ù hứa với chưởng quỹ phải đi sớm, mãi đến trưa, từ khách sạn Thiên Tân một cặp trai gái, trai trong bộ võ phục lụa màu hồng nhạt, tóc bới cao để lộ bộ mặt vô cùng tuấn tú. Nữ nhân đội mũ, từ chiếc mũ xỏa xuống một tấm khăn che mặt bằng tơ hồng không nhìn rõ diện mạo, nhưng thân hình rất cân đối chứng tỏ một giai nhân. Giai nhân trong bộ áo hồng lại con ngựa lông đỏ như lửa, nhưng nhỏ con nên khó ai biết đó là con ngựa vô cùng quí giá, một giống ngựa mà năm xưa Hán Võ đế phải đúc ngựa bằng vàng, cùng với bao nhiêu gấm lụa, đồ vật quí giá mang sang xứ Đại Uyển để đổi cũng bị chối từ. Sau phải huy động mấy chục ngàn binh mã, mấy lần trải bao gian khổ, vượt sa mạc và núi non hiểm trở hàng ngàn dặm đi xâm chiếm mới đem về Trường An được một số, trịnh trọng gọi là thiên mã, tức ngựa của trời, nhưng cũng không thể tiếp tục duy trì sự thuần chủng và sinh sản. Có chăng chỉ hết đời Võ Đế thì thiên mã của nhà vua cũng không còn. Con ngựa của người nam cởi, người nhìn vào biết ngay là con ngựa tốt vì sự to lớn và cân đối của nó. Nhưng chắc chắn cũng ít người biết là con thiên lý mã, ngày có thể đi ngàn dặm, bởi chưng vào thời này, nhiều giống ngựa to con, những giống ngựa Mông Cổ và Tây Vức đã được gây giống rất nhiều, và giới quyền quí, những nhà đại phú, quan tướng.. thích dùng những con ngựa có tướng tá hùng dũng để cởi. Nhưng những con ngựa này, ngoài để chứng tỏ uy phong và sang cả của người chủ, nó lại là những con ngựa bị thịt, vì chăm sóc quá cẩn thận, ít tập luyện, không thích hợp trên đường dài, cho khách võ lâm. Khi đã có quá nhiều con ngựa đẹp và hùng dũng, thì cũng không ai phải đặc biệt chú ý đến một con ngựa như Thanh biêu. Nhìn cách ăn mặc sang trọng của người cởi và con thanh biêu, người ta chỉ nghĩ ngay đó là một loại công tử thời đại. Đường từ Ngô trấn tới kinh thành khoảng trên hai trăm dặm, nếu không gặp Mộc Nhi, dù không dùng hết sức ngựa thì đến chiều tối, sau khi gởi con thanh biêu cho một mã trường Oanh Oanh đã cho địa chỉ, Tích Nhân có thể vào thành nghỉ ngơi, một lữ quán cũng đã được Oanh Oanh dặn dò, rồi bắt đầu dò la tin tức Đằng tiên lão nhân. Nhưng gặp lại Mộc Nhi trong tình cảnh phải ra tay tương trợ, rồi đưa đẩy để không thể cự tuyệt mối tình nóng bỏng của cô công chúa này, Tích Nhân nghĩ phải thay đổi cả hành trình. Tùy cơ ứng biến. Một phần đường sá nhiều người, xe ngựa đi lại không thể cho ngựa đi nhanh, một phần muốn sóng ngựa bên nhau chuyện vãn. Chiều hôm đó, mặt trời gần khuất sau những rặng núi phía tây, họ đến một địa phương với núi đồi xanh mướt thông, tre. Mộc Nhi nói: - Nơi này gọi là Mã Yên Sơn rất nổi tiếng, không phải vì cảnh đẹp của nó, nhưng Thanh sơn là nơi yên nghỉ của đại thi hào Lý Bạch. - Ồ! Đây cũng là nơi Lý Bạch nhảy xuống trường giang ôm trăng và suýt chết chìm phải không? - Vâng, nơi Thanh Sơn nhô ra Trường giang là một gành đá thẳng đứng, màu sắc rất đẹp được gọi là Ngưu Chữ Cơ, Lý Bạch thường ngắm trăng vùng này và có lưu lại bài Dạ Bạc Ngưu Chữ rất nổi tiếng. Và nàng ngâm nga: Ngưu Chữ Tây Giang hạ Thanh thiên vô phiến vân Đăng chu vọng thu nguyệt Không ức Tạ tướng quân Dư việc năng cao vịnh Tư nhân bất khả văn Minh triêu quải phàm khứ Phong diệp lạc phân phân (Tây giang Ngưu Chữ chảy về Trời đêm trong sáng không hề chút mây Trăng thu muốn ngắm lên thuyền Nhớ ngay Tạ tướng bạn hiền ngày nao Ngâm thơ ta cũng ngêu ngao Người xưa nay ở chỗ nào mà nghe Sáng mai buồm kéo thuyền rời Lá phong thu rụng bời bời giăng giăng) Giọng ngâm của Mộc Nhi rất truyền cảm, Tích Nhân ca ngợi: - Mộc muội ngâm thơ vô cùng truyền cảm. Hiền muội đúng là văn võ toàn tài! - Tiểu muội không dám nhận. Võ không bằng một phần của Nhân ca, còn thi văn thì chỉ làm trò cười cho thiên hạ. - Mộc muội khiêm nhường, ít nhất kiến thức về Trung thổ của tiểu huynh không bằng nàng. Tiểut:10px;'>
- Xin tiễn công chúa! Thanh biêu chạy không nhanh bằng con hãn huyết bảo mã của Mộc Nhi, nhưng cũng là thiên lý mã nên cũng phải hồi lâu, khoảng cách mới xa dần và không thấy bóng hồng phía trước nữa. Bấy giờ Tích Nhân đi vào vùng bình nguyên lao la, đường sá rộng rãi nhưng đây đó thôn làng, chợ búa, trên đường người qua kẻ lại nhiều nơi nhộn nhịp nên ngựa lúc nhanh, lúc chậm, không thể phi hết tốc lực như trước. Mấy ngày sau, trên đường đi Tích Nhân không gặp lại Mộc Nhi và chiều tối hôm ấy đến Ngô trấn, một thị trấn nhộn nhịp lớn bên bờ trường giang. Mấy ngày ăn chỉ uống sơ sài trong những lúc dừng ngựa nghỉ ngơi, không dịp tắm rửa. Biết từ Ngô trấn tới Kinh đô chỉ còn khoảng ngày đường, Tích Nhân tìm khách điếm nghỉ ngơi. Theo lời chỉ dẫn, Tích Nhân dừng ngựa trước một khách điếm khá lớn trên đường. Sau khi dặn dò bọn tiểu nhị đón rước chăm sóc ngựa cẩn thận, tự mình xách hành lý vào trong. Từ vùng Bá dương hồ đến đây, Tích Nhân đã nhìn thấy sự phồn thịnh của Trung nguyên, và khi bước vào khách điếm này, Tích Nhân cũng nhìn ra ngay sự sang trọng và rộng rãi của một khách điếm chưa bao giờ có dịp bước chân tới. Được chưởng quỹ vồn vã đón tiếp và Tích Nhân cũng hậu hỹ trả tiền nên càng được vồn vã. Sau khi tắm rửa, Tích Nhân mặc võ phục để cảm thấy được gọn gàng và thoải mái hơn, rồi rời phòng để tìm một tửu quán dùng cơm tối. Theo lời chỉ dẫn của tiểu nhị, Tích Nhân thả bộ dọc đường, và cảm thấy rất thoải mái khi thung dung bước đi trên con đướng rợp bóng cây cao, gió sông thổi lồng lộng. Có lẽ đây là con đường của khách điếm và tửu quán, nhưng Tích Nhân đã dừng chân trước khách điếm đầu tiên nên chưa được nhìn thấy những khách điếm to lớn hơn trên đường. Tửu quán Tô Hàng, nơi có nhiều món ăn nổi tiếng Tô Châu và Hàng Châu rất ngon được chưởng quầy giới thiệu và Tích Nhân muốn thưởng thức, nằm ngay trên bờ sông, đèn treo sáng rực từ cổng vào trong. Trong những ngày sống chung với Oanh Oanh, Tích Nhân cũng đã nghe biết khá nhiều về cách sinh hoạt của Trung Nguyên, nên bước vào tửu quán, Tích Nhân đã cho ngay tửu bảo một món tiền hậu hĩnh: - Ta chỉ một người, mưốn một chỗ yên tịnh. Tửu bảo thường được nhận tiền thưởng nhiều khi phục dịch cho một bàn nhiều người. Thấy Tích Nhân đi một mình có lẽ thất vọng, nhưng nhận nén bạc khá nặng thì vô cùng mừng rỡ, tíu tít đưa Tích Nhân lên lầu, dù đang đông đảo thực khách, cũng tìm được một chiếc bàn nhỏ quay mặt ra sông. Tích Nhân bảo tửu bảo đem một bình Nữ nhi hồng thượng hạng, và chọn dùm cho mình vài món ăn ngon nhất của tửu quán. Thấy khách nhờ mình chọn thức nhấm, thức ăn cho và tiền bạc không quan tâm, tửu bảo lòng vui hớn hở: - Tiểu nhân làm việc ở đây lâu năm, các món ăn đều rành. Thế nào cũng không làm lão gia thất vọng. Và vồn vã giới thiệu: - Món gan chim sẻ xáo măng, thịt heo Tô Đông Pha, cá Tây Hồ nhúng dấm, Tây Hồ bát bửu... được thực khách khen còn ngon hơn các nhà hàng ở Hàng châu, Tô Châu.. quan nhân dùng sẽ biết tiểu nhân nói không ngoa. - Ta sẽ có tiền thưởng cho ngươi. Tửu bảo vâng dạ, hối hả xuống lầu. Giây lát sau mang rượu, đậu phộng, thịt nướng cho Tích Nhân khai vị. Nhưng chỉ trong giây lát sau bưng hết món này đến món khác.. Thấy thức ăn mang ra món nào cũng trưng bày đẹp mắt, sạch sẽ và thơm ngon, Tích Nhân có dụng ý thử qua cho biết nên cứ để tiểu nhị phục dịch. Mãi khi thấy cả bàn đều đầy thức ăn, không còn chỗ để, Tích Nhân mới bảo ngưng không đem ra nữa. Nhâm nhi thêm một bầu rượu nữa, lúc quán chỉ còn vài người, Tích Nhân mới kêu tính tiền và ra về. Bấy giờ nhà cửa, khách điếm đều đã tắt hết đèn bên ngoài nên con đường trở nên rất tối và rất vắng vẻ. Vì tai mắt có thể nghe rất xa nên đang đi, Tích Nhân nghe tiếng những tiếng bàn tán rầm rì ở gốc cây bên bờ sông: - Gã công tử sang trọng, cởi con ngựa hồng xinh đẹp như con gái ấy ở Lữ quán Thiên Tân, vào Tô Hàng uống từ trưa chiều đến giờ không biết bao nhiêu rượu. Lúc gã về tiểu đệ thấy chân đi xiêu quẹo. Khuya nay chúng ta ra tay đột nhập vào phòng gã là chắc ăn nhất. Nghe bọn chúng toan tính, Tích Nhân biết là đạo tặc. Nhưng cũng giật mình tự hỏi không biết gã công tử xinh đẹp như con gái có phải là Mộc Nhi không? Tình cờ nhưng biết nàng bị nạn lại có thể điềm nhiên không lý tới? Tích Nhân nép vào bên một thân cây to bên đường, nghe tên khác hỏi: - Ngươi biết gã ở phòng nào? - Ôn tiểu nhị cho biết gã ở căn phòng phía đông trên lầu. Cái bao mang theo rất nặng chứng tỏ nhiều vàng bạc. Nhưng cây kiếm của gã cũng rất nặng, chứng tỏ có thể có võ công. - Gã đã say, chúng ta cho thêm chút mê hương, thì có thể làm ăn êm thắm. - Hứa đại ca đã cung cấp cho chúng ta loại mê hương mới. Dù võ công cao tới đâu hít phải cũng như chết. Một tên có vẻ bất mãn: - Nhưng mỗi lần làm ăn, lại phải chia hết một nửa. Còn khi chúng ta cần tiền bạc, họ Hứa có thể bao cả kỹ viện cũng không chịu giúp cho chúng ta chút đỉnh. Một tên thở dài: - Không nên nói như vậy, tới tai..ngươi sẽ không còn đường sống và chúng ta cũng bị họa lây. Thôi đi đi, cũng đã khuya rồi. Bây giờ mọi người đều ngủ. Hai người gác và tuần tra của Lữ điếm đã được Hứa đại ca mời đi đãi ở Minh Hồng kỹ viện, Chúng ta cứ trèo tường phía đông mà vào. Phía trước bốn trên trộm ra đường. Tích Nhân âm thầm theo dõi. Và khi thấy lẫn vào bóng tối, phụ nhau để nhảy qua tường, Tích Nhân mới nhận ra lữ điếm Thiên Tân chính là khách sạn mà mình đang ở. Như thế thì vô tình, phòng của Mộc Nhi lại đối diện với mình. Tích Nhân trở về Lữ quán, thấy chỉ lão chưởng quỹ còn thức rán nở nụ cười mệt mỏi: - Lão phu chỉ còn chờ đại hiệp về rồi cho người đóng cửa. - Tại hạ trước khi vào cửa thấy có mấy người trèo tường đông mà vào. Có thể chúng mưu đồ bất chính. Chưởng quầy nghe nói hốt hoảng: - Hai tên canh gác chết tiệt lại đi chơi chưa về. Tiểu nhị lại chỉ còn một tên chờ đóng cửa! Làm sao bây giờ? - Tên tiểu nhị còn lại cuối cùng có phải họ Ôn? - Sao quan nhân lại biết? - Nghe bọn trộm bàn bạc nhau, thì gã họ Ôn đã cung cấp chi tiết về người công tử đang trú ở phòng đông trên lầu. Và bọn trộm muốn vào phòng này. - Chết! chết! lão phu rồi! Nuôi ong tay áo. Chỉ còn cách đánh thức mọi người dậy. Nhưng ông ta khổ sở: - Có điều có bảy phòng mà bảy vị hảo hán đang ở coi bộ họ không hiền! Họ cũng dặn đừng bao giờ làm phiền họ. Có trời long đất lở cũng đừng làm họ thức giấc. Tích Nhân: - Nếu vậy lão chưỡng cứ coi như không có gì, để tại hạ giúp giải quyết cho. Nhìn Tích Nhân vận võ phục, vai mang kiếm, thanh nhã nhưng khỏe mạnh, chưỡng quỹ rối rít: - Đa tạ thiếu hiệp. Xin thiếu hiệp giúp cho. Nếu có gì xảy ra lão phu sẽ mất ngay miếng cơm. Hết bộ khoái nhì nhèo làm khó móc tiền đến chủ nhân mắng nhiếc. - Được! chưởng lão cứ kêu gã họ Ôn đi đóng cửa đi. Tích Nhân lên lầu, qua hành lang Tích Nhân nghe trong ba bốn phòng có người ngáy như sấm, còn hai phòng có người thở hơi sâu và dài, chứng tỏ là cao thủ có luyện nội công có chút hỏa hầu. Dừng chân trước phòng có vị công tử đang bị theo dõi nghe tiếng thở hơi nặng nhọc, có lúc ú ớ nhưng đã ngủ say. Tích Nhân nhòm qua tường phía đông, thấy bốn tên trộm đang kê thang lên cửa sổ, bèn mỉm cười, nép một phía, cứ mỗi khi chiếc thang đặt lên, thì lại dùng kình lực xô ngã xuống. Làm mấy tên trộm xầm xì bàn tán không ngớt. Biết chúng là bọn trộm đạo tầm thường, Tích Nhân tinh nghịch muốn làm chúng sợ hãi bỏ chạy, khi chúng đặt thang lần nữa, Tích Nhân lại dùng chân khí cách không hấp lực làm chiếc thang gỗ nhẹ, nhích động và lúc lắc bò lên tường. Nhìn thấy hiện tượng quái dị, bốn tên trộm hoảng kinh la to có ma, có quỷ ù té chạy. Tranh nhau trèo tường ra ngoài. Tiếng la hoảng hốt của mấy tên trộm làm nhiều người trong lữ quán thức giấc, thì Tích Nhân mở cửa phòng mình vào trong, cởi giày lên giường. Tưởng như vậy có thể yên ngủ, nhưng nhắm mắt chỉ giây lát Tích Nhân phải ngồi bật dậy, vội vã mang giày. Tích Nhân mở cửa bước ra, thì có tiếng quát to: - Bước vào phòng ngay. Nếu không muốn chết. Dĩ nhiên tiếng quát không làm Tích Nhân thụt trở lại. Hai cây cương đao của hai đại hán to lớn đang đứng trước cửa phòng đối điện liền phóng ra với khí thế ác độc không thương tiếc. Hai tên đại hán nghĩ chỉ vung đao có thể chém chết kẻ ngoan cố, nhưng hai đường đao của chúng không biết Tích Nhân làm cách nào lại cùng chém vào hai khung cửa phòng và dính cứng, còn Tích Nhân không thấy đâu. Lướt qua phòng vị công tử đang say, bấy giờ mới lên đèn trở lại. Đúng như Tích Nhân nghĩ đó là Mộc Nhi, nàng đang ngồi co rút trong góc giường, tóc mây xỏa dài, một tay kéo chăn che ngực, một tay cầm kiếm. Còn trong phòng có hai trung niên độ trên ba mươi đang như ngẩn ngơ. Bốn cặp mắt như chết cứng trước cô gái vô cùng xinh đẹp nửa kín nửa hở. Tích Nhân thấy tình cảnh, quát lớn: - Hai ngươi hãy cút ngay! Một trong hai tên có mặt trong phòng như chợt tỉnh, cười to: - Thì ra một cô gái đẹp. Tuyệt đẹp. Đẹp như tượng ngọc! Một tên quắc mắc nhìn Tích Nhân: - Ngươi biết can thiệp vào chuyện của Phi Ngư Hội, chỉ có chết không có sống? - Phi ngư hay phi trùng ta không cần biết. Đi ngay. Mộc Nhi thấy Tích Nhân xuất hiện, bỏ kiếm xuống, lấy cả hai tay kéo chăn che người, kêu lên: - Lê ca giết hết chúng đi! Không để tên nào sống! Hai tên Phi ngư hội cười to, một tên nói: - Chúng ta định bầm thây ngươi làm trăm mảnh, trả thù cho Hoa tứ đệ, nhưng bây giờ thì chỉ bắt ngươi về cho hội chủ tiêu khiển. Còn gã thì đi chầu diêm vương. Dứt lời, gã tung đao chém tới Tích Nhân. Không biết Mộc Nhi gây ra cừu oán như thế nào với bọn Phi ngư hội, nhưng qua cách ăn nói, Tích Nhân biết chúng là bọn bất lương, không nương tay. Ngọn đao chém tới, nhẹ lách sang bên, vung tay chụp. Tên này không bao giờ ngờ đã gặp một cao thủ phi thường. Khi sống đao bị bàn tay Tích Nhân nắm thì cây đao to bản ngãy ngay làm hai, và nữa lưỡi đao phía trước lại bay lại vừa vặn chặt đứt cổ tay cầm đao của gã, đẩy gã té nhào vào mình tên đồng bọn. Tên đang đứng bị té, nhưng mắt không nhìn ra được vì sao. Phản ứng tự nhiên, gã đẩy bạn sang một bên, tung hai chân xuống đất phóng mình lên, và tung một đường đao như chớp vào Tích Nhân. Cũng không khác gì tên trước. Nhưng Tích Nhân không bẻ đao mà lại như quỷ mị, chụp lấy cánh tay bóp mạnh. Xương bị bóp bể vụn, tên này đau đớn la lên một tiếng thảm khốc, và bị đẩy nhào ra cửa. Cả hai biết gặp cao thủ phi thường, đứng lên nhịn đau bỏ chạy. Hai tên nhảy xuống lầu chạy, còn năm tên khác thì chạy theo hành lang. Thấy Tích Nhân không giết hai tên Phi ngư, Mộc Nhi uất ức: - Sao không giết chúng? Chúng.. - Chúng vô lễ với công chúa thật đáng giết, nhưng tại hạ lại ít khi giết người. Mộc Nhi như tức giận lắm, và có lẽ uống quá nhiều rượu trong người, nàng gục xuống nôn mửa. Trong phòng ngoài mùi máu của bàn tay bị chặt đứt, thêm mùi ói mửa của Mộc Nhi trở nên khó ngửi vô cùng. Sau khi mửa, Mộc Nhi nằm quẹp xuống, yếu ớt: - Đại ca lo cho tiểu muội đi! Tiểu muội mệt quá! Mộc Nhi ngồi nép trong góc. Khi nôn, nôn cả lên chăn giường. Biết Lữ điếm không còn tiểu nhị nào, và tiểu nhị cũng không thể săn sóc cho nàng lúc này. Tích Nhân dấu tiếng thở dài, kéo chiếc chăn dơ bẩn sang bên. Thân hình nuột nà của Mộc Nhi dưới chiếc chăn chẳng có gì khác, Tích Nhân thầm kêu khổ. Vì nghĩ phải đem nàng sang phòng mình, nhưng không ngờ tình trạng thế này. Tấm chăn dơ bị kéo khỏi người, Mộc Nhi co người lại theo phản ứng tự nhiên, nhưng rồi nằm dài rên rỉ: - Hôi thúi quá! Ôi, mệt quá! Tích Nhân cúi xuống bồng nàng lên: - Tại hạ đưa công chúa sang phòng khác. - Lau dùm người ta, cho ta uống nước! Khát quá! - Tại hạ lo cho công chúa! Đặt Mộc Nhi lên giường, Tích Nhân lấy khăn nhúng nước, lau mặt mũi và những chỗ dơ bẩn cho nàng. Cũng phải lau mấy lần mới hết nghe mùi chua, Tích Nhân rót nước cho Mộc Nhi uống và đắp chăn lại cho nàng. Khi nàng ngáy đều, Tích Nhân sang phòng nàng lấy hành lý và thanh kiếm mang qua, rồi nằm xuống chiếc trường kỷ nhắm mắt. Tích Nhân thức sớm, xuống gặp chưởng quỹ thuật lại chuyện Phi ngư hội tấn công Mộc Anh, đưa ít vàng bạc cho ông ta lo liệu cho căn phòng của nàng. Chưởng quỹ không từ chối tiền bạc, nhưng nói nhỏ: - Hai thiếu hiệp nên tránh chúng càng xa càng tốt. Bọn cướp này ngay bọn bộ khoái và cẩm y vệ cũng làm lơ. Tên đầu sỏ nghe nói là phản đồ của Thiếu Lâm, nhưng ngay cả Chiêu Đức Thiền sư cũng chẳng dám ngó tới. Hai thiếu hiệp nên đi sớm để Lữ quán không bị phiền phức. - Nếu vậy bọn tại hạ sẽ đi sớm. Tích Nhân đánh thức Mộc Nhi dậy. Nàng uể oải: - Để tiểu muội nằm một chút nữa đi! Nhưng khi thức giấc, nhớ những gì đã qua trong đêm, Mộc Nhi bật khóc: - Tiểu muội bỏ đi.. quyết quên.. quên hết.. không gặp Lê ca nữa. Nhưng lại gặp Lê ca trong tình trạng này. Tiểu muội phải làm sao đây? Tích Nhân nghe Mộc Nhi nói xót xa vô cùng. Nàng đã say quá trớn với một lý do đó là vì đã yêu mình và thất vọng. Tâm trạng của nàng hôm qua đã rõ, khi buồn nàng uống rượu và càng uống càng buồn. Nàng đã đi theo mình, đã bỏ hết thuộc hạ lại đàng sau, để suýt gặp nguy hiểm, bị tiếc mạng và có thể mất mạng cũng vì tâm sự của nàng. Dù không muốn đa mang thêm tình nghiệp, nhưng đêm qua trong hoàn cảnh bắt buộc Tích Nhân cũng đã phải lau chùi khuôn mặt tuyệt đẹp, với chiếc mũi cao, đôi mày dài cong vút, đến chiếc cổ trắng ngần, đôi tay nuột nà với những sợi lông măng trông càng hấp dẫn.. hơn nữa.. có lẽ vì say và cảm thấy nóng trong vô thức khi ngủ nên người nàng.. tất cả của nàng đã phô bày trước mắt mình! Nàng là con gái mà đã phải ở trong tình trạng như vậy với mình thì phải chăng đây cũng là nợ duyên trời dun rủi? Rõ rệt, Mộc Nhi chẳng đợi, mình cũng hoàn toàn chẳng mong. Thế nhưng tất cả đã diễn ra, có trốn tránh cũng không được nữa. Tích Nhân nhắm mắt dằn cảm xúc giây lâu, nhẹ vuốt làn tóc rất dài, rất mượt mà nhưng nâu nâu đỏ của nàng: - Tiểu huynh vốn nặng tình nghiệp, tuy người đàn ông thời nay không ai cấm có nhiều người yêu, thê thiếp, nhưng cũng cảm thấy rất có lỗi với nhiều người, và cũng biết đây là điều không phải và bất công đối với nữ nhân. Được nàng nhất kiến chung tình, tiểu huynh thật vô cùng áy náy, và thật cảm thấy không xứng đáng với hiền muội. Hơn nữa hiền muội là cành vàng lá ngọc. Mộc Nhi nức nở: - Mẫu thân của tiểu muội cũng chỉ là một phi tử trong mười hai phi tử của hoàng gia. Dù mẫu thân là người theo đạo Hồi Hồi, gốc Ba Tư. Người Hồi đa thê, nữ nhân phải che mặt khi ra đường. Tiểu muội rất ghét việc đa thê này, nên học võ công, binh thư từ nhỏ, lấy tên Mộc Nhi vì ngưỡng mộ Khuếch Khoát Thiết Mộc Nhi đại vương, người đã từng làm Chu Nguyên Chương ăn ngủ không yên, muốn làm những việc oanh oanh liệt liệt.. nhưng trớ trêu thay lại gặp Lê ca. Tuy mặt mũi thế nào chẳng biết mà lại.. phải thế này. Tích Nhân thương cảm: - Mộc muội! Tiểu huynh.. Mộc Nhi chồm lên ôm lấy Tích Nhân: - Không có Lê ca.. tiểu muội sẽ không còn thấy trên đời có gì giá trị nữa. Lê ca không hất hủi thì tiểu muội.. Tích Nhân nhẹ ôm lấy nàng: - Tiểu huynh chỉ sợ mình không xứng đáng. Nào dám.. Mộc Nhi nín khóc, lấy bìa chăn lau nước, rồi ngồi lên nhìn vào mắt Tích Nhân: - Nhân ca nói thật lòng mình? Trong lúc lau chùi cho Mộc Nhi, Tích Nhân không có lòng ngắm ngía, hay chiêm ngưỡng. Đôi mắt của Mộc Nhi lúc ấy cũng nhắm nghiền nên cũng không thấy cặp mắt to đen hơi có màu xanh biếc của nàng, và bây giờ mới thấy nàng mắt mũi tai tóc đều có vẻ đẹp kỳ lạ khôn tả. Một cái đẹp không thể thấy ở người yêu nào của mình. Tích Nhân ngẩn ngơ: - Tiểu huynh chỉ sợ mình không xứng đáng. Mộc Nhi ôm lấy Tích Nhân, tiếng nhỏ như tơ: - Nếu chỉ vậy, thì từ nay tiểu muội là của Lê ca, vĩnh viễn không hối hận. Người của Mộc Nhi, khi chiếc chăn đổ xuống không còn gì. Da thịt ấm áp, săng cứng nhưng êm ái của nàng dựa lên người làm Tích Nhân không còn tự chủ. Dù võ công cao cường tưởng như hết cả sức lực vùng vẫy, ngã xuống chiếc giường nệm bông êm ái, kéo Mộc Nhi theo, đôi tay tự động vuốt ve theo bản năng, và cũng không nghe mùi hôi tanh nào của Mộc Nhi trong đêm qua còn lại, mà cả khối da thịt của nàng như toát ra một thứ hương kỳ lạ chưa từng biết tới, cần khám phá. Tuy rên xiết quằn quại dưới bàn tay Tích Nhân, nhưng lúc Tích Nhân cảm thấy áo quần trên người đang dư thừa, thì Mộc Nhi đã tự chế: - Lê ca.. đừng.. đừng.. lỡ có thai thì phụ hoàng và cả triều đình, thuộc hạ đều bất mãn.. tiểu muội.. không còn mặt mũi nào. Dĩ nhiên, khi Mộc Nhi không khuyến khích, Tích Nhân cũng không đi xa hơn, kiềm chế và cười: - Mộc muội đi tắm rửa rồi chúng ta lên đường.