Chương 24

    
ÔI ĐỨNG TRƯỚC BỒN RỬA chờ cô Celia về. Miếng giẻ lau bị tôi giằng xé cả ngày qua giờ chỉ còn là một nhúm sợi tả lơi. Sáng sớm nay, ả đàn bà điên khùng đó thức dậy và chui vào chiếc áo len hồng bó sát nhất cô ta có, xem ra đang tính chuyện gì đó, và hét lên, “Chị Minny, tôi đến nhà Elizabeth Leefolt đây. Ngay bây giờ, trong khi tôi còn có gan.” Rồi cô ta phóng vút đi trên chiếc Bel Aire mui trần, vạt váy vẫn thập thò ngoài cửa xe.
Tôi chỉ biết run lẩy bẩy cho đến khi điện thoại đổ chuông. Aibileen phát nấc lên vì lo lắng. Không chỉ khai rằng Minny Jackson đang giúp việc cho nhà mình, cô Celia còn khoe toáng lên là chính cô Leefolt đã “tiến cử” tôi. Và đó là toàn bộ những gì cô Aibileen nghe được. Mấy ả gà mái nhặng xị đó sẽ chỉ mất năm phút để bươi ra mọi chuyện.
Thế là bây giờ, tôi phải ngồi chờ. Chờ để biết xem, Thứ Nhất, người bạn thân nhất trần đời này của tôi có bị tống cổ vì đã tìm cách xoay xở cho tôi một công việc không. Và Thứ Hai, liệu mụ Hilly có kể cho cô Celia biết chuyện tôi đã trả đũa vụ mụ vu cho tôi tội ăn cắp không. Tôi không hối tiếc gì về trò Kinh tởm Khủng khiếp tôi đã làm với mụ. Nhưng giờ đây, khi chính người giúp việc của mụ cũng bị mụ đẩy vào cảnh tù tội đến rục xương, không hiểu con đàn bà đó sẽ làm gì với tôi na.
Đến tận bốn giờ mười, quá giờ về bình thường của tôi những một tiếng, tôi mới nhìn thấy xe của cô Celia phóng vào. Cô ta vừa đi vừa nhún nhảy, cứ như đang có chuyện gì muốn nói lắm. Tôi kéo vớ l
“Chị Minny, muộn rồi kìa!” Cô kêu ầm lên.
“Có chuyện gì với cô Leefolt thế?” Tôi chẳng còn bụng dạ nào để giả bộ e dè bẽn lẽn nữa. Tôi chỉ muốn biết ngay mọi chuyện.
“Thôi, chị về đi! Johnny sắp về nhà đến nơi rồi.” Cô ta đẩy tôi vào phòng giặt, nơi tôi cất mọi thứ tư trang của mình.
“Mai ta nói chuyện sau,” cô nói, nhưng đột nhiên, tôi không muốn về nhà một chút nào, tôi muốn biết mụ Hilly nói gì về tôi. Nghe tin người giúp việc nhà mình là một đứa ăn cắp cũng chẳng khác gì nghe tin thầy giáo dạy con mình là một gã lừa đảo. Chẳng ai thèm nhọc sức nghi ngờ, họ chỉ muốn tống khứ ngay các thành phần bất hảo đó, sớm phút nào hay phút ấy.
Nhưng cô Celia không chịu nói gì với tôi. Cô vội vã xua tôi về để cô có thể tiếp tục trò đánh đố của mình, giờ thì nó đã rối tinh lên còn hơn cả một mớ bòng bong. Ông Johnny đã biết tôi. Cô Celia biết ông Johnny đã biết tôi. Nhưng ông Johnny không biết rằng cô Celia đã biết ông biết. Và vì những sự tréo ngoe đó, tôi buộc phải ra về lúc bốn giờ mười phút và lo sợ về mụ Hilly suốt cả đêm hôm ấy.
SÁNG HÔM SAU, ngay trước lúc đi làm, Aibileen gọi sang cho tôi.
“Ta biết chắc cả đêm qua cháu nóng ruột lắm, thế nên sáng sớm nay ta đã gọi cho Fanny Đáng Thương rồi.” Fanny Đáng Thương là người giúp việc mới của mụ Hiliy. Phải gọi là Fanny Ngu Ngốc mới đúng, ai đời lại đâm đầu vào chỗ đấy. “Cô ấy nghe nói cô Leefolt và cô Hilly đã tự suy ra cháu là người bịa ra vụ tiến cử đó, thế nên cô Celia mới cho cháu làm việc ở nhà cô ấy.”
Phù. Tôi thở hắt ra. “May quá, thế là cô không sao rồi,” tôi nói. Thế nhưng, từ giờ mụ Hilly sẽ gọi tôi là đồ dối trá và đồ ăn cắp.
“Đừng lo cho ta,” Aibileen nói. “Cố gắng đừng để cô Hilly nói chuyện với cô chủ của cháu nhé.”
Khi tôi đến chỗ làm, cô Celia hối hả bỏ đi mua một chiếc váy để diện trong lễ thiện nguyện tổ chức tháng tới. Cô nói muốn là người đầu tiên có mặt ở cửa hàng. Thật chẳng giống với hồi cô còn mang bầu chút nào. Giờ cô ta không thể chờ đến lúc được ra khỏi cửa.
Tôi đùng đùng bỏ ra sân sau và lau chùi mấy chiếc ghế kê trên bãi cỏ. Lũ chim cáu kỉnh hò nhau bay thấy tôi bước tới, khiến bụi hoa trà rung động không ngớt. Mùa xuân năm ngoái cô Celia suốt ngày nhèo nhẽo bảo tôi mang ít hoa trà về nhà cắm. Nhưng tôi còn lạ gì cái giống ấy. Bạn hái một bó, trong bụng hí hửng thấy hoa tươi quá, nom như chúng vẫn còn rung rinh, rồi ngay khi cúi xuống hít hà, bạn nhận ra mình đã rước cả một đội quân nhện đỏ vào nhà.
Tôi nghe có tiếng một cành cây gãy, rồi một cành khác. Tôi rùng mình, đứng chết trân. Chúng tôi đang sống ở giữa một vùng đồng không mông quạnh, xung quanh đây hàng dặm đường chẳng có ma nào nghe thấy tiếng chúng tôi kêu gào. Tôi dỏng tai lên, nhưng chẳng nghe thấy gì nữa. Tôi tự nhủ chắc đó là di chứng của bệnh thần hồn nát thần tính từ hồi còn phải canh chừng lúc ông Johnny về. Hoặc có lẽ tôi đang lên cơn hoang tưởng vì tối qua tôi đã ngồi làm sách với cô Skeeter. Lần nào nói chuyện với cô ấy xong, người tôi cũng run lẩy bẩy.
Cuối cùng, tôi quay về với việc lau dọn mấy cái ghế kê ở bể bơi, thu nhặt những tờ tạp chí điện ảnh và khăn giấy cô ả luộm thuộm vứt bừa ra ngoài này. Điện thoại trong nhà đổ chuông inh ỏi. Tôi không được phép nghe điện thoại vì cô Celia vẫn đang cố duy trì trò dối trá lố bịch này với ông Johnny. Nhưng cô ta không có nhà và đó rất có thể là Aibileen cùng những tin tức mới. Tôi bèn vào nhà, khóa cửa lại sau lưng.
“Nhà cô Celia đây.” Lạy Chúa, tôi hy vọng người gọi không phải là cô Celia.
“Tôi là Hilly Hotbrook. Xin hỏi ai đấy?”
Máu tôi rần rật rút hết từ trên đỉnh đầu xuống bàn chân. Trong vòng năm giây, tôi chỉ còn là một cái vỏ rỗng tuếch, không còn lấy một giọt máu.
Tôi hạ thấp giọng, gằn từng tiếng cho giống giọng một người lạ. “Doreena đây. Tôi là người giúp việc của cô Celia.” Doreena ư? Sao tôi lại lấy tên của con em tôi nhỉ?
“Doreena ư. Tôi tưởng Minny Jackson mới là người giúp việc của cô Celia?”
“Chị ấy... nghỉ việc rồi.”
“Thật sao? Chị làm ơn cho tôi nói chuyện với cô Foote.”
“Cô ấy... đi vắng rồi. Xuống bờ biển. Để... để...” Não tôi quay cuồng với vận tốc hàng ngàn dặm một giờ, cố nghĩ ra điều gì đó khả dĩ.
“Thế hả, bao giờ cô ấy về?”
“Còn lâââu lắm.”
“Vậy, khi nào cô ấy về, chị nhắn lại là tôi gọi nhé. Hilly Holbrook, Emerson ba sáu không tám bốn không.”
“Vâng, thưa cô. Tôi sẽ nhắn cô ấy.” Đợi một trăm năm nữa nhé.
Tôi bám lấy thành quầy, chờ đến lúc đầu bớt ong ong. Không phải mụ Hilly không thể tìm ra tôi. Thực ra, mụ chỉ cần tra tên Minny Jackson trên Đường Tick trong sổ danh bạ, thế là tìm ngay ra địa chỉ của tôi. Và cũng không hẳn là tôi không thể kể cho cô Celia biết những gì đã xảy ra, nói với cô ta tôi không phải là một đứa ăn cắp. Có khi cô ta lại tin tôi cũng nên. Nhưng chính trò Kinh tởm Khủng khiếp sẽ phá hỏng tất cả.
Bốn tiếng sau, cô Celia bước vào nhà với năm chiếc hộp to sụ, cái nọ xếp chồng lên cái kia. Tôi giúp cô bê chúng vào phòng ngủ và rồi đứng thật im ngay ngoài của phòng cô để nghe xem cô có gọi cho các bà các cô trong hội như thường ngày vẫn làm không. Tôi nghe tiếng cô nhấc điện thoại lên rồi lại dập máy xuống. Ả ngốc lại kiểm tra tiếng tút dài, phòng khi có người cố gọi đến.
MẶC DÙ ĐÓ ĐÃ LÀ tuần thứ ba của tháng Mười, nhưng mùa hè vẫn dồn dập tiến công với nhịp điệu của một chiếc tủ sấy quần áo. Cỏ trong sân nhà cô Celia vẫn xanh ngăn ngắt. Những đóa thược dược cam vẫn xòe nở rực rỡ, say mềm trong ánh nắng chói chang. Và đêm đêm, họ hàng lũ muỗi khốn kiếp kéo nhau ra trong những trận săn máu, miếng thấm mồ hôi tôi vẫn dùng đã lên giá thêm ba xu một hộp, còn chiếc quạt máy ngồi chết đứ đừ dưới sàn bếp nhà tôi.
Buổi sáng tháng Mười, ba ngày sau khi mụ Hilly gọi đến, tôi đi làm sớm nửa tiếng. Tôi sai con Sugar đưa em đi học. Cà phê bột đã nằm trong chiếc bình pha đắt tiền, nước đã đổ vào ấm. Tôi đứng tựa lên thành quầy. Yên tĩnh. Đó là những gì tôi đã chờ đợi suốt một đêm dài vừa qua.
Chiếc tủ lạnh Frigidaire khẽ phát ra những tiếng rù rù. Tôi đặt tay lên để cảm nhận từng nhịp rung của nó.
“Minny, chị đến sớm thế.”
Tôi mở tủ lạnh ra và rúc hẳn đầu vào bên trong. “Chào cô,” tôi nói vọng ra từ khoảng không mát lạnh. Tôi chỉ nghĩ được duy nhất một điều, chưa phải lúc này.
Tôi mân mê mấy cành artiso, những cái gai lạnh băng châm vào tay tôi tê buốt phải cúi thế này, đầu tôi càng đau dữ hơn. “Tôi sẽ làm món thịt quay cho cô và ông Johnny và tôi sẽ... nấu ít...” Nhưng đột nhiên những tiếng thất thanh dội vào tai tôi.
“Minny, chị sao thế?” Cô Celia đã đi vòng ra đứng cạnh tủ lạnh từ lúc nào mà tôi không hề hay biết. Mặt tôi sưng vù lên. Vết thương trên chân mày lại toác ra, máu nóng ri rỉ xót như dao cứa. Bình thường những vết bầm của tôi không bị lộ ra bao giờ.
“Nào nào, chị ngồi xuống đi. Chị bị ngã à?” Cô chống tay lên hông, trên người vẫn mặc chiếc váy ngủ màu hồng. “Chị lại bị vấp vào dây cắm quạt à?”
“Tôi không sao,” tôi nói, cố quay mặt đi để cô không nhìn thấy. Nhưng cô Celia di chuyển theo sát tôi, mắt trố ra nhìn vết thương cứ như chưa bao giờ thấy thứ gì khủng khiếp hơn. Tôi từng nghe một bà chủ da trắng nói với mình rằng vết máu trên một người da màu trông đỏ hơn nhiều. Tôi bèn lấy một miếng bông trong túi ra áp lên mặt.
“Không có gì đâu,” tôi nói. “Tôi ngã đập đầu vào thành bồn tắm thôi.”
“Minny, vết thương của chị đang chảy máu kìa. Tôi nghĩ chị cần vài mũi khâu đấy. Để tôi gọi bác sỹ Neal đến đây nhé.” Cô vồ lấy ống nghe chiếc điện thoại treo trên tường, rồi lại dập xuống. “Ồ, ông ấy đang ở trại săn nai với anh Johnny rồi. Thôi, để tôi gọi bác sỹ Steele.”
“Cô Celia, tôi không cần bác sỹ nào hết.”
“Minny, chị cần được chữa trị tử tế,” cô nói, tay lại nhấc điện thoại lên.
Chẳng lẽ tôi lại phải nói toẹt ra mới được? Tôi nghiến răng, dằn từng tiếng. “Cô Celia, mấy ông bác sỹ đó không bao giờ chữa cho người da màu.”
Cô ta lại dập máy.
Tôi quay mặt về phía bồn rửa. Tôi cứ tự nhủ, đây không phải việc của cô, đi mà lo cho cái thân cô ấy, nhưng tôi chưa được chợp mắt một phút nào. Cả đêm qua Leroy gầm thét vào mặt tôi, ném bát đường vào đầu tôi, và vứt hết quần áo của tôi ra ngoài hiên. Ý tôi là, nếu trước đó hắn đã nốc rượu Thunderbird thì đã đành, đằng này... ồ. Nỗi nhục nhã nặng trĩu tưởng chừng như sắp kéo tôi đổ sụp xuống sàn nhà. Leroy, lần này hắn đâu có say vì Thunderbird. Lần này hắn đánh tôi trong lúc hoàn toàn tỉnh táo.
“Cô Celia, cô ra khỏi đây đi, để tôi còn làm việc,” tôi nói vì tôi đang cần ngồi một mình một lúc. úc đầu, tôi cứ nghĩ Leroy đã phát hiện ra tôi cộng tác với cô Skeeter. Đó là lý do duy nhất tôi nghĩ ra được khi hắn giơ tay thụi tôi. Nhưng hắn không đả động gì đến chuyện đó cả. Hắn đánh tôi, đơn giản vì hắn thích thế.
“Minny?” Cô Celia nói, mắt lại săm soi vết thương của tôi. “Chị có chắc vết rách này là do va vào thành bồn tắm không?”
Tôi xả nước để khuấy động chút âm thanh trong căn phòng. “Tôi đã bảo cô thế nào thì nó là như thế. Được chưa?”
Cô ta nhìn tôi bằng ánh mắt nghi ngờ rồi chỉ tay vào mặt tôi. “Được rồi, nhưng tôi sẽ pha cho chị một tách cà phê và tôi muốn chị nghỉ hết cả ngày hôm nay, nghe chưa?” Cô Celia đi tới bên bình cà phê, rót ra hai cốc, nhưng rồi cô dừng lại. Cô quay sang nhìn tôi, mặt lộ vẻ ngạc nhiên.
“Minny, tôi chưa biết chị thích uống cà phê kiểu gì.”
Tôi đảo mắt. “Như cô thôi.”
Cô bèn cho vào mỗi tách hai viên đường. Cô đưa tôi tách cà phê và cứ đứng đó, mắt nhìn chằm chằm ra cửa sổ với khuôn miệng cứng đơ. Tôi bắt tay vào rủa bát đĩa bẩn từ tối hôm qua, trong bụng chỉ ước sao cô để tôi yên thân.
“Minny à,” cô nói bằng giọng khe khẽ, “chị có thể tâm sự với tôi bất cứ chuyện gì.”
Tôi vẫn không ngùng tay rửa, cánh mũi bắt đầu phập phồng.
“Hồi còn sống ở Sugar Ditch, tôi đã chứng kiến vài chuyện. Thực ra...”
Tôi ngẩng đầu lên, chuẩn bị tư thế sửa cho cô một trận vì dám nhúng mũi vào việc của tôi, nhưng đột nhiên cô Celia đổi giọng, “Minny, ta phải gọi cảnh sát thôi.”
Tôi dận mạnh cái tách xuống, cà phê bắn tung tóe. “Tôi nói cho cô biết, tôi không muốn cảnh sát dính líu gì đến...”
Cô chỉ ra cửa sổ đằng sau nhà. “Minny, có một gã đàn ông! Ngay ngoài kia kìa!”
Tôi quay lại nhìn theo hướng cô chí. Một gã đàn ông - một gã đàn ông trần như nhộng - đang đứng ngoài kia, ngay cạnh mấy bụi đỗ quyên. Tôi chớp chớp mắt để xem đó có phải sự thật không. Hắn cao kều, nom có vẻ xanh xao vàng vọt và là một tên da trắng. Hắn đứng xoay lưng lại với chúng tôi, cách chừng năm mét. Mớ tóc nâu bù xù của hắn dài thượt như một thằng ma cà. Chỉ nhìn từ phía sau tôi cũng nhận ra hắn đang tự sờ soạng chính mình.
“Hắn là ai?” Cô Celia thì thào. “Hắn làm gì ở đây thế?”
Gă đàn ông quay lại, hình như hắn nghe thấy chúng tôi nói. Miệng chúng tôi cùng há hốc ra. Hắn đang giơ cái của quý của mình lên, làm như đang mời hai chúng tôi xơi bánh mỳ kẹp tôm vậy.
“Ôi... lạy Chúa,” cô Celia thốt lên.
Đôi mắt hắn sục sạo khắp cửa sổ. Rồi chúng dừng lại ở mắt tôi, lúc ấy đang trân trối nhìn dải màu đen thẫm phía bên kia thảm cỏ. Tôi rùng mình. Dường như hắn biết tôi, Minny Jackson. Hắn nhìn chòng chọc, môi cong lên như thể tôi xứng đáng phải chịu tất cả những ngày đen tối tôi từng sống qua, tất cả những đêm tôi không được chợp mắt, tất cả những cú đấm mà Leroy đã giáng xuống. Xứng đáng phải chịu thế và hơn thế nữa.
Và nắm đấm của hắn bắt đầu thoi xuống lòng bàn tay trong từng nhịp chậm rãi. Thịch. Thịch. Thịch. Dường như hắn hiểu rất rõ hắn sẽ làm gì với tôi. Tôi cảm thấy mắt mình bắt đầu giật giật.
“Chúng ta phải gọi cảnh sát ngay!” Cô Celia thì thào. Đôi mắt to tròn của cô lia sang chiếc điện thoại ở phía bên kia gian bếp, nhưng cô không nhúc nhích một li.
“Chỉ riêng tìm nhà thôi họ cũng sẽ mất chừng bốn nhăm phút,” tôi nói. “Đến lúc đó hắn đã phá xong cửa rồi.”
Tôi chạy lại phía cửa hậu, gạt khóa xuống. Tôi lao ra cửa chính và khóa lại, người cúi lom khom khi đi qua khung cửa sổ ở mặt sau nhà. Tôi đứng kiễng chân lên, nheo mắt nhìn qua ô vuông bé tí trổ trên cửa hậu. Cô Celia nhòm quanh khe cửa sổ lớn.
Gã đàn ông trần truồng chậm rãi tiến về phía ngôi nhà. Hắn bước lên bậc thềm mặt hậu. Hắn giật nắm đấm cửa và tôi thấy nó rung lên, cảm giác như tim mình đang đập vào xương sườn. Tôi nghe thấy tiếng cô Celia hét vào điện thoại, “Cảnh sát ạ? Nhà chúng tôi bị đột nhập! Có một gã đàn ông! Một gã đàn ông trần truồng đang tìm cách xông vào...”
Tôi nhảy bật khỏi ô cửa sổ vuông bé tí, chỉ một tích tắc trước khi một hòn đá xuyên toang lớp kính phi vào nhà, cảm thấy những mảnh vỡ sắc lẹm bắn vào mặt mình. Qua cửa sổ lớn, tôi thấy hắn đang lùi lại, như thể đang cố tìm xem tiếp theo nên tấn công vào đâu. Lạy chúa! tôi thầm cầu nguyện, con không muốn làm chuyện đó, xin người đừng bất con phải làm chuyện đó
Rồi hắn lại trừng mắt nhìn chúng tôi qua cửa sổ. Tôi biết chúng tôi không thể ngồi đây như hai con vịt quay, chờ tới lúc hắn xông vào được nữa. Hắn chỉ còn phải đập vỡ kính ô cửa sổ chạy dài từ sàn lên trần là có thể đàng hoàng bước vào nhà.
Lạy Chúa, tôi biết mình phải làm gì. Tôi phải ra ngoài đó. Tôi phải hạ hắn trước.
“Cô Celia, cô lùi lại đi,” tôi nói, giọng run lên. Tôi đi lấy con dao săn của ông Johnny, vẫn còn trong bao, đặt cạnh con gấu. Nhưng lưỡi dao ngắn quá, hắn phải ở cự li cực gần may ra tôi mới đâm nổi hắn, thế là tôi vớ thêm cả cây chổi. Tôi nhìn ra thấy hắn đang đứng giữa sân, nhìn lên nhà. Xem xét tình hình.
Tôi mở của hậu và lẻn ra ngoài. Bên kia bãi cỏ, gã đàn ông nhe nhởn cười, phô ra cái mồm chỉ còn độc hai chiếc răng. Hắn ngừng đấm vào lòng bàn tay và quay về với trò ve vuốt cái của nợ của mình thật chậm rãi, đều đặn.
“Khóa cửa mau lên,” tôi rít lên về phía sau lưng mình. “Khóa chặt vào.” Tôi nghe thấy một tiếng cạch.
Tôi gài con dao vào thắt lưng váy đồng phục cho thật chắc. Và tôi siết chặt lấy chiếc chổi bằng cả hai tay.
“Thằng điên kia, mày ra đây xem nào!” Tôi gào lên. Nhưng hắn không động đậy. Tôi tiến lên vài bước nữa. Sau đó hắn cũng bắt chước y như vậy còn tôi nghe thấy tiếng chính mình lầm rầm cầu khẩn, Lạy Chúa, xin Người hãy bảo vệ con khỏi gã đàn ông da trắng trần truồng kia...
“Tao có dao đây!” Tôi thét. Tôi dấn thêm mấy bước và hắn cũng làm theo. Khi tôi còn cách hắn chừng hai mét, hai mét rưỡi, tôi thở hổn hển. Hai bên cùng gườm gườm nhìn nhau.
“Haha, mày là đồ mọi đen béo phị,” hắn gọi bằng thứ giọng the thé kỳ quái rồi lại tự ve vuốt mình.
Tôi hít một hơi thật sâu. Rồi tôi lao đến và vụt cây chổi xuống.Vútt! Tôi phang trượt trong gang tấc còn hắn đã kịp nhảy đi như một con choi choi. Tôi lại nhào tới và gã đàn ông quay lưng chạy về phía ngôi nhà. Hắn nhắm thẳng vào cửa hậu, nơi cô Celia đang áp mặt lên cửa sổ.
“Ê ề, con mọi đếch bắt được tao! Con mọi béo quá đếch chạy nổi!”
Hắn đã tiến sát bậc thềm, tôi sợ rúm người, chỉ lo hắn sẽ tìm cách phá cửa, nhưng rồi hắn nhảy chạy dọc rìa sân, tay vẫn nắm cái “bánh mỳ que” èo uột to kếch kia.
“Mày ra đây!” Tôi gào thét sau lưng hắn, đột nhiên tôi thấy xót điếng người, tôi biết vết thương đang toác miệng.
Tôi đuổi riết theo hắn từ bụi cây ra bể bơi, miệng thở phì phò. Hắn chạy chậm lại khi đến sát mép nước, tôi bắt kịp và vụt một roi vào mông hắn, bốp! Thanh cán gãy rời, còn đầu chổi rụng xuống.
“Ê ề đếch đau!” Hắn vẫy vẫy bàn tay giữa hai cẳng chân, dứ dứ ngang đầu gối. “Ê con mọi, có muốn xơi thử một miếng bánh bòi không? Lại đây mà làm một miếng này!”
Tôi cắm đầu đuổi hắn về giữa sân, nhưng gã đàn ông này quá cao và quá nhanh, còn tôi đang đuối dần. Những nhát vụt của tôi càng lúc càng rối loạn, và chẳng mấy chốc, tôi không còn đủ sức để chạy bộ nữa. Tôi dừng lại, người cúi gập, thở hổn hển, tay siết chặt chiếc cán chổi gãy ngắn choằn. Tôi nhìn xuống và con dao - đã biến mất.
Ngay khi tôi vừa kịp quay lại thì, chát! Tôi lảo đảo. Những tiếng u u dội lên inh ỏi chát chúa, khiến đầu óc tôi quay cuồng. Tôi bịt chặt tai lại nhưng tiếng u u còn khủng khiếp hơn nữa. Hắn vừa đấm trúng vào bên mặt bị thương của tôi.
Hắn tiến lại gần hơn còn tôi nhắm mắt lại, tôi biết điều gì sắp xảy đến với mình, tôi biết tôi phải chạy đi nhưng tôi không thể. Con dao đâu rồi? Hắn đã nhặt được con dao rồi ư? Những tiếng u u càng chói gắt thêm, tưởng như trong một cơn ác mộng.
“Xéo ngay trước khi tao giết chết mày,” tôi nghe có tiếng ai nói, cứ như đang ở bên trong một chiếc hộp thiếc vậy. Tai tôi lùng bùng, tôi mở mắt ra. Cô Celia đứng đó, trong bộ váy ngủ xa tanh hồng. Trên tay cô cầm một cây cời than, nặng và sắc.
“Em gái da trắng cũng muốn xin một miếng bánh bòi hả?” Hắn cầm cái của quý xoay mòng mòng trước mặt cô và cô bước lại gần hắn, chậm rãi như một con mèo. Tôi hít một hơi thật sâu trong khi gã khốn nhảy nhô nhảy nhếch, sang trái, rồi sang phải, vừa cười hô hố vừa chóp chép hai hàm lợi chẳng còn lấy một chiếc răng nào. Nhưng cô Celia chỉ đứng im.
Vài giây sau, hắn nhíu mày, trông hắn có vẻ thất vọng khi thấy cô Celia chẳng có động tĩnh gì. Cô không tấn công, không nhăn nhó, cũng chẳng hò hét. Hắn nhìn sang phía tôi. “Còn mày? Con mọi đuối quá không...”
Chát!
Hàm dưới của hắn vẹo hẳn sang một bên, máu trong mồm phun ra như xối. Hắn loạng choạng quay lại, và cô Celia lập tức phang một gậy vào nửa mặt bên kia, cứ như cô muốn chỉnh hắn cho cân vậy.
Chân hắn bước liêu xiêu về phía trước, không theo một hướng nào nhất định. Rồi hắn đổ vật ra, mặt úp xuống đất.
“Chúa ơi, cô... cô hạ được hắn rồi...” Tôi thốt lên, nhưng trong đầu tôi, có một giọng nói đang hỏi tôi, thật từ tốn, như thể chúng tôi đang ngồi thưởng trà ngay ngoài này, Chuyện này là thật sao? Có thật một phụ nữ da trắng vừa đánh một gã đàn ông da trắng để cứu tôi không? Hay chính hắn đã đập vỡ đầu tôi và giờ tôi đang nằm chết thẳng cẳng...
Tôi cố căng mắt ra nhìn. Cô Celia đang gầm gừ trong miệng. Rồi cô giơ thanh sắt lên và chát! xuống khoeo chân hắn.
Chát! Cô phang vào vai hắn, đi kèm mỗi cú vụt là một tiếng hự bật ra.
“Tôi... tôi nói cô đã hạ được hắn rồi mà, cô Celia,” tôi nói. Nhưng rõ ràng cô Celia không nghĩ thế. Ngay cả khi những tiếng u u đang choán đầy tai, tôi vẫn nghe thấy những âm thanh răng rắc như xương gà gẫy. Tôi đứng thẳng lên, cố căng mắt ra trước khi tấn kịch biến thành một vụ giết người. “Cô Celia, hắn gục rồi, hắn gục rồi,” tôi rú rít. “Thực ra, hắn” - tôi gắng sức giật thanh cời khỏi tay cô - “hắn chết rồi cũng nên.”
Cuối cùng tôi cũng tóm được và cô buông tay ra, thanh cời rơi xuống đất. Cô Celia bước lùi lại và nhổ toẹt xuống cỏ. Máu bắn tung tóe lên khắp vạt váy xa tanh hồng. Lớp vải dính bết vào chân cô.
“Hắn chưa chết đâu,” cô Celia nói.
“Cũng suýt chết,” tôi nói.
“Hắn đấm chị mạnh không, Minny?” Cô hỏi tôi, nhưng mắt cô không rời hắn. “Hắn đấm chị đau không?”
Tôi cảm thấy máu chảy dài xuống thái dương nhưng tôi biết đó là vì vết thương do bát đường tối qua lại toác ra. “Không ghê bằng cô đánh hắn đâu,” tôi nói.
Gã đàn ông rên lên và cả hai chúng tôi cùng nhảy bật ra. Tôi vồ lấy thanh cời và cái cán chổi rơi dưới cỏ. Tôi không dám đưa cho cô thứ gì.
Hắn lật ngửa người lên. Cả hai bên mặt hắn bê bế me, đôi mắt sưng vù nhắm nghiền. Hàm dưới đã đứt rời khỏi khớp, vậy mà không hiểu nhờ đâu hắn vẫn gượng dậy nổi. Hắn thất thểu bỏ đi, một đống bùi nhùi thảm hại. Thậm chí hắn còn không ngoái lại nhìn chúng tôi. Chúng tôi chỉ đứng đó nhìn hắn cà nhắc cà nhót luồn qua những bụi hoàng dương đầy gai và biến mất sau rặng cây.
“Hắn không đi xa được đâu,” tôi nói, tay vẫn siết chặt thanh cời. “Cô giã cho hắn một trận ra trò lắm.”
“Thật hả?” Cô nói.
Tôi nhìn cô. “Y hệt Joe Louis(11) với cây cờ lê.”
Cô gạt một lọn tóc vàng óng vướng trên mặt, rồi nhìn tôi trân trối, cứ như thấy tôi bị đánh khiến cô đứt từng khúc ruột vậy. Đột nhiên tôi nhận ra mình nên cảm ơn cô, nhưng thực sự, tôi chẳng biết lấy vốn từ ở đâu ra. Đây là một phát minh hoàn toàn mới mà hai chúng tôi vừa tìm ra.
Tôi chỉ nói được mỗi một câu, “Trông cô can trường... tự tin lắm.”
“Hồi xưa tôi đánh đấm ác chiến lắm.” Cô đưa mắt nhìn ra rặng cây hoàng dương, rồi áp lòng bàn tay lên chùi những giọt mồ hôi đang rịn ra. “Chị mà gặp tôi mười năm trước thì...”
Trên mặt cô không dính chút phấn son nào, tóc cô chưa xịt gôm, bộ váy ngủ của cô xơ xác rũ rượi như một chiếc váy quê. Cô hít một hơi dài qua mũi và tôi bỗng thấy hết. Tôi thấy cô gái da trắng nghèo hèn của mười năm trước. Cô mạnh mẽ. Cô không ngán một ai cả.
Cô Celia quay đi và tôi theo cô vào nhà. Tôi nhìn thấy con dao rơi dưới bụi hồng, tôi vội nhặt nó lên. Lạy Chúa, nếu thằng điên kia vớ được thứ này, chắc chúng tôi đã mất mạng rồi. Trong phòng vệ sinh cho khách, tôi rửa vết thương và lấy một miếng gạc trắng băng lại. Cơn đau đầu thật quá sức chịu đựng. Khi bước ra, tôi nghe tiếng cô Celia đang gọi điện cho sở cảnh sát quận Madison.
Tôi rửa tay, tự hỏi tại sao một ngày khủng khiếp lại có thể trở nên tồi tệ hơn được nữa. Dường như đến một thời điểm nào đó, bạn sẽ cạn sạch vốn khủng khiếp vậy. Tôi cố kéo đầu óc mình trở về thực tại. Có lẽ tối nay tôi sẽ ngủ ở nhà con em gái Octavia, cho Leroy biết tôi sẽ không nhịn nhục hắn thêm một giây một phút nào nữa. Tôi vào bếp, đặt nồi đậu lên bếp đun cho sôi. Tôi lừa được ai đây? Tôi thừa biết tối nay mình sẽ lại vác mặt về nhà.
Tôi nghe thấy cô Celia dập máy sau gọi đến sở cảnh sát. Liền sau đó tôi nghe tiếng cô ta diễn lại bài kiểm tra thảm hại của mình, để đảm bảo đường dây vẫn thông suốt.
CHIỀU HÔM ĐÓ, tôi đã làm một việc kinh khủng. Tôi lái xe lướt qua Aibileen đang trên đường đi bộ về nhà từ bến xe buýt. Aibileen vẫy tay nhưng tôi vờ như không nhìn thấy người bạn thân nhất của tôi đứng bên đường trong bộ đồng phục trắng lóa mắt.
Khi về đến nhà, tôi gói một bọc đá để áp lên mắt. Bọn trẻ chưa về tới nhà còn Leroy đang ngủ trong phòng. Tôi không biết phải làm thế nào, với Leroy, với mụ Hilly. Ấy là chưa kể tôi còn bị một gã da trắng trần như nhộng thoi vào giữa tai mới buổi sáng hôm nay. Tôi chỉ ngồi đờ đẫn nhìn những bức tường màu vàng nhờn nhẫy dầu mỡ. Tại sao tôi chưa bao giờ có thời gian lau chùi chúng nhỉ?
“Minny Jackson. Cháu không thèm cho bà già Aibileen này đi nhờ xe sao?”
Tôi thở dài và quay bộ mặt sưng húp ra cho cô ấy thấy.
“Ôi.” cô ấy thốt lên.
Tôi lại nhìn lên tường.
“Cô Aibileen,” tôi nói và nghe thấy mình thở dài. “Cô không tin nổi hôm nay cháu đã gặp những chuyện gì đâu.”
“Qua nhà ta đi. Ta sẽ pha cho cháu ít cà phê.”
Trưác khi bước ra ngoài, tôi gỡ miếng băng gạc nổi bật đó ra, bỏ vào túi cùng bao đá. Đối với mấy người hàng xóm quanh dây, một vết rách dài trên mắt cũng chẳng khiến ai buồn để tâm. Nhưng tôi có cả một đàn con ngoan như bụt, một chiếc xe cùng lốp dự trữ, một cái tủ lạnh có ngăn đá. Tôi tự hào về gia đình tôi và nỗi nhục nhã vì vết thương còn tệ hơn cơn đau nhiều.
Tôi theo Aibileen luồn lách qua những khoảng sân bên sườn nhà và đằng sau nhà, tránh dòng người qua lại cùng những ánh mắt dòm dỏ. Tôi mừng vì cô ấy đã quá hiểu tôi.
Vào đến cán bếp nhỏ, Aibileen đặt một ấm cà phê cho tôi, và đun một ấm trà cho mình.
“Cháu tính thế nào đây?” Aibileen hỏi và tôi biết cô ấy ám chỉ vết thương trên mắt tôi. Chúng tôi không đề cập đến chuyện tôi bỏ Leroy. Chẳng thiếu gì những thằng đàn ông da màu thản nhiên vứt bỏ gia đình như rơm như rác, nhưng đó không phải việc phụ nữ da màu dám làm. Chúng tôi cò cả lũ con cái phải chăm lo.
“Cháu đang tính lái xe lên ở nhờ nhà con em gái. Nhưng cháu không đưa bọn trẻ theo được, bọn nó còn phải đi học.”
“Cho bọn nó nghỉ học vài ngày thì có hề gì. Cháu làm thế chẳng qua cũng chỉ vì bảo vệ bản thân thôi mà.”
Tôi dán miếng gạc trở lại, áp bọc đá lên để đến tối nay khi lũ trẻ về nhìn thấy tôi, vết sưng trông đỡ ghê hơn.
“Cháu lại bảo cô Celia là cháu bị trượt chân va vào thành bồn tắm à?”
“Vâng, nhưng cô ta biết rồi.”
“Thế à, cô ta nói sao?” Aibileen hỏi.
“Cô ta làm gì mới đáng nói cơ.” Và tôi kể cho Aibileen chuyện hồi sáng cô Celia cầm thanh cời than phang gã da trắng trần truồng thế nào. Cảm giác cứ như chuyện từ mười năm trước vậy.
“Nếu gã đó là người da đen, hắn đã chết lâu rồi. Cảnh sát sẽ ra báo động trên cả năm mươi ba bang ấy chứ.”
“Trông thì đến là õng ẹo, đỏm dáng, ấy thế mà xém chút nữa là cô ta giết tay kia chết tươi rồi,” tôi nói.
Aibileen cười khanh khách. “Hắn gọi cái đó là gì ấy nhỉ?”
“Bánh bòi. Đúng là thằng điên.” Tôi phải cố nín cười vì biết làm thế sẽ khiến vết thương toác miệng.
“Trời thần ơi, Minny, mấy chuyện cháu vừa gặp đúng là không thể tưởng tượng nổi.”
“Tại sao cô ta đối phó với gã điên kia thì dễ như trở bàn tay thế mà lại phải khổ sở bám lấy con mụ Hilly, làm như muốn lạy lục xin nó nhục mạ mình vậy?” Tôi nói, mặc dù chuyện cô Celia bị tổn thương là vấn đề tôi ít quan tâm nhất. Có điều được nói về cuộc đời thảm hại của một kẻ khác cũng đem lại cho tôi chút cảm giác hả hê.
“Nghe có vẻ cháu lo lắng cho cô ta lắm nhỉ.” Aibileen vừa nói vừa cười.
“Cô ta không chịu nhìn ra. Những ranh giới ấy. Giữa cô ta và cháu, rồi giữa cô ta và mụ Hilly.”
Aibileen đưa tách trà lên uống một hơi dài. Cuối cùng tôi nhìn cô ấy. “Sao cô trm tư thế? Cháu biết cô lại có ý kiến gì về vụ này đúng không.”
“Cháu lại bảo ta triết lý mất thôi.”
“Cô cứ nói đi,” tôi nói. “Cháu ngán gì triết lý đâu.”
“Điêgu đó không đúng.”
“Cô nói sao cơ?”
“Cháu đang nói về một thứ không hề tồn tại.”
Tôi lắc đầu. “Không chỉ những ranh giới, mà cô cũng như cháu, đều biết rõ ranh giới đó được vạch ra ở những đâu.”
Aibiieen lắc đầu. “Ta cũng từng tin thế. Nhưng giờ thì hết rồi. Chúng ở trong đầu chúng ta. Những kẻ như cô Hilly luôn cố bắt chúng ta phải tin rằng chúng có ở đó. Nhưng không phải.”
“Cháu biết chúng ở đó vì cô sẽ bị trừng phạt nếu vượt qua chúng,” tôi nói. “Ít ra chính cháu đã bị rồi.”
“Rất nhiều người cho rằng nếu cháu cãi lại chồng, thì đó là đi quá giới hạn. Và ăn đòn là đáng đời. Cháu có tin vào thứ ranh giới đó không?”
Tôi quắc mắt nhìn xuống mặt bàn. “Cô thừa biết cháu không bao giờ thèm đếm xỉa đến mấy thứ ranh giới vớ vẩn kiểu đó mà.”
“Vì ranh giới đó đâu có tồn tại. Ngoại trừ trong đầu Leroy. Các ranh giới giữa người da đen và người da trắng cũng không tồn tại. Có một số kẻ đã bịa ra chúng, từ cách đây rất lâu. Chuyện đó cũng đúng với cô gái da trắng con nhà hạ lưu và những bà cô trong Hội phụ nữ.”
Cứ nghĩ đến cô Celia dám xông ra với thanh cời than trên tay trong khi cô hoàn toàn có thể nấp sau cánh cửa, tôi chẳng hiểu sao mình bỗng có cảm giác nhức nhối. Tôi muốn cô hiểu rõ bộ mặt thật của mụ Hilly. Nhưng biết nói thế nào với một kẻ ngây ngô như cô?
“Tức là cô muốn nói cũng chẳng có ranh giới nào sất giữa người giúp việc và bà chủ phải không?”
Aibileen lắc đầu. “Đấy chỉ là những vị trí khác nhau, như trên bàn cờ thôi. Ai làm việc cho ai chẳng có ý nghĩa gì cả.”
“Tức là cháu chẳng vi phạm ranh giới nào hết nếu cháu nói thẳng cho cô Celia biết sự thật, rằng cô ta không xứng tầm để giao du mụ Hilly?” Tôi bưng tách cà phê của mình lên. Tôi đang cố gắng thu nạp chuyện này, nhưng vết thương đang dội từng cơn đau nhói vào não tôi. “Ấy, nhưng nếu cháu bảo cô ta rằng mụ Hilly không bằng vai phải lứa với cô... như thế chẳng phải cháu lại nói đó là một ranh giới hay sao?”
Aibileen cười vang. Cô vỗ lên tay tôi. “Ta chỉ muốn nói là, lòng tốt không có giới hạn nào cả.”
“Ừm.” Tôi lại áp bọc đá lên đầu. “Vậy, có lẽ cháu sẽ cố thuyết phục cô ta xem sao. Trước khi cô ta mò đến buổi tiệc thiện nguyện và tự biến mình thành một con ngốc hồng rực.”
“Năm nay cháu có đi không?” Aibileen hỏi.
“Nếu mụ Hilly sẽ ở trong cùng một căn phòng với cô Celia và phun ra những lời dối trá của mụ về cháu, cháu muốn có mặt ở đó. Vả lại con Sugar cũng muốn kiếm ít tiền chơi Giáng sinh. Thế cũng tốt, con bé sẽ được tập cách phục vụ tiệc tùng luôn.”
“Cô cũng sẽ đến,” Aibileen nói. “Cô Leefolt đã nhờ ta làm ít bánh champagne để đấu giá từ ba tháng trước rồi.”
“Lại cái thứ nhạt nhẽo cũ rích đấy à? Sao bọn da trắng lại khoái bánh champagne thế nhỉ? Cháu có thể làm cả chục loại bánh ngon lành hơn thứ đấy nhiều.”
“Họ nghĩ món bánh đó mới đúng chất Châu Âu.” Aibileen lắc đầu. “Ta thấy tội nghiệp cô Skeeter quá. Ta biết cô ấy không muốn đi đâu, nhưng cô Hilly nói nếu không đi, cô ấy sẽ mất việc ở Hội.”
Tôi uống nốt tách cà phê thơm ngon của Aibileen và ngắm mặt trời lặn. Qua cửa sổ, bầu không khí dịu mát dần. “Có lẽ cháu phải về đây,” tôi nói, dù chỉ muốn ngồi trong gian bếp nhỏ ấm cúng của Aibileen đến hết phần đời còn lại, nghe cô ấy giảng giải đủ chuyện trên trời dưới biển. Đó là điểm mà tôi rất yêu ở Aibileen, cô ấy có thể lấy những thứ phức tạp nhất trên đời và gói chúng lại thật nhỏ bé và giản dị, để chúng nằm gọn trong túi mình cũng được.
“Mấy mẹ con qua nhà ta mà ở?”
“Thôi.” Tôi gỡ miếng gạc ra bỏ vào túi. “Cháu muốn hắn nhìn thấy cháu,” tôi nói, mắt dán xuống tách cà phê đã cạn sạch. “Xem hắn đã làm gì với vợ hắn.”
“Nếu nó nổi khùng, cứ gọi điện cho ta nhé. Cháu rõ chưa?”
“Cháu không cần điện thoại điện thiếc gì sất. Tí nữa đứng từ đây cô cũng nghe thấy tiếng hắn gào thét xin tha ấy chứ.”
CHIẾC NHIỆT KÉ treo cạnh cửa sổ gian bếp nhà cô Celia rơi từ hai sáu độ mốt xuống mười hai độ bảy chỉ trong vòng chưa đầy một giờ đồng hồ. Cuối cùng, một luồng không khí lạnh cũng tràn về, mang theo gió mát từ Canada, Chicago hay một nơi nào đó. Tôi vừa tẽ quả đậu trắng lấy hạt, vừa mường tượng chúng tôi đang hít thở chính thứ không khí mà dân Chicago đã hít thở mới hai ngày qua. Tự hỏi, chẳng hiểu vì lý do gì tôi lại chợt nghĩ đến Sears and Roebuck rồi Shake ‘n Bake, có phải bởi một người Illinois nào đó đã nghĩ tới điều này hai ngày trước đây không. Nhờ thế đầu óc tôi tạm quên đi những lo âu trong vài giây ngán ngủi.
Phải mất vài ngày ngẫm ngợi, nhưng cuối cùng tôi cũng đề ra được một kế hoạch. Cũng chẳng ghê gớm gì, nhưng ít ra nó cũng là cái gì đó. Tôi biết mỗi phút mình chờ đợi là một cơ hội để cô Celia gọi cho mụ Hilly. Tôi đã chờ đợi quá lâu và cô sẽ gặp mụ kia ở Ngày hội Thiện nguyện tổ chức tuần tới. Cứ nghĩ đến lúc cô Celia tíu tít chạy đến chỗ mấy mụ kia, làm như họ là những người bạn thân thiết nhất trần đời, rồi khuôn mặt dày bự những son phấn của cô khi phải nghe chuyện về tôi là tôi lại muốn phát ốm. Sáng nay, tôi nhìn thấy tờ danh sách để ngay cạnh giường cô Celia. Gồm những việc cô cần làm để chuẩn bị cho Ngày hội Thiện nguyện: Làm móng. Đem bộ vest tuxedo đi giặt khô và là phẳng. Gọi cho Hilly Holbrook.
“Minny, màu tóc này trông có rẻ tiền quá không?”
Tôi chỉ nhìn cô.
“Sáng mai tôi sẽ ra tiệm Fanny Mae để nhuộm lại cái đầu.” Cô đang ngồi bên bàn bếp, tay giơ lên cả một vỉ tóc mẫu, xòe ra như đang chơi bài. “Chị nghĩ sao? Bơ mới ra lò hay Marilyn Monroe?”
“Sao cô không để màu tóc tự nhiên ấy?” Thực ra tôi cũng chẳng biết nó là màu gì. Nhưng chắc chắn không phải màu đồng thau của chuông gọi bò hay màu trắng bệch trắng bạc như trên mấy tấm thẻ cô đang cầm trong tay.
“Tôi nghĩ màu Bơ mới ra lò này trông có chất hội hè hơn, hợp với lễ lạt hơn. Chị thấy sao?”
“Nếu cô muốn cái đầu mình trông giống hệt một con gà tây Butterball.”
Cô Celia cười khúc khích. Cô ta cứ tưởng tôi đang đùa. “À, tôi phải cho chị xem màu sơn móng tay mới này.” Cô lùa tay vào xắc, đoạn lấy ra một lọ đựng chất gì đó hồng đến nỗi nhìn vào tưởng có thể ăn được. Cô mở nắp và bắt đầu phết thứ sơn đó lên móng tay.
“Tôi xin cô, cô Celia, đừng bày ra bàn, nó chẳng...”
“Chị xem này, đẹp chưa? Và tôi vừa tìm được hai chiếc váy, để kết hợp với màu sơn này thì quá tuyệt!”
Cô hớn hở lao đi rồi quay lại cùng hai chiếc váy dạ hội màu hồng chói mắt và nở nụ cười rạng rỡ. Hai chiếc váy đều dài chấm đất, đính đầy kim sa lóng lánh óng ánh, vạt xẻ lên tận bắp đùi. Chúng được giữ bằng hai sợi dây mỏng tanh như dây thép đan lưới chuồng gà. Bọn họ sẽ xé xác cô ta ngay giữa bữa tiệc mất thôi.
“Chị thích cái nào hơn?” Cô Celia hỏi.
Tôi chỉ vào chiếc không có đường cắt trễ ngực.
“Ồ, xem nào, nếu là tôi, tôi sẽ chọn cái kia. Cứ nghe tiếng loạt soạt mỗi lần tôi bước đi mà xem.” Cô bèn cầm chiếc váy đưa đi đưa lại.
Tôi nghĩ đến tiếng loạt soạt khi cô lả lướt lượn quanh các bàn tiệc trong thứ của khỉ kia. Nếu có từ nào dân da trắng dùng để gọi một con điếm ở những quán rượu hạng bét, thì đó sẽ là cái tên bọn họ dành cho cô. Cô thậm chí sẽ không hiểu nổi chuyện gì đang xảy ra. Cô sẽ chỉ nghe thấy những tiếng đay nghiến riết róng.
“Cô Celia này,” tôi nói bằng giọng chậm rãi, làm như vừa chợt nảy ra ý đó. “Thay vì gọi cho các bà các cô kia, có lẽ cô nên gọi cho cô Skeeter Phelan xem sao. Tôi nghe nói cô ấy dễ mến lắm.”
Vài ngày trước tôi đã nói khó với cô Skeeter, nhờ cô cố gắng tỏ ra thân thiện với cô Celia, để kéo cô ấy khỏi những người khác trong Hội. Từ trước tới nay, tôi luôn cấm cô Skeeter không được tính đến chuyện gọi lại cho cô Celia. Nhưng hiện tại, đó là lựa chọn duy nhất tôi có.
“Tôi nghĩ cô và cô Skeeter chắc sẽ hợp nhau lắm đấy,” tôi nói và cô vành miệng để nặn ra một nụ cười toe toét.
“Không không.” Cô Celia tròn mắt nhìn tôi, tay vẫn giơ cao hai chiếc váy lòe xòe diêm dúa. “Chị không biết sao? Các thành viên Hội không thể chấp nhận được Skeeter Phelan thêm nữa.”
Tay tôi siết lại thành nắm đấm. “Cô đã gặp cô ấy bao giờ chưa?”
“Ồ, tôi nghe được hết những gì các chị ấy nói lúc đang ngồi lồng s tóc ở tiệm Fanny Mae. Họ nói cô ta là nỗi nhục nhã lớn nhất mà thị trấn này từng biết đến. Nói cô ta chính là kẻ đã bỏ ngần ấy cái bồn cầu ở sân trước nhà chị Hilly Holbrook. Chị có nhớ tấm ảnh người ta đăng trên báo cách đây mấy tháng không?”
Tôi nghiến chặt hai hàm răng để giữ lại những lời tôi thực sự muốn nói trong miệng. “Tôi hỏi, cô đã gặp cô ấy bao giờ chưa?”
“À, chưa. Nhưng nếu tất cả những người kia đều không thích cô ta, thì hẳn cô ta phải... ờ, cô ta...” Những tiếng sau cùng tắt dần, như thể cô mới bắt đầu hiểu ra mình đang nói gì.
Chán ghét, ghê tởm, thất vọng - tất cả những cảm xúc ấy gói chặt trong tôi như một miếng thịt cuốn. Để ngăn mình khỏi giúp cô ta kết thúc câu vừa nói, tôi quay mặt về phía bồn rửa. Tôi mắm môi mắm lợi chùi khô tay đến khi da bỏng rát. Tôi vẫn biết cô ta ngu, nhưng tôi chưa bao giờ biết cô ta là một kẻ đạo đức giả.
“Chị Minny?” Cô Celia gọi sau lưng tôi.
“Vâng, thưa cô.”
Cô ta nói bằng giọng rất khẽ. Nhưng tôi vẫn nghe thấy nỗi hổ thẹn trong đó. “Họ còn không mời tôi vào nhà. Họ bắt tôi đứng ngoài bậc cửa như một thằng bán dạo vậy.”
Tôi quay lại thấy mắt cô đang dán xuống nền nhà.
“Tại sao thế, hả Minny?” Cô lí nhí.
Tôi biết nói gì đây? Quần áo cô mặc, tóc cô, cặp vú của cô trong những chiếc áo len cỡ siêu nhỏ. Tôi nhớ lại những gì Aibileen nói về các ranh giới và lòng tốt. Tôi nhớ lại những gì Aibileen nghe được ở nhà cô Leefolt, và lý do tại sao các bà các cô trong Hội không thích cô. Dường như đây là lý do nhân hậu nhất mà tôi có thể nghĩ ra.
“Vì họ biết chuyện cô có bầu lần đầu tiên. Và việc cô ăn cơm trước kẻng rồi lấy mất anh bạn trai của một cô trong số bọn họ khiến họ phát điên phát dại.”
“Họ biết chuyện đó ư?”
“Và nhất là vì cô Hilly và ông Johnny đã cặp kè với nhau từ lâu lắm rồi.”
Trong phút chốc cô chỉ chớp mắt nhìn tôi. “Johnny kể anh ấy từng hẹn hò với cô ấy nhưng... có thật họ yêu nhau lâu đến thế không?”
Tôi nhún vai, làm như mình không biết gì, nhưng tôi biết lắm. Khi tôi bắt đầu giúp việc cho bà Walter tám năm trước đây, mụ Hilly suốt ngày chỉ lải nhải mỗi một chuyện, là một ngày nào đó mụ và ông Johnny sẽ thành vợ thành chồng.
Tôi nói, “Tôi đồ là họ chia tay nhau đúng vào khoảng thời gian ông ấy gặp cô.”
Tôi chờ những lời đó đánh gục cô, rằng hy vọng tìm bạn kết bè của cô thế là tan tành mây khói. Rằng có cố gọi cho các bà các cô trong Hội cũng chẳng ích lợi gì. Nhưng cô Celia nom trầm tư như thể đang làm con tính gì khó lắm, chân mày cô nhướng tít lên. Rồi mặt cô bỗng rạng rỡ hẳn, hình như cô vừa nghĩ ra điều gì đó.
“Vậy là Hilly... có lẽ cô ấy nghĩ tôi đã vụng trộm với anh Johnny trong thời gian họ vẫn còn yêu nhau.”
“Có thể lắm. Mà theo tôi được biết, cô Hilly vẫn còn yêu ông Johnny lắm. Cô ta chưa bao giờ quên được ông ấy.” Tôi nghĩ bụng, bất cứ người bình thường nào cũng sẽ lập tức nổi cơn lồng phách tách trôn trước một ả đàn bà dám cả gan tơ tưởng đến chồng mình. Nhưng tôi quên mất rằng cô Celia không phải là một người bình thường.
“Đấy, chẳng trách tại sao cô ấy không chấp nhận được tôi!” Cô vừa nói vừa toét miệng cười hết cỡ. “Họ đâu có ghét tôi, họ chỉ ghét những việc họ nghĩ tôi đã làm thôi.”
“Cái gì? Họ ghét cô vì họ nghĩ cô là đồ con gái đầu đường xó chợ thì có!”
“Vậy tôi sẽ phải giải thích với Hilly, để chị ấy biết tôi không phải loại con gái đi cướp bạn trai của người khác. Thực ra, tôi sẽ nói luôn với Hilly vào tối thứ Sáu này, ngay khi tôi gặp chị ấy tại buổi tiệc thiện nguyện.”
Cô tươi cười như thể vừa khám phá ra phương thuốc chữa bệnh bại liệt, cái cách cô nhào nặn một kế hoạch để thu phục tình cảm của mụ Hilly ấy.
Đến nước này, tôi đã quá mệt mỏi để phản đối.
° ° °
THỨ SÁU, NGÀY HỘI THIỆN NGUYỆN, tôi cố nán lại để lau dọn cả ngôi nhà từ trên xuống dưới. Sau đó tôi rán một chảo cốt lết. Tôi đồ rằng, sàn nhà càng bóng, cửa sổ càng sáng, thì khả năng tôi giữ được việc làm vào sáng thứ Hai tới càng cao hơn. Nhưng việc sáng suốt nhất tôi có thể làm, nếu ông Johnny có lời trong vụ này, là dí đĩa cốt lết r tôi vào tay ông ta.
Ông sẽ không có mặt ở nhà trước sáu giờ, vậy nên vào lúc bốn giờ ba mươi, tôi chùi mặt quầy một lần chót, rồi vào trong nhà. Cô Celia đã mất đến bốn tiếng đồng hồ chuẩn bị xống áo son phấn trong đó rồi. Tôi muốn dọn phòng ngủ và nhà vệ sinh của hai vợ chồng sau rốt để khi nào ông Johnny về đến nhà, mọi thứ đều sạch sẽ tinh tươm.
“Cô Celia, có chuyện gì xảy ra trong này thế?” Thật vậy, khắp căn phòng, vớ giấy vắt vẻo trên ghế, túi xách vứt la liệt dưới sàn, rồi số trang sức đủ cho cả một gia đình nhà trộm, bốn mươi lăm đôi giày cao gót, váy lót, áo khoác, quần con, coóc xê, và chai rượu trắng chỉ còn phân nửa đứng trên mặt tủ mà chẳng có nút đậy gì sất.
Tôi bắt tay vào nhặt nhạnh hết những món lụa là ngớ ngẩn của cô ta và chất đống lên ghế. Ít ra thì tôi cũng phải hút bụi cả phòng mới được.
“Mấy giờ rồi hả chị Minny?” Cô Celia nói vọng ra từ trong nhà vệ sinh. “Johnny sẽ có mặt ở nhà lúc sáu giờ, chị biết rồi mà.”
“Đã đến năm giờ đâu,” tôi nói. “Nhưng tôi cũng sắp về đây.” Tôi phải đón Sugar và đưa cả hai mẹ con đến bữa tiệc trước sáu rưỡi để phục vụ.
“Ôi Minny, tôi hồi hộp quá.” Tôi nghe thấy tiếng chiếc váy dạ hội của cô Celia xoay vòng sau lưng mình. “Chị thấy sao?”
Tôi quay lại. “Ôi trời đất ơi.” Chắc tôi biến thành thằng bé Stevie Wonder mất rồi. Mắt tôi gần như mù đặc vì nhìn vào chiếc váy đó. Sắc hồng chói mắt và kim sa bạc lấp lánh trải dài từ bộ ngực đồ sộ của cô xuống tận những ngón chân tô sơn hồng rực.
“Cô Celia,” tôi thều thào. “Kéo cái ngực áo lên cao một tí, trước khi cô đánh mất thứ gì đó.”
Cô Celia uốn éo trong chiếc váy. “Đẹp quá phải không? Chị đã từng thấy cái gì lộng lẫy hơn thế này chưa? Tôi cảm thấy mình giống hệt một minh tinh Hollywood ấy.”
Cô chớp chớp đôi mắt gắn mi giả. Bộ mặt cô được tô trát tầng tầng lớp lớp son đỏ phấn hồng. Mớ tóc nhuộm màu Bơ mới ra lòbúi cao, tỏa ra quanh sọ cô nom y hệt một cái mũ kết hoa người ta thường đội vào dịp lễ Phục Sinh. Một bên cẳng chân phơi ra lồ lộ qua đường xẻ tà dài đến tận nửa bắp vế, tôi phải quay mặt đi vì chỉ nhìn thôi cũng đủ ngượng chín cả người. Tất cả mọi thứ trên người cô đều như tràn ứa những lời rền rĩ mời gọi dục
“Cô làm móng ở đâu vậy?”
“Ở tiệm Beauty Box sáng nay. Ôi Minny, tôi hồi hộp quá, ruột gan tôi sôi hết cả lên rồi.”
Cô cầm ly rượu lên tọp một ngụm tướng, toàn thân gần như nghiêng ngả trong đôi giày cao gót.
“Hôm nay cô ăn gì rồi?”
“Chưa gì cả. Tôi hồi hộp quá, chẳng ăn nổi. Thế còn đôi hoa tai này thì sao? Đã đủ tha thướt chưa?”
“Cởi cái váy đấy ra đi, để tôi làm cho ít bánh quy nhé, nhanh lắm.”
“Không không, tôi không thể để bụng lộ ra được. Tôi không ăn đâu.”
Tôi tiến về phía chai rượu đặt trên chiếc tủ quần áo trị giá cả lỷ tỷ đô-la nhưng cô Celia đã vồ lấy nó trước, đoạn dốc sạch chỗ rượu còn lại vào ly. Cô đưa cái chai không cho tôi và cười toe toét. Tôi bèn cúi xuống nhặt chiếc áo choàng lông cô vứt vạ vứt vật dưới sàn. Xem ra cô đã quen có kẻ hầu người hạ lắm rồi.
Tôi đã nhìn thấy cái váy đấy từ bốn ngày trước và tôi biết trông cô lẳng lơ hư hỏng lắm - đương nhiên cô ta sẽ chọn những cái trễ ngực - nhưng tôi không thể tưởng tượng nổi chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ta nhồi nhét tấm thân mình trong đó. Da thịt cô bung ra như một bắp ngô nhúng ngập mỡ Crisco. Suốt mười hai buổi tiệc thiện nguyện đã kinh qua, tôi hầu như chẳng bao giờ trông thấy bóng dáng một cái khuỷu tay trần ở đó, chứ đừng nói đến ngực với vai.
Cô vào nhà vệ sinh và dặm thêm phấn lên đôi má vốn đã hồng choét.
“Cô Celia,” tôi nói và nhắm mắt lại, thầm cầu sao mình tìm được từ thích hợp. “Tối nay, lúc nào cô gặp cô Hilly...”
Cô cười trong gương. “Tôi đã lên kế hoạch hết rồi. Khi nào Johnny vào nhà vệ sinh, tôi sẽ nói cho cô ấy biết. Rằng khi tôi và Johnny bắt đầu hẹn hò, họ đã chia tay nhau lâu rồi.”
Tôi thở dài. “Ý tôi không phải vậy. Chỉ là... cô ấy có thể sẽ nói vài chuyện liên quan đến... tôi.”
“Chị muốn nhờ tôi chuyển lời chào đến Hilly chứ gì?” Cô vừa nói vừa bước ra khỏi nhà vệ sinh. “Vì chị đã làm cho mẹ cô ấy bao nhiêu năm
Tôi chỉ nhìn cô trân trối trong bộ xiêm y hồng rực, đã ngấm đủ rượu đến mức đôi mắt gần như dại hẳn đi. Cô ợ ra một tiếng khe khẽ. Trong tình trạng như thế, có nói gì với cô cũng là vô ích.
“Không, thưa cô. Cô đừng nói gì với cô ấy cả.” Tôi thở dài.
Cô ôm lấy tôi. “Hẹn gặp chị tối nay nhé. Tôi rất mừng vì chị cũng có ở đó, thế là tôi lại có người để nói chuyện rồi.”
“Cô Celia, tôi sẽ ở dưới bếp thôi.”
“Chết, tôi còn phải tìm cái trâm cài nữa...” Có bước loạng choạng ra trước bàn phấn và bới tung tất cả những thứ tôi vừa mới cất gọn vào.
Ở nhà đi, đồ ngốc, tôi chỉ muốn nói với cô như thế, nhưng tôi không thể. Quá muộn rồi. Với mụ Hilly cầm trịch, đó đã là quá muộn cho cô Celia, và có trời biết, quá muộn cho cả tôi nữa.
NGÀY HỘI THIỆN NGUYỆN