. Đi giải thích điều đó cho cảnh sát ư? Tôi không dám liều và tôi hiểu rằng cách tốt nhất là chờ đợi và không nói gì cả, rồi sẽ lặng lẽ biến đi khi có dịp. Liệu tôi có thể đoán trước được việc cái cô ngốc Julia đó lại cãi nhau với ông bầu và bỏ đi ngay, rồi đoán ra việc anh chàng Patrick này khi nhận được thư cô ta hỏi có thể đến đây không, lại ngu ngốc không trả lời không?
Tiếp theo là một tiếng thở dài.
- Như vậy, cô Emma. Thế còn Pip đâu?
- Cái đó thì tôi không biết! Tôi chả biết gì hết.
Ánh mắt của “Julia” chịu đựng cái nhìn của cô Blacklock.
- Cô nói dối, “Julia”! Cô đã gặp Pip lần cuối khi nào?
“Julia” hơi lưỡng lự một chút trước khi trả lời, nhưng rồi cô quả quyết tuyên bố:
- Chúng tôi đã xa rời nhau từ khi chúng tôi mới được ba tuổi. Từ đó tôi không gặp lại cả mẹ tôi lẫn Pip và tôi không biết họ ở đâu!
- Đấy là tất cả những gì cô muốn nói à?
“Julia” mỉm cười buồn bã.
- Tôi có thể nói thêm rằng tôi rất tiếc, nhưng đấy không phải là sự thật! Nếu phải làm lại thì tôi vẫn cứ làm... Với điều kiện, dĩ nhiên, là không có vụ “trấn lột”.
2
Tiếng động cơ của một chiếc xe ô-tô dừng lại trước nhà làm cho bầu không khí trong nhà bốt căng thẳng.
Vài phút sau, Craddock bước vào phòng. Khuôn mặt anh đanh lại và rất nghiêm khắc, không giống như mọi ngày.
- Cô Murgatroyd đã bị giết hại - Anh nói ngắn gọn - Cô ấy đã bị bóp cổ cách đây chưa đầy một giờ đồng hồ. Cô Simmons, cô đã làm gì trong ngày hôm nay?
Cô ta trả lời ngay, không cần nghĩ ngợi nhiều:
- Tôi đã đi tới Milchester. Tôi vừa mới về nhà.
Craddock quay lại phíai có thể đến nếu tôi muốn. Mà điều này thì tôi rất thích...
Không một ai nói bóng gió đến cái chết của “cô” Murgatroyd, không một ai thấy cần phải chia buồn với “cô” Hinchliffe. Khuông mặt dại đi vì đau đớn của “cô” để lộ ra rằng “cô” không chờ đợi một ai bày tỏ tình cảm cả.
- Bật tất cả đèn lên, - “Cô” Blacklock ra lệnh - và đốt lò sưởi to lên! Tôi chết cóng đây. Hãy đến ngồi cạnh lò sưởi đi, cô Hinchliffe. Ông thanh tra sắp đến rồi...
- Mitzi đã quay lại nhà bếp. - Julia thông báo.
- Chắc cô ấy điên rồi!... Tôi bắt đầu tin rằng chúng ta cũng phát điên cả rồi!
Có tiếng xe ô-tô trước nhà. Một lát sau, ông đại tá và bà Easterbrook đi vào, theo sau là bà Swettenham và Edmund. Bọn họ đều có vẻ hơi lo lắng. Bà Easterbrook từ chối cỏi áo lông ra và ngồi xuống cạnh chồng. Edmund trông rất buồn rầu, nhíu mày lại. Bà Swettenham, cố giấu vẻ căng thẳng, lấy hết sức để tỏ ra tự nhiên và rặn ra được một vài bài diễn văn khá hay:
- Chúng ta đang sống trong giây phút đầy bi kịch, - Bà tuyên bố - và đơn giản nhất là không nói đến chuyện này vì chúng ta không biết ai sẽ là nạn nhân tiếp theo... Chắc cô Blacklock thấy chúng tôi hơi tự tiện khi đến nhà cô thế này, nhưng đấy là chúng tôi tuân theo sự sắp xếp của thanh tra Craddock. Cô có biết là ông ta vẫn chưa tìm thấy cô Marple không? Bunch như sắp phát điên vì lo sợ. Không ai biết cô gái già tội nghiệp ấy đã đi đâu thay vì đi về nhà xứ. Cầu trời đừng xảy ra chuyện gì với cô ấy! Một người thật dễ thươrxg, có bao nhiêu là khả năng...
- Mẹ không thấy tốt nhất là nên yên lặng à? - Edmund nói thầm.
- Tất nhiên rồi, con trai! vả lại mẹ cũng chẳng còn gì để nói.
Bà Swettenham đi tới ngồi trên chiếc đi vàng, cạnh Julia.
Một lát sau, thanh tra Craddock đi vào phòng. Anh đứng cạnh cửa. Ba người phụ nữ đang ở trước mặt anh, Julia và bà Swettenham trên chiếc đi-văng, bà Easterbrook thì ngồi trên tay ghế phô tơi của chồng. Vị trí đó, anh không chờ đợi nhưng nó làm anh thấy hài lòng. Cô Blacklock và cô Hinchliffe ngồi gần lò sưởi, Edmund đứng cạnh họ. Phillipa ngồi trong một góc tối.
Craddock đến cùng một đồng nghiệp, anh nói ngay không cần mào đầu:
- Tất cả các vị đều biết là cô Murgatroyd đã bị giết chết. Chúng tôi có lý do để tin rằng cô ấy đã bị giết bởi một phụ nữ. Chúng tôi cũng có lý do để hạn chế số người bị tình nghi và tôi sẽ hỏi nhiều người trong các vị để biết họ đã làm gì ngày hôm nay, trong thời gian từ bốn giờ đến bốn giờ hai mươi. Tôi cũng đã tìm hiểu về hoạt động của cô gái trẻ mượn tên cô Simmons. Tôi yêu cầu cô ta nhắc lại lời khai. Tôi cũng báo trước cho cô ấy rằng cô ấy có thể không trả lời tôi nếu cô ấy nghĩ là lời khai của cô ấy có thể tạo nên bằng chứng chống lại cô ấy và cô ấy nên biết rằng tất cả những lời cô ấy nói sẽ được ghi lại bởi cảnh sát Edmund và chúng có thể được sử dụng ở tòa án.
Mặt tái nhợt, nhưng rất tự chủ, Julia nói:
- Tôi nhắc lại là giữa bốn giờ và bốn giờ ba mươi, tôi đã đi theo con đường nhỏ ở ven cánh đồng. Nó dẫn đến con suối chảy qua gần trang trại Compton. Tôi đã đi đến đường cái sau khi băng qua cánh đồng ở chỗ có ba cây dương. Tôi đã không gặp ai cả. Tôi đã không đến gần khu nhà Boulder.
- Còn bà Swettenham?
Bà Swettenham nhắm mắt lại.
- Cái khó là tôi không biết rõ về giờ giấc... và từ sau chiến tranh, tất cả đồng hồ của chúng tôi đều ít nhiều sai lệch cả, cái thi nhanh, cái thì chậm. Vào lúc bốn giờ, chắc tôi đang ở trong vườn, đang chăm sóc khóm hoa cúc... à không, lúc đó sớm hơn, trước khi mưa cơ...
- Chính xác là vào lúc bốn giờ mười, mưa bắt đầu rơi xuống.
- Thế à? Ông đă giúp tôi nhớ lại!... Không nghi ngờ gì nữa, lúc đó, tôi đang ở trên gác, lau chùi một cái ống máng, chứa đầy lá rụng, có nguy cơ làm ngập lụt hành lang. Tôi đã gọi Edmund, để nó giúp tôi nhưng nó không trả lời, vì nghĩ rằng nó đang viết sách, nên tôi không cố gọi nữa. Khi tôi xuống nhà, đồng hồ trong bếp chỉ sáu giờ mười lăm.
Cảnh sát Edmund nhíu mày.
- Nhưng thế có nghĩa là, - Bà Swettenham nói tiếp không hề bối rối - năm giờ kém hai mươi, hoặc gần như thế.
- Không một ai nhìn thấy bà trong khi bà làm sạch cái máng à? - Craddock hỏi.
- Không. Nếu tôi nhìn thấy ai thì đã gọi đến giúp tôi rồi!
Viên thanh tra quay sang Edmund.
- Khi mẹ ông gọi, ông đã không nghe thấy à, ông Edmund?
- Không. Tôi đã ngủ rất say.
Bà Swettenham nhìn con trai trách móc.
- Thế mà mẹ cứ tưởng là con làm việc!
Craddock quay về phía bà Easterbrook:
- Còn bà, bà đã ở đâu?
Bà Easterbrook nhìn viên cảnh sát bằng cặp mắt to vô tội:
- Tôi đã ở trong thư viện với Archie. Chúng tôi đã cùng nghe radio. Phải không, Archie?
Im lặng một lúc, rồi ông đại tá đỏ mặt lên, đặt tay mình lên tay vợ và tuyên bố.
- Đây là những việc nghiêm chỉnh và anh e là em không nhận thấy, em yêu... Một lời khai phải nói lên sự thật...
- Anh muốn nói là anh đã không ở cùng em à?
- Thật thế, em yêu, vào giờ đó, anh đã không ở cùng em. Anh đã ở đầu làng cùng với Lampson, ông chủ trại, và nói chuyện về gà vịt. Lúc đó khoảng bốn giờ kém mười lăm và anh quay về nhà sau khi tạnh mưa đúng vào giờ uống trà. Laura đã làm món bánh nướng...
- Bà có đi ra ngoài không bà Easterbrook?
Người đàn bà bé nhỏ có vẻ như một con thú bị vây dồn.
- Không. Tôi đã nghe radio. Lúc đó tôi không đi ra ngoài. Tôi đã đi ra ngoài sớm hơn một chút, vào khoảng ba giờ rưỡi... Tôi chỉ đi dạo chơi và đi không xa...
Bà ta như chờ đợi những câu hỏi khác, nhưng chẳng còn câu hỏi nào. Craddock chỉ cám ơn bà và thông báo là những lời khai sẽ được đánh máy lại rồi được người khai đọc lại và ký.
Bà Easterbrook nhìn viên thanh tra vẻ giận dữ.
- Tại sao ông không hỏi những người khác họ đã ở đâu? Hỏi bà Haymes hoặc là Edmund Swettenham chẳng hạn. Điều gì chứng tỏ là anh ta đã ngủ như anh ta nói? Chẳng ai nhìn thấy anh ta cả.
Craddock trả lời, rất bình tĩnh.
- Cô Murgatroyd, trước khi chết, đã nói rõ một số việc. Buổi tối có vụ “trấn lột”, có ai đó, tưởng chừng như vẫn ở phòng khách, nhưng thực ra đã đi ra khỏi phòng. Cô Murgatroyd đã nói cho bạn cô biết tên những người mà cô đã trông thấy để áp dụng biện pháp loại trừ, và cô ấy đã nhận thấy là thực sự có một người nào đấy mà cô ta đã không trông thấy.
- Nhưng không một ai nhìn thấy gì cả! - Julia phản đối.
- Không một ai ngoài Murgatroyd - Cô Hinchliffe nói bằng giọng trầm trầm - Cô ấy đã đứng ngay sau cánh cửa ở chỗ mà ông thanh tra đang đứng bây giờ. Chỉ có cô ấy là người duy nhất có thể nhìn thấy điều gì đã xảy ra.
- Bà tin thế à?
Đến lượt Mitzi tham gia vào cuộc tranh luận. Mitzi, người không ai nghĩ đến, đang rất kích động và tiến vào phòng một cách rất ấn tượng. Cô ta liến thoắng nói tiếp.
- Tất nhiên là người ta đã không gọi tôi! Cảnh sát chế nhạo tôi! Tôi là cái thá gì nào! Mitzi, con ở! Tôi chẳng đáng giá gì! Người ta bỏ mặc tôi ở nhà bếp. Đấy là chỗ của tôi! Tuy nhiên, người ta đã lầm... Bởi vì Mitzi cũng nhìn rõ như bất cứ ai và có khi còn rõ hơn!... Phải rồi... Buổi tối hôm đó, tôi đã nhìn thấy một số việc... Những việc không thể nào tin nổi... Khó tin đến nỗi tôi tự nhủ là luôn có nhiều thời gian để kể chúng ra và tôi có thể đợi...
- Và nghĩ là cái người đó sẽ không từ chối trả tiền cho sự im lặng của cô chứ gì? - Craddock hỏi bằng giọng ranh mãnh.
Mitzi quay phắt lại phía anh ta như một con mèo dữ tợn.
- Tại sao lại không chứ? Tôi im lặng chứng tỏ tôi có sự rộng lượng của một tâm hồn lớn. Việc đó cũng xứng đáng được cái gì chứ? Nhất là tôi đã biết rõ ràng, cái người mà tôi hy vọng sẽ cho tôi cái gì đó, sẽ trở nên rất giàu có vào một ngày nào đáy... Vậy thì tôi việc gì phải giấu điều tôi nghĩ. Nhưng bây giờ tôi sợ, tôi quý mạng sống của tôi. Tôi không muốn bị giết chết và vì thế tôi đã quyết định nói ra.
Craddock vẫn hoài nghi.
- Rất tốt! Tôi nghe cô đây.
- Buổi tối hôm đó, không phải là tôi đang ở trong bếp đánh bóng đồ đạc như tôi đã kể đâu. Khi tôi nghe thấy tiếng súng, tôi đã chạy đến phòng ăn rồi. Tôi nhìn qua lỗ khóa. Ngoài tiền sảnh thì tối om, tôi không trông thấy gì. Nhưng sau phát súng thứ hai tôi đã thấy cái đèn pin rơi xuống đất và tôi đã thấy bà ấy, đứng gần người đàn ông, với khẩu súng trong tay. Đấy chính là “cô” Blacklock!
Cô Blacklock sửng sốt giật mình.
- Tôi ư? Chắc cô bị điên?
Edmund cũng phản đối.
- Không thể có chuyện đó! Mitzi không thể nào nhìn thấy cô Blacklock...
Craddock không để Edmund nói hết.
- Ông đã nói ra rồi nhé, ông Swettenham! Cô ấy không thể nhìn thấy cô Blacklock. Và ông biết tại sao không? Đơn giản là vì cái người đứng đó, với khẩu súng trong tay không phải là cô Blacklock! Mà là ông!
- Tôi ư?
- Phải rồi! Chính ông đã lấy khẩu súng của đại tá Easterbrook và ông đã tổ chức vụ này cùng với Rudi Scherz và làm cho anh ta tin rằng đây chỉ là một trò đùa. Ông đã đi theo Patrick Simmons vào trong phòng khách nhỏ và khi điện phụt tắt thì ông luồn vào tiền sảnh qua cái cửa mà ông đã tra dầu vào bản lề từ trước. Ông đã bắn vào cô Blacklock. Rồi ông bắn chết Rudi Scherz, vài giây sau, ông lại quay vào phòng khách, cố gắng sử dụng cái bật lửa.
Edmund không thốt ra câu nào, phải một lúc sau mới mở miệng được.
- Nhưng tại sao tôi lại phải làm như thế?
- Bởi vì nếu cô Blacklock chết đi trước bà Goedler, thì sẽ có hai người được hưởng quyền thừa kế, hai người đó được biết dưới cái tên Pip và Emma. Emma thì bây giờ chúng ta đã biết. Đó là cô Julia Simmons...
Edmund phá lên cười.
- Và ông nghĩ tôi là Pip à?... Thật hết ý, quá đơn giản! Tôi cũng trạc tuổi anh ta nhưng còn những cái khác, thì đều sai bét, tôi có thể chứng minh bất cứ lúc nào rằng tôi là Edmund Swettenham, với đầy đủ giấy khai sinh, học bạ và bằng đại học, tất cả những gì ông muốn tôi đều có...
- Anh ta không phải là Pip.
Tiếng nói đó vang lên từ góc tối nhất của căn phòng. Mặt tái nhợt, Phillipa Haymes đi về phía thanh tra.
- Pip là tôi, cô nói...
- Cô ư?
- Phải. Hình như ông luôn nghĩ Pip là một đứa bé trai. Pip và Emma là hai bé gái sinh đôi. Julia cũng biết và tôi không hiểu vì sao cô ấy đã không nói ra từ lúc chiều...
- Vì tình đoàn kết trong gia đình mà - Julia trả lời - Đột nhiên tôi đã hiểu ra cô là Pip. Cho đến lúc đó tôi không nghi ngờ gì cả.
Bằng giọng hơi run run, Phillipa nói tiếp:
- Tôi cũng đã có cùng một suy nghĩ như Julia. Chiến tranh chấm dứt, chồng tôi biến mất, mẹ tôi đã chết từ lâu, tôi tự hỏi tôi sẽ ra sao và tôi biết rằng tôi có thể hy vọng được một cái gì đó từ phía Goedler, mặc dù bà Goedler, người chỉ còn sống vài ngày nữa, chắc sẽ để lại tài sản cho cô Blacklock nào đó. Tôi đã tìm hiểu và... tới đây để làm việc ở nhà bà Lucas. Tôi nghĩ rằng cô Blacklock, chẳng có họ hàng quý giá nào, có thể cho tôi sự giúp đỡ quý giá, bản thân tôi thì không cần gì nhưng Harry thì tôi muốn nó được đi học. Nếu rút cuộc, cô Blacklock được thừa hương tất cả tiền bạc của Goedler và chỉ có một mình trên đời... Sau đó...
Phillipa Haymes lưỡng lự trước khi nói thẳng một mạch.
- Sau đó có vụ “trấn lột” và tôi rất sợ... Sợ bởi vì tôi nhận thấy rằng tôi thực sự là người duy nhất có lý do để giết cô Blacklock. Tôi không nghi ngờ nhân thân của Julia... Chúng tôi là chị em sinh đôi nhưng lại không giống nhau... Không, chỉ có một người đáng bị nghi ngờ, đó là tôi!
Cô ta ngừng lời và lấy tay hất tóc ra phía sau một cách máy móc, Craddock chợt nhìn nhận thấy rằng một trong những tấm ảnh đã vàng vì thời gian mà anh đã xem, chính là tấm ảnh mẹ của Phillipa. Sự giống nhau đập ngay vào mắt.
- Cô Blacklock - Phillipa nói tiếp - đã rất tốt với tôi và tôi không bao giờ muốn giết chết cô ấy. Thậm chí tôi có thể là chưa bao giờ nghĩ đến. Tuy thế, Pip, chính là tôi...
Sau một lúc im lặng, cô nói tiếp:
- Ông thấy đấy, ông thanh tra, ông không thể nghi ngờ Edmund được nữa...
- Thật chứ? Tôi chưa tin hẳn đâu. Edmund Swettenham là một người đàn ông trẻ rất mê tiền bạc, một người đàn ông trẻ chắc chắn sẽ vui lòng lấy một phụ nữ giàu có. Vậy mà, người phụ nữ mà anh ta nghĩ đến chỉ trở thành giàu có nếu cô Blacklock chết trước bà Goedler. Mà bà này thì lại có nhiều khả năng chết đầu tiên, cho nên cần phải làm một việc gì đó. Phải thế không, thưa ông Swettenham?
- Ông nói dối! - Edmund kêu lên.
Đúng lúc đó, một tiếng rú khiếp sợ vẳng đến, hình như từ nhà bếp.
- Tiếng này, - Julia kêu lên - không phải là của Mitzi!
- Không, - Craddock đáp lại - đấy là một kẻ có ba tội ác đè nặng lên lương tâm!