kiến của Melchett về cô Marple khi chúng tôi đã ra khỏi nhà cô ta, thật không “nịnh đầm” chút nào.
- Đồ gái già khô khốc tưởng mình cái gì cũng biết! - Ông ta càu nhàu - Cả đời chả bao giờ ra khỏi làng. Thật ngu ngốc! Bà ta thì hiểu gì về đời chứ!
Tôi nhẹ nhàng nhận xét với Melchett rằng ông ta có lý khi nói cô Marple không biết gì về đời theo nghĩa rộng, thế nhưng cô ta biết tất cả những gì diễn ra ở Saint Mary Mead!
Melchett cũng phải công nhận như vậy. Tóm lại chúng tôi vừa tìm thấy một nhân chứng cực kỳ quý giá cho bà Prothéro.
- Đương nhiên chúng ta không nên nghi ngờ lời nhận định của bà ta. - Ông ta nói.
- Nào, ông hãy yên tâm đi. Nếu cô Marple nói rằng bà Prothéro không mang súng thì ông có thể tin, vì nếu như có một chi tiết đáng ngờ nào dù nhỏ nhất về điều này, thì bà ta sẽ sung sướng vớ lấy ngay.
- Đúng thế. Tốt nhất, hãy đi nốt đến xưởng vẽ.
Xưởng vẽ thật ra chỉ là một cái nhà kho được chiếu sáng từ trên cao. Nó không có cửa sổ và chỉ có một cái cửa ra vào lúc nào cũng mở toang. Khi chúng tôi đã xem xét xong, Melchett tỏ vẻ hài lòng và cho tôi biết sẽ quay lại nhà xứ với viên thanh tra.
- Tôi chạy đến Sở Cảnh sát đây, tí nữa chúng ta gặp lại.
Vừa bước vào nhà thì có tiếng nói lọt vào tai tôi. Tôi mở cửa phòng khách. Cô Cram ngồi trên đi văng, cạnh Griselda, và nói sôi nổi.
- Chào Len. - Griselda nói.
- Kính chào ông Clément - Cô Cram nói theo và tiếp tục - Tất cả những chi tiết về cái chết của ông đại tá thật khủng khiếp. Tội nghiệp ông ta.
- Cô Cram đã có nhã ý đến giúp chúng ta về các hướng đạo sinh. Anh có nhớ là Chủ nhật trước, chúng ta đã kêu gọi những người tình nguyện.
Tôi nhớ chứ. Nhưng, qua giọng nói của vợ, tôi cũng như vợ tôi, thừa biết rằng cô Cram sẽ chẳng bao giờ đến chỗ chúng tôi để giúp, nếu không có tấn thảm kịch đã xảy ra ở nhà xứ. Cô ta lại tiếp tục câu chuyện về cái chủ đề rất giật gân.
- Khi nghe tin, tôi như bị giáng một chùy vào đầu. Một tội ác! Một vụ giết người ngay tại cái làng bé nhỏ, hiền hòa này! Vì nói về hiền hòa tĩnh lặng thì làng này là số một. Và khi tôi biết về đại tá Prothéro thì tôi không thể tin. Con người quý hóa ấy. Ông ta chả có vẻ gì là sẽ bị sát hại cả.
Tôi không rõ liệu những đặc điểm nào có thể để cô Cram đoán ra rằng một người sẽ bị sát hại hoặc không. Có lẽ có những loại người đặc biệt sẽ trở thành những nạn nhân tương lai chăng? Tóm lại, cô Cram không nghi ngờ điều đó trong cái đầu vàng óng và bướng bỉnh.
- Xem này, - Griselda nói - thì ra cô Cram đến để nghe ngóng tin tức!
Tôi tưởng rằng lời nói thẳng của Griselda sẽ làm cô khách mất tự nhiên nhưng cô ta lại rất thích chí, ngửa cổ lên cười to, phô bày hết cả bộ răng.
- A! Không hay rồi, bà đã biết rồi. Người ta không thể giấu bà cái gì được. Nhưng cũng rất tự nhiên là người ta muốn biết các tình huống của câu chuyện như thế này phải không. Và cũng đừng quên là tôi muốn giúp các hướng đạo sinh của các vị. Đúng là giật gân thật! Tôi đang sống cho qua ngày đoạn tháng chán chường. Đúng! không phải công việc làm cho tôi chán, thậm chí tôi còn được trả lương cao. Và hơn nữa, tiến sĩ Stone thật đáng mến! Nhưng một cô gái trẻ thì cần được giải trí sau giờ làm việc và theo bà, bà Clement, thì có thể giao du với ai trong cái “lỗ” này, ngoài một đống các bà già lắm mồm?
- Có Lettice Prothéro đấy thôi. - Tôi nói.
Gladys lắc đầu.
- Cô ta rất khinh bỉ những người như tôi. Cô ta cho cô ta là cao giá và không muốn hạ cố quan tâm đến một cô gái trẻ phải làm việc để kiếm sống. Vậy mà tôi lại nghe nói cô ta cũng làm việc. Nhưng ai muốn thuê cô ta được? Cô ta sẽ bị đuổi việc trong vòng tám ngày thôi. Trừ phi cô ta làm người mẫu trưng diện các đồ nữ trang, ừ, tôi chắc là việc đó hợp với cô ta.

Người dịch: Lê Thu Hà
Chương VII
Một câu chuyện không đứng vững

     ại tá Melchett có mái tóc hung đỏ, cặp mắt xanh và gương mặt lanh lợi. Con người nhỏ bé hăng hái này có một thói kỳ quái: Ông ta luôn hít mạnh vào lúc bất ngờ nhất.
- Chào ông mục sư! - Ông ta nói - Một chuyện thật khó chịu, phải không? Tội nghiệp ông già Prothéro! Ô không phải vì tôi không ưa... Tôi không ưa ông ta nhưng có lẽ cũng chẳng ai ưa ông ta cả. Thôi thì!... Tất cả câu chuyện này đã gây cho ông đủ chuyện bực mình rồi! Tôi hy vọng rằng nó không làm bà nhà bị chấn động quá.
Tôi nói rằng nói chung Griselda đã bình tĩnh nhìn nhận sự việc.
- May quá! Thật không dễ chịu chút nào khi có một câu chuyện thế này trong nhà! Cũng như chàng trai Redding, thật là ngạc nhiên... làm vậy... anh ta.. cũng chẳng có một căn cứ nào để cho là như vậy.
Tôi muốn bật cười, Melchett không thấy kỳ cục khi nghĩ một tội phạm phải có những căn cứ về mặt này.
- Tôi thú nhận, - Anh ta nói tiếp - rằng tôi đã rất bất ngờ khi biết anh ta đã đi nộp mình.
- Ông có biết việc đó đã xảy ra thế nào không?
- Ô! Cũng không nhiều. Anh ta vào đồn, tối qua, gần 10 giờ, ném khẩu súng lục lên bàn và nói “Tôi đây. Chính tôi đã giết ông ta!”. Đơn giản vậy thôi!
- Nhưng anh ta có giải thích gì thêm về hành động của mình không?
- Gần như không. Người ta đã yêu cầu anh ta kể lại những việc đã xảy ra để viết báo cáo. Nhưng ý nghĩ phải viết báo cáo làm anh ta thấy kỳ lạ, suýt nữa bật cười. Và anh ta đã đồng ý cho chúng tôi biết rằng anh ta đã đến để gặp ông, và đã gặp ông Prothéro, họ đã cãi nhau và anh ta đã bắn. Không hơn. Anh ta đã không muốn nói nguyên nhân của cuộc cãi nhau. Hãy cho tôi biết, Clément, chỉ giữa chúng ta thôi, ông có biết chuyện gì không? Tôi nghe người ta kể là ông già đã cấm cửa không cho Redding đến Old Hall. Thật vậy không? Anh ta đã quyến rũ cô gái trẻ à? Chúng tôi không muốn cho Lettice bị dính vào câu chuyện này, hoặc là dính càng ít càng tốt.
- Không, - Tôi nói - không phải vậy. Ông có thể tin tôi: sự việc hoàn toàn khác. Tuy nhiên, bây giờ tôi không thể nói gì thêm.
Melchett lắc đầu và đứng dậy:
- Tôi hài lòng vì ông đã nói ra điều đó, người ta bàn tán quá nhiều ở đây. Quá nhiều mụ ngồi lê mách lẻo. Nhưng tôi phải đi thôi. Tôi đến gặp Haydock lúc nãy ông ta không có nhà, có lẽ ông ta đã về. Với ông, ông Clément, tôi tin cậy nói với ông rằng câu chuyện này làm tôi buồn cho Lawrence, tôi luôn cho cậu ấy là một chàng trai can đảm. Chúng ta hy vọng là sẽ có sự giải thích cho hành động của anh ta: hậu quả của xung đột, của sự xúc động mạnh, hoặc một việc gì đó. Nhất là giá như chúng ta có thể biết được những động cơ thật sự. Đi thôi, tôi phải đi. Hãy tiễn tôi một đoạn nhé.
Tôi vui lòng và chúng tôi cùng đi ra.
Haydock sống gần nhà tôi. Cô hầu nói rằng ông ta vừa về. Chúng tôi vào phòng ăn: Haydock đang ngồi trước một đĩa trứng và jambon bốc khói nghi ngút.
Ông ta chào thân mật:
- Tôi tiếc là lúc nãy không có nhà. Tôi đi đỡ đẻ. Ông có biết là tôi đã dành một phần đêm cho vụ án. Tôi đã gắp viên đạn ra.
Ông ta đặt một cái hộp nhỏ lên bàn. Melchett chăm chú xem:
- Nòng cỡ 25!
Haydock gật đầu:
- Tôi sẽ giữ kín những chi tiết kỹ thuật cho vụ án, tôi chỉ muốn nói rằng, cái chết đã xảy ra tức thì. Thẳng bé ngu ngốc! Nó làm thế để làm gì? Nhưng, các ngài hãy nói xem, thật quá kỳ lạ là không ai nghe thấy tiếng nổ cả.
- Cái đó cũng làm tôi ngạc nhiên! - Melchett buông thõng.
- Cửa sổ bếp, - Tôi nói - quay ra hướng khác. Tôi cho rằng không thể nghe thấy nếu cửa đóng kín. Mà cũng chỉ có Marie ở nhà.
- Thôi được! - Mechett nói - Cũng thế cả, cái đó cũng chưa rõ. Tôi tự hỏi liệu bà già - thật ra, tên bà ấy là gì nhỉ? Bà già... Bà già... vâng, cô Marple cũng không nghe thấy gì. Mà cửa sổ phòng làm việc thì mở toang.
- Nhưng ai nói là bà ấy không nghe thấy? - Haydock hỏi.
- Tôi không biết, - Tôi nói - lúc nãy bà ta có đến nhà tôi và không nói cạnh khóe gì đến một tiếng động lạ nào cả.
- Bà ta có thể nghe thấy nhưng không chú ý và cho rằng đó là tiếng nổ của ô-tô.
Haydock có vẻ vui vẻ sáng nay. Ô, thậm chí ông ta phải kìm lại để không có vẻ vui quá.
- Anh ta có thể bắn bằng súng giảm thanh, - Ông ta nói thêm - điều đó giải thích tại sao không ai nghe thấy gì. Có thể như vậy!
Melchett lắc đầu phản đối.
- Landormy không tin như vậy, - Ông ta giải thích - anh ta đã hỏi Redding và anh này có vẻ không hiểu gì và anh ta đã nói chắc chắn rằng hung thủ đã không sử dụng vũ khí như vậy. Có lẽ phải tin anh ta thôi.
- Ôi trời! Thật là một thằng ngốc tội nghiệp! Thẳng bé điên rồ! Không! Người ta không thể nghĩ rằng anh ta là một kẻ giết người.
- Cuối cũng người ta đã tìm ra động cơ của tội ác chứ? - Haydock hỏi và uống một ngụm cà phê.
- Anh ta đã khai là họ đã cãi nhau và anh đã không kìm lại được.
- Anh ta hy vọng rằng người ta không cho là anh ta chủ định giết người.
Bác sĩ lắc đầu:
- Câu chuyện này không thể đứng vững được! Bởi vì anh ta đã đến từ phía sau lưng khi người kia đang viết và đã giết người kia bằng một viên đạn vào đầu. Có những điều trái ngược nhau trong câu chuyện này.
- Dù sao thì họ cũng không có một chút thời gian nào để cãi nhau, đến lượt tôi nói, tôi nhớ lại lời của cô Marple. Bước vào không một tiếng động, bắn, dịch chuyển kim đồng hồ, ngần ấy việc đã choán hết thời gian anh ta ở trong nhà xứ.
Và tôi không thể nào quên cái nhìn hoảng hốt khi anh ta đi qua hàng rào và cái cách anh ta nói với tôi: “Ông muốn gặp Prothéro à? Được thôi, ông sẽ thấy ông ấy”. Cái đó có thể làm tôi nghi ngờ và đoán được việc gì đã xảy ra.
Haydock nhìn thẳng vào tôi.
- Ý ông thế nào khi nói “Việc gì đã xảy ra”. Theo ông thì tội ác đã xảy ra khi nào?
- Mới vài phút trước khi tôi trở về.
Bác sĩ lắc đầu:
- Không thể được, logic mà nói thì không thể được, Prothéro đã chết lâu hơn thế.
- Nhưng, ông bác sĩ thân mến, - Melchett kêu lên - ông đã xác định thời điểm đó là nửa giờ như vậy.
- Một nửa giờ, ba mươi lăm phút, hai nhăm phút, hai mươi phút có thể, nhưng không ít hơn. Bởi vì nếu không như vậy thì cơ thể phải còn ấm khi tôi đến.
Chúng tôi nhìn nhau dò hỏi. Khuôn mặt của bác sĩ Haydock đã thay đổi. Ông ta trở nên tái mét và già xọm, già xọm...
- Hãy cho tôi biết, Haydock, - Đại tá nói sau khi đã định thần lại - nếu như Redding, chính hắn, đã thú nhận là bắn vào lúc 7 giờ kém 15!
Haydock đứng phắt lên.
- Tôi nhắc lại với ngài là điều đó không thể có! - Ông ta kêu lên - Nếu Redding nói rằng đã giết Prothéro vào 7h kém 15 thì anh ta nói dối, đúng vậy! Tôi là bác sĩ, tôi cho là thế. Tôi biết những gì tôi nói. Máu đã bắt đầu đông đặc lại.
- Nếu Redding nói dối... - Melchett bắt đầu nhưng lại không nói tiếp và ngẩng đầu lên.
- Đơn giản nhất là đi gặp Redding, ở đồn cảnh sát.