Người dịch: HUỲNH LÝ, VŨ ĐÌNH LIÊN, LÊ TRÍ VIỄN, ĐỖ ĐỨC HIỂU
G.S HUỲNH LÝ người xem lại toàn bản dịch
Chương III & IV & V
SỰ CĂM PHẪN CHÍNH ĐÁNG CỦA
MỘT ANH PHÓ CẠO
( Juste indigation d4 une peruquier)

    
úc này anh thợ cạo đang bận cạo râu cho một bác lính gìa đã chiến đấu dưới cờ của hoàng đế. Đó là người thợ cạo đã xua đuổi hai đứa bé mà sau đó Gavrốt mở bụng mẹ voi đón vào. Họ nói chuyện với nhau. Dĩ nhiên anh thợ cạo nói với các cựu binh về chuyện bạo khởi, chuyện tướng Lamác, rồi từ tướng Lamác bắt sang hoàng đế. Từ đó nảy ra một cuộc nói chuyện giữa thợ cạo và lính mà nếu Ruyđom nghe được chắn sẽ thêm hoa hòe hoa sói vào và tra cho cái nhan đề: cuộc đối thoại của dao cạo và gươm.
- Thưa ông, anh thợ cạo nói, hoàng đế cưỡi ngựa  thế nào ạ!
- Kém! Ngài không biết ngã đâu. Cho nên chẳng bao giờ ngài cưỡi ngã ngựa.
- Ngài có ngựa đẹp không? Chắc là ngài phải có ngựa đẹp chứ?
- Ngày ngài đeo huân chương cho tôi, tôi có để ý con ngựa của ngài. Đó là một con ngựa cái đua, trắng tuyền, tai xiêu, lưng trũng, đầu thon có đốm, đen, cổ rất dài, khớp rất chắc, sườn nở, vai chếch, mông khỏe. Cao quá thước năm.
- Ngựa đẹp nhỉ, anh thợ cạo kêu.
- Đó là ngựa riêng của hoàng thượng.
Anh thợ cạo cảm thấy cần phải im lặng một chút khi nghe tiếng đó thì mới  đúng lễ. Anh làm thế, sau đó mới nói:
- Hoàng đế chỉ bị thương có một lần thôi, phải không ông?
Người lính già trả lời với giọng lớn lối và bình tĩnh của người tai nghe mắt thấy:
- Ở gót chân, tại Ratixbon. Tôi chưa hề thấy ngài ăn mặc đẹp đẽ như hôm ấy. Sạch bong như một đồng xu.
- Còn ông, thưa ông cựu chiến binh, chắc là ông bị thương nhiều lần?
- Tôi ấy à! Ái chà! Cũng chả lấy làm gì ghêm gớm! Ở trận Marăngô tôi bị hai nhát chém vào gáy, ở Auxtéclít một viên đạn vào cánh tay phải, lại một viên đạn khác ở đùi trái tại Iêna, tại Fríetlăng một nhát lê vào… đây nè, ở sông Moxkôva bảy, tám phát giáo vào bất kể nơi nào, rồi ở Oatéclô một mảnh đạn ghém vào vế. Chỉ có thế.
Anh thợ cạo lấy giọng cầu kỳ hùng tráng kêu:
- Ôi! Đẹp biết bao được chết ở chiến trường! Tôi viện danh dự thề rằng tôi không đành chết trên giường vì bệnh hoạn, chết dần chết mòn một ngày một ít, chết vì thuốc than, thuốc bó, ống tiêm, thầy thuốc, tôi thích chết vì một viên đạn đại bác bắn trúng bụng hơn!
- Ông cũng dễ tính đấy nhỉ, người lính nói!
Vừa dứt lời thì hiệu cạo rung lên vì một tiếng động kinh khủng. Một tấm kính ở quầy hàng bị vỡ đột ngột.
Anh thợ cạo tái mặt.
- Ối trời ôi! Anh kêu lên. Đúng là nó!
- Gì kia?
- Đạn đại bác.
- Nó đây
Người lính nói vậy rồi ngồi xuống nhặt một vật gì dưới đất. Đó là một hòn cuội
Anh thợ cạo chạy ra chỗ cửa vỡ và trông thấy Gavrốt ba chân bốn cẳng chạy về phía chợ Xanh Giăng. Số là đi qua cử hiệu thợ cạo. Gavrốt vẫn nặng lòng vì chyện hai đứa bé, không thể cưỡng lại được cái ý thích chào hỏi lão, bèn ném một hòn đá vào cửa kính lão ta.
- Bàng quan thiên hạ có thấy không chứ! Anh thợ cạo hét tướng lên, mặt từ xanh nhợt đã chuyển lên xanh tím. Cái ngữ này hại người vì tính ác. Cái thằng ranh ấy, ai làm gì nó mà thế chứ?
 

IV

CHÚ BÉ NGẠC NHIÊN VÌ CỤ GIÀ

 L' Enfant s' étonne du  Vieillard)
 
Gavrốt giờ đã đến chợ Xang Giăng. Bốt ở đấy giờ đã bị tước hết khí giới. Nó “liên lạc” được với đoàn do Ăngiônrát, Cuốcphêrắc, Côngbơphe và Phơdi chỉ huy. Họ được võ trang tạm đủ. Bahôren và Giăng Pơruve đã gặp họ và cùng nhập bọn.
Ăngiônrát có một khẩu súng săn hai nòng, Côngbơphe cầm khẩu súng trường của quốc dân quân vẫn còn cả số hiệu của trung đoàn, áo khoác ngoài không cài cúc để lộ hai khẩu súng ngắn giắt ở thắt lưng. Giăng Pơruve có một khẩu súng ngắn kỵ binh. Bahôren cầm một khẩu súng ngắn, Cuốcphêrắc múa một cây gậy tra gươm đã tuốt trần. Phơiđi, mã tấu trong tay, đi đầu, vừa đi vừa hô: “Ba-lan muôn năm[1]!”
Họ từ bến Morlăng lại, cổ không cà vạt, đầu không mũ, thở hổn hển, ướt như chuột lột, những mắt nẩy lửa. Gavrốt gặp họ, thản nhiên hỏi:
- Ta đi đâu bây giờ?
- Cứ đi với chúng tao, Cuốcphêrắc nói.
Đằng sau Phơiđi là Bahôren. Chàng bước đi, hay nói đúng hơn là đang nhảy chồm chồm lên, chàng gặp bạo động như cá gặp nước. Chàng mặc áo gi-lê đỏ thẫm, miệng toàn nói chuyện dữ dội. Áo gi-lê của chàng làm một khách qua đường khiếp vía, hét lên:
- Bọn đỏ đây rồi!
- Màu đỏ! Bọn đỏ! Ồ tư sản! Sợ gì mà kỳ khôi thế! Ông đây thấy hoa mào gà đỏ ối ông cũng cóc run, thấy con bé quàng khăn đỏ ông cũng cóc sợ. Anh tư sản kia! Anh cứ nhìn tôi, hãy để cho lũ thú có sừng sợ màu đỏ.
Chàng nhìn vào góc tường ở đấy dán một tờ giấy lời lẽ hòa bình nhất thế giới, đó là tờ thông báo của ông tổng thống giám mục Pari cho phép “con chiên” ăn trứng trong ngày kiêng thịt. Chàng kêu to:
- “Con chiên” con cừu đó chỉ là một cách lịch sự để nói “con tườu[2]” mà thôi!
Và chàng xé toạc tờ giấy. Cử chỉ này làm cho Gavrốt phục lăn. Từ phút này, Gavrốt bắt đầu học tập Bahôren. Ăngiôrát trách:
- Cậu làm thế là sai. Cứ để yên tờ thông báo đấy, chúng ta có liên quan gì với nhau đâu. Cậu giận bừa giận bãi không có ít gì. Phải để dành lòng uất hận. Không ai bắn lung tung, giận dữ hay bắn súng cũng phải có đích chứ.
- Mỗi người một tính, Bahôren cãi. Cái lối văn chương giám mục này làm tớ bực mình, tớ muốn ăn trứng chẳng cần xin phép ma nào hết. Cậu thuộc cái hạng lạnh như tiền mà đốt chết người ta. Tớ thích quấy. Với lại, tớ có phải làm việc vô ích đâu, tớ đang lấy đà, tớ xé tờ thông báo để cho nó ngon miệng sau này ăn nhiều cơm đấy. Mẹ tiên nhân nó!
Chữ tiên nhân làm Gavrốt chú ý. Nó tìm mọi cơ hội để học hỏi và nó hâm mộ anh chàng xé tờ áp-phích kia. Nó hỏi:
- Tiên nhân nghĩa là gì?
- Thì cũng là tổ cha đấy thôi, có điều nói chữ là vậy.
Đến đây, Bahôren nhận ra một thanh niên xanh xao, râu mọc đen sì đứng nhìn họ đi qua, ý chừng là hội viên hội ABC. Chàng gọi lớn:
- Mau mau, đem đạn đến! Chuẩn bị chiến đấu![3]
Gavrốt lần này làm như hiểu chữ nghĩa lắm:
- Ừ, ừ phải!...
Đằng sau họ là một đoàn người nhốn nháo, sinh viên, nghệ sĩ, thanh niên vào hội Cuguốcdơ, công nhân, phu khuân vác, người cầm gậy, kẻ cầm lưỡi lê, có người như Côngbơphe giắt súng ngắn ở quần. Một cụ già rất già không có khí giới, bước vội để khỏi tụt lại mặc dầu cứ có vẻ tư lự. Gavrốt nhìn thấy, hỏi Cuốcphêrắc:
- Talatenao?
- Một cụ già.
Người ấy là cụ Mabớp.( M. Mabeuf)
 
Chú thích:
[1] Hồi bấy giờ nhân dân Ba-lan đang nổi lên chống quân Áo, Phổ và Nga hoàng đã chia cắt và thống trị Ba-lan
[2] nguyên văn chơi chữ giữa ouaille – cừu cái, nghĩa bóng là tín đồ hay con chiên và oie – ngỗng. Con tườu – con khỉ
[3] nguyên văn Latinh: Para bellun
 
 
 

V

Ông Cụ Già

(Le Vieillard)
 
Ăngiônrát và các bạn của chàng đi trên đường Buốcđông(Bourdon) gần kho lương thực khi bọn lính đầu rồng tấn công. Ăngiônrát (Enjolras), Cuốcphêrắc ( Courfeyrac)  và Côngbơphe( Combeferre) cùng với nhiều người khác kéo nhau về đường Bátxompie ( Bassompierre)  vừa đi vừa hô: Hãy đến chiến lũy! Đến đường Lêđighie (Lesdiguières), họ gặp một cụ già đang đi.
Cụ làm họ chú ý vì cụ đi chệnh choạng như người say. Ngoài ra, tuy cả buổi sáng trời mưa và ngay lúc bấy giờ mưa khá nặng hạt, cụ vẫn cầm mũ mà đi. Cuốcphêrắc nhận ra cụ Mabớp. Chàng nhận ra vì chàng đã nhiều lần đưa Mariuytx đến nhà ông cụ. Vốn biết tính cụ già ham sách mà xưa hay không hiếu sự lại rụt rè đến nhút nhát, chàng sửng sốt khi thấy ông cụ đứng giữa nơi hỗn loạn này, chỉ cách vài bước với toán kỵ binh đang xông ra, gần như ngay giữa đám bắn nhau, trời thì mưa, đầu vẫn không đội mũ mà dạo qua dưới dàn đạn. Chàng chạy lại. Chàng thanh niên hai mươi lăm tuổi đang bạo động và ông già tám mươi nói chuyện với nhau:
- Cụ Mabớp, cụ về nhà đi!
- Tại sao?
- Sắp choảng nhau to.
- Tốt.
- Sắp đâm chém nhau, bắn nhau, cụ Mabớp ạ.
- Tốt.
- Có cả đại bác đấy!
- Tốt. Các anh đi đâu?
- Đi lật đổ chính phủ.
- Tốt lắm.
Và ông cụ đi theo họ. Từ lúc ấy, ông cụ không nói nửa lời.
Bước chân cụ bỗng trở nên chững chạc. Mấy công nhân giơ tay dắt, cụ lắc đầu. Cụ tiến lên hàng đầu, cử chỉ là cử chỉ của người đang đi nhưng vẻ mặt lại là vẻ mặt của người đang ngủ. Bọn sinh viên thì thầm:
- Ông cụ này hăng máu gớm!
Trong đám đông người ta kháo nhau rằng xưa kia, cụ thuộc viện dân ước, đã bỏ phiếu xử tử vua.
Cả bọn đi qua phố Verơri. Chú Gavrốt đi đầu vừa đi vừa hát lên như những anh lính kèn. Chú hát:
 

Kìa trăng mới mọc

Bao giờ ta vào rừng?

Sáclô hỏi Sáclốt

Tu tu tu

Đi Satu

Ta chỉ có một chúa, một vua,

Một chiếc giầy và một đồng xu.

Vì uống sương sớm qua

Ở ngọn lá kê minh

Đôi chim di say là

Di di di

Đi Pari

Ta chỉ có một chúa, một vua,

Một chiếc giầy và một đồng xu.

Ti nghiệp hai con lang

Say tít như sáo sáo

Hổ bật cười trong hang

Đông đông đông

Đi Mơđông

Ta chỉ có một chúa, một vua,

Một chiếc giầy và một đồng xu.

Người rủa, người văng tục,

Bao giờ ta vào rừng?

Sáclô hỏi Sáclốt

Tanh tanh tanh

Đi Păngtanh

Ta chỉ có một chúa, một vua,

Một chiếc giầy và một đồng xu.
 
Họ kéo nhau về phố Xanh Meri.(Saint Merry)

 
 

Truyện Những Người Khốn Khổ (2) LỜI GIỚI THIỆU PHẦN THỨ NHẤT - QUYỂN I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XI Chương XII Chương XIII Chương XIV QUYỂN II - Sa Ngã - Chương 1 Chương 2 Chương 3 Chương 4 Chương 5 Chương 6 Chương 7 Chương 8 Chương 9 Chương 10 Chương 11 Chương 12 Chương 13 QUYỂN III- TRONG NĂM 1817-Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX QUYỂN IV -GỬI TRỨNG CHO ÁC- Chương 1 Chương 2 Chương 3 QUYỂN V -XUỐNG DỐC -Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XII Chương XII Chương XIII QUYỂN VI - GIAVE -Chương 1 Chương 2 QUYỂN VII - VỤ ÁN SĂNGMACHIƠ -Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XI QUYỂN VIII- Hậu Quả -Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V PHẦN THỨ HAI - CÔDÉT
QUYỂN I - OATECLÔ- Chương I
Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XI Chương XII Chương XIII Chương XIV Chương XV Chương XVI Chương XVII Chương XVIII QUYỂN II -CHIẾC TÀU ÔRIÔNG -Chương I Chương II Chương III QUYỂN III- GIỮ LỜI HỨA VỚI NGƯỜI ĐÃ KHUẤT -Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XI QUYỂN IV-CĂN NHÀ NÁT GORBÔ - Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V QUYỂN V - Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X QUYỂN VI - Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XI QUYỂN VII - Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII QUYỂN VIII - Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX PHẦN THỨ BA - MARIUYTX
QUYỂN I -Chương I & 2
Chương III & IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX, X Chương XI , XII Chương XIII QUYỂN II - NHÀ ĐẠI TƯ SẢN - Chương I & II Chương III & IV Chương IV & V Chương VI & VII QUYỂN III - ÔNG VÀ CHÁU - Chương I & II Chương III & IV Chương V & VI Chương VII & IX QUYỂN IV - NHỮNG NGƯỜI BẠN CỦA NHÓM A.B.C - Chương 1 Chương 3 & 4 Chương 5 & 6 QUYỂN V - NGHÈO KHỔ LẠI HÓA HAY Chương I & II Chương III & IV Chương V & VI QUYỂN VI - HAI NGÔI SAO GẶP NHAU - Chương I & II Chương III & IV Chương V & VI Chương VII & VIII Chương IX QUYỂN VII- PATƠRÔNG MINET Chương I & II Chương III & IV QUYỂN VIII-ANH NHÀ NGHÈO BẤT HẢO- Chương I & II Chương III & IV Chương V & VI Chương VII & VIII Chương IX , X Chương XI, XII Chương XIII, XIV Chương XV , XVI Chương XVII , XVIII Chương XIX Chương XX Chương XX (tt) Chương XXI & XXII PHẦN THỨ TƯ- TÌNH CA PHỐ PƠLUYMÊ VÀ ANH HÙNG CA PHỐ XANH ĐƠNI
Quyển I MẤY TRANG SỬ - Chương I &II
Chương III Chương IV Chương V Chương VI QUYỂN II - Chương I Chương III & IV QUYỂN III- NGÔI NHÀ PHỐ PƠLUYMÊ Chương I Chương II & III Chương IV & V Chương VI & VII Chương VIII QUYỂN IV -NGƯỜI GIÚP MÀ CÓ THỂ LÀ TRỜI GIÚP-Chương I & II QUYỂN V -ĐOẠN CUỐI VÀ ĐOẠN ĐẦU KHÁC NHAU-Chương I & II Chương III & IV Chương V & VI QUYỂN VI -CHÚ BÉ GAVRỐT -Chương I Chương II Chương III QUYỂN VII Chương I Chương II Chương III Chương IV QUYỂN VIII Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V & VI Chương VII QUYỂN IX -Chương I -HỌ ĐI ĐÂU Chương II Chương III QUYỂN X - Chương I - NGÀY 5 THÁNG 6 NĂM 1832 Chương II Chương III Chương IV Chương V QUYỂN XI - HẠT BỤI KẾT THÂN VỚI BÁO TÁP
Chương I & IIche en mảche)
Chương III & IV & V Chương VI QUYỂN XII - CÔ RANH
Chương I
Chương II Chương III Chương IV & V Chương VI Chương VII & VIII QUYỂN XVII - MARIUYTX TRONG BÓNG TỐI -
Chương I & II
Chương III QUYỂN XIV - NHỮNG NÉT VĨ ĐẠI CỦA THẤT VỌNG I
Chương I
Chương III & IV Chương V & VI Chương VII QUYỂN XV PHỐ LÔMÁCMÊ
Chương I
Chương II Chương III &I V PHẦN THỨ NĂM - Jean Valjean- QUYỂN I CHIẾN TRANH GIỮA BỐN BỨC TƯỜNG
Chương I
Chương II & III Chương IV Chương V Chương VI Chương VIII Chương X & XI Chương XII & XIII Chương XIV & XV Chương XVI Chương XVII & XVIII Chương XIX & XX Chương XXI Chương XXII & XXIII Chương XXIV QUYỂN II- RUỘT GAN CON QUÁI KHỔNG LỒ
Chương I & II
Chương III & IV Chương V QUYỂN III - BÙN ĐẤY, NHƯNG LẠI LÀ TÂM HỒN
Chương I
Chương II & III Chương IV & V Chương VI & VII Chương VIII & IX Chương X & XII Chương XIII QUYỂN IV - QUYỂN V - Chương I & II QUYỂN V - Chương III & IV Chương V - VI Chương VII & VIII QUYỂN VI- ĐÊM TRẮNG I
Chương I
Chương II Chương III & IV QUYỂN VII - DỐC CẠN CHÉN TÂN TOAN
Chương I
Chương II QUYỂN VIII- BÓNG NGẢ HOÀNG HÔN I
Chương I
Chương II & III Chương IV QUYỂN IX - ĐÊM TỐI CUỐI CÙNG, BÌNH MINH CUỐI CÙNG
Chương I & II
Chương III & IV Chương V Chương Kết